靠谱电子书 > 历史军事电子书 > 荷马史诗 >

第90部分

荷马史诗-第90部分

小说: 荷马史诗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



请给我,你们说过路上很滑,比较难走。”

说罢,他把那个破口袋搭在肩上,
上面满是破洞,用一根绳子系连,
牧猪奴送给他一根合适的拐杖,
然后两人出发了,吩咐其他奴仆看守好田庄。
就这样牧猪人引着主人进城,
后者穿着破衣烂衫,挂着一根拐杖。
活脱脱是一个可怜的老乞丐。

两人沿着崎岖不平的山路行走,
快到城门的时候,发现了一处清泉,
用石头砌成的水渠中流淌着清澈的泉水,
这是城中居民取水之处,


由伊塔科斯、涅里托斯和波吕克托尔修建,
在周围长着一片繁茂的白杨,
清澈的泉水,从崖壁上直流而过。
在那里高耸着山林女神们神圣的祭坛,
路人一般到那里向女神献祭。
在这里,他们碰到了多利奥斯之子墨兰透斯。
后者正和两个牧人一起赶着一群上等好羊,
给那帮求婚者宰杀。看到牧猪奴和奥德修斯,
他出言讥讽,使奥修斯勃然大怒,
他这样无礼地辱骂他们:
“自古物以类聚,人以群分,
所以卑贱者总是和卑贱者在一起。
可怜的牧猪奴,你要把这个脏兮兮的叫花子,
带到哪里去,这种人十分讨人嫌,
总是把桌上的食物打扫一空!他们靠在门边
摩肩擦背,只望得到一些残羹剩饭,
从不敢奢望刀剑和锅鼎,
把他交给我吧,让他看守庄园,
为我的羊圈作清扫工作,并喂喂小羊,
他也可以喝点剩下的羊奶,一定会健壮起来!
可是这种人又懒又馋,已惯于乞讨游荡。
只求得到点滴施舍,好填饱他们无底的肚肠。
我告诉你一件事,它定会变成现实,
如果他敢走进奥德修斯的家门,
他的脑袋就会被人们用凳子砸烂,
打得他四处逃窜,肋骨折断!”

说罢,他从奥德修斯身边走过,
并恶狠狠的踢了他的大腿一脚,但未能把他踢出路面。
奥德修斯仍稳稳地站在那里,
心中权衡着,是挥动拐杖将他打死,
还是抓起他,让他头朝下落在地上。
不过,他还是忍下了这口怒气。见到他受辱,
牧猪奴高举双手,向天神这样祈祷:
“山林女神们!伟大的宙斯之女雅典娜!
如果你以还记得奥德修斯曾向你们
献上过柔嫩的羔羊,那么就答应我的请求:
请让我的主人在天神护佑下归返!


制服这个狂妄的无赖墨兰透斯,
这个混蛋,整日在城里游荡,
唆使那些软弱无能的牧人糟蹋羊群。”

听罢,可恶的墨兰透斯答道:
‘哈!你这条疯狗,意敢这样说话!
总有一天,我会用黑船把他带走,
当作奴隶卖掉,让我得到一大笔钱财!
但愿远射神阿波罗在今天就把特勒马科斯
杀死在厅堂上,或者让他死在求婚者的手下!
如同奥德修斯久别不归那样确定不移!”

说罢,他自己快步前行,扔下两人在后面慢慢前进,
一会儿,他就来到了奥德修斯的宫殿。
他走进了大厅,坐在欧律马科斯的对面,
后者是他最崇拜的人物。
仆人们为他端来一盘肉,
又递给他一块面包,让他食用。
终于奥德修斯和牧猪奴也来到了门前,
听到里面传出来的悦耳的竖琴声,
那是歌手费弥奥斯在为求婚者助兴。
奥德修斯拉住欧迈奥斯的手,说道:
“我的朋友,这一定是奥德修斯的府第,
在这么一片房屋中很容易认出,
你看,这座府第,房屋一间连着一间,
高墙由巨石砌成,大门是宽大的两扇,
十分坚固,一定是地位很高的人的居所,
这里面一定有很多宾客参加宴席,
我已闻到了肥肉的香气和悦耳的琴声。
天神使音乐成的为酒宴的欢乐的伙伴。”

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯答道:
“看来你很精明,竟认出了奥德修斯的家居,
既然这样,我们得好好权衡一下,
是你先进去,混到求婚者前面,
我留在门外,还是我先进去看看虚实,
你留在这里,不过,你不能长时间呆在这里,
路过的人看见你,会用石头砸你,


把你赶跑,千万要当心。”

听罢,样样都出类拔萃的奥德修斯说道:
“你放心,我明白,我是个明白事理之人,
你先进去吧,我在门外等候。
污辱、谩骂我已经习以为常,
饱受磨难的心已变得很有忍耐力,
在海面,在沙场,我已遭过无数的苦难,
今天再有人欺辱我,又算得了什么!
可是肚子空空,总得填饱它,
这个该诅咒的肚子,为了它,人类遭受厄运,
为了它,人们不得不乘坐坚固的海船,
穿洋过海,给别人送去灾难!”

