荷马史诗-第53部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
用力掷上高高的柴顶。忠诚的
帕特罗克洛斯生前豢养着几条忠诚的狗,
阿基琉斯杀了其中的两条,扔上了柴堆。
接着,他满腔仇恨地手刃了
十二名强壮的特洛亚勇士作为陪葬。
最后,他点起了大火,焚烧了柴堆。
阿基琉斯大声哭泣,喊着好友的名字,这样说道:
“永别了,帕特罗克洛斯!
放心地前往哈得斯的冥府吧,
我已经实现了我许下的诺言。
现在,我杀了十二名特洛亚勇士为你陪葬,
至于赫克托尔,我不打算焚烧他,而是喂给野狗!”
尽管阿基琉斯如此断言,赫克托尔的尸体
却未被野狗吞食,是宙斯之女阿佛罗狄忒
保护着他,赶走了可恶的野狗,
又涂上了玫瑰香膏,以防在阿基琉斯拖来拖去时,
损伤了他的肌体。阿波罗又降下一朵黑云,
罩在他躺倒的地方,挡住了强烈的阳光,
免得尸体被晒士,
皱缩了他的身躯和四肢。
焚化帕特罗克洛斯的尸体的柴堆
未能马上腾起大火,阿基琉斯心下不安,
于是他远离柴堆,祈求博瑞阿斯
和泽费罗斯两位风神,为他吹来强劲
的风,火助风势,使柴堆熊熊燃烧,
这样,他就会献上丰厚的祭礼和香醇的美酒。
天神的使者伊里斯听到了他的祷告,
马上赶往风神的家居。
这时,风神们正聚集在泽费罗斯的家中,
快乐地饮宴,伊里斯的身影出现在门口。
见到神使大驾光临,众风神们一起站起来迎接,请她入座。
但伊里斯婉言谢绝,这样说道:
“不行啊!我没有时间。待会儿我必须
回到俄开阿诺斯的源头,遥远的埃塞俄比亚,
天神们都要去参加那里的欢宴。
海边的阿基琉斯正在向泽费罗斯
和博瑞阿斯大声祈求,
只要你们降下大风,使柴堆
燃起熊熊大火,迅速焚化尸体,
他就保证给你们献上丰厚的祭礼和香醇的美酒。”
说罢,她转身离去。两位风神
腾云驾雾,以迅猛之势,
冲向大海,掀起了滔天巨浪。
当他们到达了肥沃的特洛亚土地,
就扑向柴堆,卷着大火焚烧尸体。
整整一夜,他们辛勤地忙碌着,
捷足的阿基琉斯也彻夜不眠地
不停地从金色调缸中舀出香甜的美酒,
浇洒在地面上,呼唤着帕特罗克洛斯的名字,
以酹祭他那不幸的灵魂。
如同两位失去爱子的父母,
悲痛地为早夭的儿子焚化尸体。
阿基琉斯也是这样焚化着好友的尸体,
迈着沉重的脚步,绕行在柴堆旁。
光明重开上了天空,预示新的一天即将来临,
不一会儿,垂有玫瑰色手指的黎明女神悄然来到,
将光辉洒向海面。地上的大火也慢慢减弱,
渐渐熄灭。两位风神收起了风势,
越过色雷斯海面,返回自己的家居,
所到之处,波涛滚滚,海啸震天!
佩琉斯离开柴堆,躺在地上,
闭上了疲惫的眼睛。
这时,其它首领围向阿特柔斯之子,
喧嚣之声惊醒了阿基琉斯的睡梦,
他立即坐了起来,对众位首领说道:
“阿特柔斯之子,各位首领们!
让我们先用深红的美酒浇灭余下的火星,
然后仔细寻找收敛墨诺提奥斯之子
帕特罗克洛斯的尸骨,
他的遗体安放在柴堆中央,
应该很容易找到。我们把他的尸骨
全部装进黄金罐,然后封上严密的脂肪,
不要打开,直到我也进入哈得斯的冥府。
关于坟墓,我认为不必建得太大,
符合他的身份就行。等我死后,
希望还活着的阿开奥斯人把我们合葬在一起,
再修建一座巨大无比的坟冢。”
听罢,大家都遵从了他的吩咐。
先用深红色的美酒浇灭了余下的火星,
又满怀悲痛地一一捡起忠诚的战士的根根尸骨,
把它们全部装进金罐,用脂肪牢牢封住,
端放在营帐之中,并盖上一块洁白的亚麻布。
接着他们为墓地做好了标记,
在柴堆周围垒起一层墓墙,
向墙中填埋泥土,修成高高的坟墓。
一切结束之后,大家都要离开,
但阿基琉斯请他们留下,围坐成圆圈。
他从海船之上搬下众多的奖品,
包括大鼎、铜锅、骏马、骡子和肥牛,
以及一群束腰秀美的妇女和一堆生铁。
首先,他宣布优胜的车手应得的奖品:
冠军可以得到一名善做女工的美女
和一只带耳的大鼎,容量为二十二升;
亚军可以得到一匹六岁的母马,
从未上架拉车,肚里还怀着一只胎马;
季军的奖品是一口大锅,容量为四升,
刚刚打制出来,从未使用,闪闪发亮;
第四名的车手,可以获得两塔兰同黄金;
第五名的奖品是从未使用的双耳罐。
阿基琉斯这样对阿尔戈斯人说道:
“阿特柔斯之子,胫甲精美的阿开奥斯人!