正在他们你一言我一语交谈时,
旁边躺着的一只老狗,竖起了耳朵,
张开了眼睛,它叫阿尔戈斯,
是卓越的奥德修斯豢养的爱犬,
当年那只狗还在驯养之中,
奥德修斯便远征特洛亚。年轻的主人,
曾带着它在田野中奔跑,猎捕
野兔、野鹿和山羊,但现在它已老迈,主人不在家,
无人搭理它,只好躺在门外一堆粪土旁,
那堆粪土是骡和驴的排泄物,
奴隶会来把它们运走,布施到庄稼地里。
可怜的阿尔戈斯,浑身脏兮兮的,长满了虱子,
听到声音,它立即认出了身旁的主人,
不停地摇动尾巴,垂下了竖起的耳朵,
但是没有力气挪得更近。
见此情状,奥德修斯不由心酸。
他悄悄抹去眼角的泪花,问牧猪奴道:
“亲爱的朋友,真奇怪,这狗为何卧在这里?
它的体型极佳,但我不知它的速度怎样,
能不能够和外型相配,也许只是一只餐桌边的普通的狗,
主人把它养在家中,
只是当作一个宠物,起装点门面的作用。”

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯说道:


“它可是一只好狗,是主人奥德修斯将它养大。
当年它十分威猛,跑起来如疾风拂过,
那时,你见到它,一定会赞不绝口,
它鼻子特灵,善于跟踪猎物,
即使在遮不透光的深山老林中,
它也能够寻出目标所在,可如今,
它已十分体弱,它的主人也客死异乡,
女仆们对它漠不关心,从不照料它,
男仆们见主人久别不归,个个生了惰懒之心,
不好好地干活,处处偷懒,
当一个人被人卖掉,沦落为奴隶后,
至高无上的宙斯会就取走他们一半的美好的品性。”

说罢,他举步迈进了坚固的大门,
鬟到那些求婚者的中间,
而那只老狗阿尔戈斯则被死神抓走,
经历二十年之后,它终于重新见到老主人。

牧猪奴进了大厅,就被聪颖的特勒马科斯看见,
少主人向忠实的牧猪奴点点头,
示意他走近,欧迈奥斯扫视了一下周围,
找到了一个凳子,在平时,一般是切肉者的座位,
在求婚者大吃大喝时,为他们切开鲜肉。
他搬着凳子,来到了特勒马科斯的桌前,
面对面地坐下,仆人们给他端来了一盘熟肉,
又从篮筐中取出一个面包,让他食用。

然后,奥德修斯也进来了,拄着拐杖,
身上穿着破衣烂衫,活脱脱是一个
又脏又穷的老乞丐的模样,
他就坐在门口光滑的门槛上,
靠着柏木制成的高大的门柱,
这是由技艺高超的工匠沿着笔直的墨线
精心创制而成。见父亲走了进来,
特勒马科斯吩咐牧猪奴欧迈奥斯,
从精美的篮筐中取出一块面包,
端上一盘熟肉,这样对他说道:
“欧迈奥斯,你端着这些食物给这位老人,


让他去向每个求婚者乞讨食物。
告诉他,一个乞丐应该大胆地请求施舍。”

忠诚的牧猪奴谨遵不违。
他用长着翅膀的语言对奥德修斯说道:
“尊敬的老人,这些食物是特勒马科斯送给你的,
还让你去向每个求婚者乞讨食物,
他让我告诉你,一个乞丐应该大胆地乞求施舍。”

听罢,足智多谋的奥德修斯答道:
“愿宙斯赐福给特勒马科斯,让他心想事成,
成为天底下最幸运的人!”

然后,他双手接过食物,
放在脚前那个千洞百孔的破口袋上,
大吃大嚼起来,而歌手则在厅上唱歌。
他吃完之后,歌手也停了下来,
那些求婚者大声叫喊,喧哗不止。
目光炯炯的雅典娜来到了拉埃尔特斯之子身边,
让他向每个求婚者乞讨面包,
这样就可以看出那个善良哪个凶恶,
但她不想让任何一个逃生。
奥德修斯走上前去,从右边开始一个个地乞讨,
伸出可怜的双手,好象是一个职业叫花子。
求婚者们很可怜他,施舍给他食物,
但也很惊讶,纷纷问道他是什么人,来自何方。
这时,放牧羊群的墨兰透斯说道:
“尊贵的王后的追求者们,请听我说,
在此之前,我见过这个肮脏的乞丐,
是牧猪奴欧迈奥斯将他领来。
可是我不知道他是何人,来自何方。”

听罢,安提诺奥斯大怒,对牧猪奴斥责道:
“你这个讨厌的牧猪奴!为何把他带到这里?
难道我们宴席之上讨厌的叫花子不算多吗?
他们总是风卷残云般地吃掉所有的东西!
你是不是觉得这里人太少了,所以把他带来,
一块儿浪费你主人的财产,?”


听罢,高贵的牧猪奴欧迈奥斯答道:
“安提诺奥斯,尽管你身份高贵,说话却有欠思考,
谁会参加宴席,还带来一个陌生人,
若真的带来了,那一定是有能力的人,
或者是预言者,医师或者是工匠、歌手,
能给客人带来优美的音乐,
这些人处处受欢迎,
可哪一个会带来一个乞丐呢?
在所有的求婚者当中,你最凶狠,
残忍地对待奥德修斯的奴仆,尤其对我更甚!
不过,我不在乎你的态度,只要高贵的女主人
和特勒马科斯还生活在宫里就行了。”


听罢,聪颖的特勒马科斯这样说道:
“别说了,欧迈奥斯,不要爱憎分明地和他唇枪舌战。
安提诺奥斯一向如此,言语尖刻,
并善于挑唆其他人引起争端。”


然后,他又对安提诺奥斯说道:
“安提诺奥斯,你真是关心我如同我的父亲!
你要我把这客人赶走,并且出言不逊。
但是天神不允许样做!
你还是给他一些食物吧,我并不那么吝啬。
你也不必考虑到我母亲和其他奴仆,
实际上,你心中并未真正为我们着想,
你所关心的只是你自己能不能得到满足,
而不愿施舍给他人一点点!”


听罢,安提诺奥斯大怒,说道:
“特勒马科斯!你竟然说出这样的话语!
太过放肆!如果每个人都大方地给他食物,
他就会在此处纠缠不休,呆上三个月!”


说罢,他低头从桌下取出了搁脚凳,
那是人们宴席之中用来搁脚用的。
其他求婚者则纷纷取出食物,
塞满了奥德修斯千洞百孔的破袋,



后者本来想回到门口,享用讨来的美食,
在经过安提诺奥斯身边时,又改变了主意,说道:
“亲爱的朋友,请好心地施舍给我一些食物。
看起来你是本地人中杰出的一位,气质象个国王,
因此,你应给我比别人更多的食物。
以后,我会到各地,把你的美名广为传播。
从前,我也很富有,拥有许多的家产,
乐善好施,不管什么样的人前来求助,
我总是慷慨地馈赠。
我拥有数不清的奴仆和所有一切物品,
各种东西应有尽有,被别人津津乐道。
可是,让人捉摸不透的克罗诺斯之子
使我失去了一切!我和到处游荡的海盗一起出发,
前往埃及!漫长的旅程使我遭到不幸。
在埃及河衅,我们停下了海船,
我让那些同伴留在岸边看守海船,
又派出哨兵,到高处了望,
可是那些同伴蛮横无礼,狂妄自大,
袭击了埃及的美丽安宁的村庄,
掳走妇女和儿童,杀死男子。
他们的哭喊声传到城里,
那些城里人便手持武器,或驾战车,
或者步行,在一个清晨,向我们冲过来,
人头密密麻麻,塞满了平原,
到处都闪烁着兵器的寒光!
掷雷神宙斯在我们中间制造恐慌
我们的同伴个个人心焕散,无心应战。
敌人把我们团团围住,不是将同伴杀死,
就是俘掳过去,当作服劳役的奴隶。
但他们把我交给一个塞斯路浦人,
就是统治那座海岛亚索斯之子德墨托尔王,
后来,我又从塞浦路斯出发,一路波折,才到了这里。”

听罢,安提诺奥斯大骂道:
“是哪位天神让这个乞丐到处搅乱酒宴?
快滚开,离我远远的,否则,
我就把你送到埃及或者塞浦路斯!
你这个让人讨厌,贪得无厌的叫花子!


你向其他人乞讨,他们会大方施舍给你,
反正那不是他们自己的东西!
每个人面前都摆着成堆的美味佳肴。”

卓越的奥德修斯向后退了退,又说道:
“原来你是个表里不一的人!如此吝啬!
看来你不会把属于自己的一粒食盐施舍给别人!
即便是在别人家中,面前有成堆的食物,
也不舍得拿出一点点来给我!”

听罢,安提诺奥斯火上浇油,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的