这些就是优胜车手可以获得的奖品。
如果这场比赛是为别的英雄而设,
我一定会得到第一名车手的荣耀。
大家都知道,我的那两匹神马无比雄健,
它们是天神送给我父的礼物,
佩琉斯又把它们传给了我。
可是,今天它们不可能参加比赛
因为它们失去了名扬远近的车手,
生前,这位好心的勇士无数次地
用清水擦洗它们,并涂抹上润滑的榄榄油,
以保护它们的鬃毛。如今,它俩正垂头站在那里,
思念着远去的车手,黯然神伤。
而你们,任何一个阿开奥斯人,只要相信自己的
战马和战车,都可以拉上场来比试一番!”
听罢,阿开奥斯将士热血沸腾。
第一个参赛的是将领欧墨洛斯,
是阿德墨托斯之子,精通驭马之术。
第二个就是提丢斯之子,伟大的狄奥墨得斯,
他驾驭着从埃涅阿斯那里夺来的战马,
而后者被阿波罗救走。
其次是宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,
高贵的阿特柔斯之子,驾驭着借自
阿伽门农的埃特和他自己的波达尔戈斯。
埃特是安基塞斯之子埃克波洛斯的礼物,
后者因此能够免于出征特洛亚,
留在宁静的家中,快乐地生活,
他居住在西库昂,享受着天父宙斯的赐予。
此时,这匹马就在墨涅拉奥斯的控制之中。
接着是安提洛科斯,他驾驭着鬃毛飘洒的骏马,
产于出产名马的皮洛斯,涅琉斯之子高贵的涅斯托尔
正是他的慈父。后者见儿子准备参赛,
就走过去,耐心细致地加以指导道:
“安提洛科斯,虽然你年轻,却有幸
得到了宙斯和阿波罗的宠爱,
教会你所有的驾车本领,所以,
在这方面我无需多加指点。我唯一担心的是,
我们的战马速度较慢。
不过,对手的马速度虽快,但驾驭之术不如你,
孩子!充分发挥你的技能吧,
一定不要让丰厚的奖品从你指间滑落。
你知道,一个出色的伐木人,靠的是技巧,
而不是鲁莽的力量;优秀的舵手要在
碧色的大海中把握住正确的方向,
抵抗住巨浪的冲击,依靠的也是技巧!
驾驭车马也是同样的道理,
普通的车手,在拐弯时漫不经心,
不是离标桩太近,就是太远
致使马车偏离了自己的车道。
而技术高超的车手,
虽然驾着轻慢的战马,
却能紧盯着标桩,到拐弯时,高度谨慎,
适时地收紧手中的缰绳,
注意跑在前面的对手,小心地靠近拐弯。
你看!我就是阿基琉斯指定的拐弯标志,
那棵枯干的树桩,大约有人多高,
可能是橡树,也可能是松树,还未被雨水侵蚀,
树干两侧斜靠着两条白石,
可能是去世的前人的墓碑,
也可能是以前古人设下的拐弯标记,
那里地势平坦宽阔,正适合拐弯。
到了那里,你一定要小心驾驭车马,
紧靠着标桩拐弯,此与同时,
你要在战车中稳稳站住,
身体重心略向左倾,并鞭打右边的战马,
使它向左拐弯,注意放松它的缰绳。
让左边的战马紧靠着标桩拐过,
不过小心别紧贴上去,否则车毂
就会撞上标桩,两侧的白石可能会
砸坏了战车,伤着战马,
那样,你的对手就会幸灾乐祸。
总之,我的孩子,你一定要小心驾驭,
只要你在拐弯处超过其它对手,
以后就没有哪匹马能超得过你,
哪怕对手驾驭着那匹阿德瑞斯托斯的神马,
来自天神的马厩的阿里昂,或者
是拉奥墨冬所驾驭的特洛亚良种马。”
涅琉斯之子涅斯托尔就这样
向儿子耐心指点。然后,回到了自己的座位。
第五个前来参赛的是墨里奥涅斯。
所有的车手全都跳上战车,将石阄扔进头盔。
阿基琉斯开好摇动头盔,
首先跳出的是安提洛科斯的石阄,让他选择车道,
接着是精通驭术的欧墨洛斯的石阄,
其次是阿特柔斯之子,神枪手墨涅拉奥斯的石阄
第四个跳出的石阄属于墨里奥涅斯,
而最为杰出的提丢斯之子的石阄最后一个跳出头盔。
车手排成一列,阿基琉斯告诉他们拐弯的标桩,
其父的副将,聪颖的福尼克斯正站在那里,
监察比赛,及时回报比赛情况。
比赛开始,所有的车手扬鞭策马,
大声吆喝着,向前冲去。
渐渐地,他们离开了海船,冲上辽阔的平原,
马肚之下,泥尘飞扬,如同天上的云团,
又象浓浓的迷雾。马儿迎着吹来的劲风,
飘洒着长长的马鬃。
战车飞速向前,一会儿紧贴着肥沃的大地,
一会儿又凌空跨越,车上的车手稳稳地站住,
热血沸腾,渴望光耀的胜利。
就是这样,车手高声吆喝战马,
驾着腾腾的泥尘,穿越广阔的平原。
很快地,足蹄飞扬的战马跑过了来程,
拐弯之后,开始冲向碧色的大海,
车手们个个竭尽所能,充分发挥自己的驭术。
冲在最前面的是欧墨洛斯的骏马,
在后面紧紧相逼是狄奥墨得斯,
他驾驭着速度飞快的两匹特洛亚纯种公马,
两车如此相紧,后者随时可以踏上前者的战车
狄奥墨得斯的战马喘着热气,
直喷到欧墨洛斯的脑后和双肩上。
眼看着狄奥墨得斯就要赶上前面的车手,
远射神阿波罗对他甚为仇恨,
挥手打落了他手中的马鞭,
失去了马鞭,他无法驾驭马车,
眼见自己离对手越来越远,
愤怒的狄奥墨得斯不禁满眼是泪。
见此情景,雅典娜怒火中烧,
她冲上去,拾起马鞭,交还给狄奥墨得斯,
并向战马注入了巨大的力量,
然后急匆匆地追上欧墨洛斯,
一拳砸烂了他的车上的马轭,
脱轭的战马甩开了战车,
欧墨洛斯从战车上腾空而起,
掉落在地,擦伤了胳膊肘、嘴唇和鼻子,
眉毛之上的部位也摔得皮开肉绽,
他立即双眼流泪,声音嘶哑,
得意洋洋的狄奥墨得斯从他身边冲过,
将其他对手远远地落在后面。
是雅典娜赐给了他勇力和无上的光荣。
紧随其后的是金发的墨涅拉奥斯。
排在第三的是安提洛科斯,对着父亲的战马,大声吆喝:
“快跑啊!往前冲啊!
我并不要求你们追上第一名对手,
那是狄奥墨得斯的战马,
雅典娜赐予它们力量,让它们得胜。
但是,我们不能落在墨涅拉奥斯的后头!
你们奋起直追吧,一定要超过他的战马,
况且埃特还是一匹母马,
落在她后面,你们不觉着耻吗?
如果你们在这样缓慢,
让我得到一个劣等奖,
可别怪涅斯托尔对你们毫不留情,
用利刀立刻宰杀了你们!
快跑吧!用尽全力!到了前面那个狭窄处,
我自会想法超过,让他落在后面!”
听完主人的训斥,两匹马心中畏惧,
连忙加快了速度,向前冲去,
一会儿就驶到了前面的狭道处,
那里的道路被大雨冲毁留下一个大坑,
盛满了积水,墨涅拉奥斯正避开毁坏的道路,
奔驰在狭窄的正路上。
安提洛科斯稍稍向外侧出,
战车一边驶出路面,然后猛然插了上去,
奋力超越。见状,墨涅拉奥斯大惊,喊道:
“你准备干什么!安提洛科斯!
快勒住战马,等过了这一段窄路,
前面自然会宽阔平坦!不然,咱们会撞在一起!”
可是,安提洛科斯好象聋了一般,
反而更加起劲地鞭打战马。
两辆战车并排奔驰,
驶过了一个年青人为检验自己的能力
而用力扔出铁饼那样远的距离后,
墨涅拉奥斯渐渐落在后面,
因为他十分担心会毁了自己的车马,
所以故意放慢了行进的速度,
不愿意为了一时的争强好胜而车毁人亡!
但他不忘了向安提洛科斯大骂:
“安提洛科斯!你难道疯了吗?
这样赶车!所有阿开奥斯人还以为你通情达理呢,
如果你不为此发誓,休想拿到奖品!”
说罢,他又大声激励自己的战马:
“不要减速!不要难过!
超过去的那两匹战马一会儿就会四腿酸软
因为它们已不再年轻雄壮!”
在主人的鼓舞下,两匹马奋起蹄足,
奋力地追赶前面的对手。
终点的阿尔戈斯人正翘首观望,
平原之上,泥尘飞扬,战车急驰。
坐在最高点上的伊多墨