靠谱电子书 > 历史军事电子书 > 荷马史诗 >

第51部分

荷马史诗-第51部分

小说: 荷马史诗 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



绕着普里阿摩斯的城堡。
永生的天神们!快想想办法,
是将他拯救出来,还是让他
倒毙在阿基琉斯的手下,尽管他卓越超群。”

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:
“伟大的天父,威力无比的乌云神,看你在说些什么!
凡人的命运是早已规定住的,


而你竟打算为他挡开死亡!
你可以按自己的想法做,但我们决不赞成!”

乌云神宙斯于是这样说道:
“别担心,我亲爱的女儿特里托革尼娅,
我只是说说而已,并不表示一定去做,
只要你高兴,愿意干什么就干什么吧,不必拖延。”

听罢,急不可待的雅典娜大受鼓舞,
立刻从奥林卑斯山顶直冲而下。
此时,阿基琉斯还在不倦地追逐赫克托尔,
如同山中的一只幼鹿远离洞穴,
被一只凶残的猎狗紧紧追赶,穿过了山坡和涧谷,
尽管小鹿躲进了茂密的树丛,
猎狗也要发挥嗅觉,将其捕获!
捷足的阿基琉斯就是这样紧盯着赫克托尔,
后者多次冲进达尔达尼亚城门,想沿着城墙根奔跑,
为了保护他躲进城中,城墙人就射下无数的利箭,
但是阿基琉斯极力地阻挡他逃跑,
总是提前将他隔向平原,自己抢占了靠近城墙的一边。
就象在梦中,我们永远追不上前边奔跑的人一样,
两个人,一个在前面跑,一个在后面追,总是那么长的一段距离,
赫克托尔摆脱不了可怕的阿基琉斯,
阿基琉斯也追不上迅捷的赫克托尔,
因为阿波罗靠近后者,又一次注入了巨大的勇力,
然而,这是最后一次的帮忙了。
阿基琉斯没有忘记向他的军队摇头,
禁止他们向赫克托尔掷来长枪,射来利箭,
免得被别人抢了头功,自己只能屈居第二。
当他们二人第四次经过两股泉水边沿时,
天父宙斯将金质天秤拿了出来,
将两个死亡筹码放入不同的秤盘,
一个代表阿基琉斯,一个代表驯马手赫克托尔。
宙斯提起了秤杜的中间,赫克托尔的筹码沉沉压下,
滑向了哈得斯幽暗的冥府。
见此情景,阿波罗离开赫克托尔,转身走开。
目光炯炯的雅典娜则飞至佩琉斯之子,
用长着翅膀的语言激励他道:


“阿基琉斯!宙斯钟爱的勇士,
今天,好战的赫克托尔将死在我们手下,
长发的阿开奥斯人终于可以胜利返回。
即使阿波罗趴在地上恳求宙斯网开一面,
用尽全力地帮赫克托尔挡开死亡,
后者也插翅难飞,必定命丧于此。
你先停下来休息一会儿,我这就追上去,
诱使他与你面对面地拼杀搏斗!”

听罢,阿基琉斯心花怒放,
停住了脚步,靠在梣木长枪上休息。
雅典娜则快步追上赫克托尔,
化身为得伊福波斯,并摹仿他的声音,
用长着翅膀的语言这样说道:
“亲爱的兄弟!捷足的阿基琉斯发疯般地
绕城将你追赶,这么辛苦,
不如你们都停下来进行面对面的决斗!”

头盔闪亮的赫克托尔这样答道:
“得伊福波斯,我的好兄弟!
在普里阿摩斯和赫卡柏所生的众多儿子中,
我一直最钟爱和敬重你,现在比以前感受更深,
因为只有你,看到我被阿基琉斯疯狂追赶,
敢于出城相助,而其他人只会缩在墙头!”

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:
“是这样的,我的兄长,我们的父母和其他将领
都苦苦哀求,劝我不要出城,
他们一个个全被阿基琉斯吓傻了。
可是想到你的境遇,我心中难受,
不如,我们孤注一掷地搏杀一场,
勇猛的挥动手中的长枪,让大家看看,
是他杀死了我们,夺走沾满鲜血的铠甲,
还是他奔向冥府,倒毙在地!”

说罢,狡猾的雅典娜首先冲了上去,
双方相向而行,咄咄逼近。
这时,卓越的赫克托尔首先说道:


“佩琉斯之子,我不想再逃了,
不愿象刚才那样,绕城三匝,为躲避你的追杀。
现在,我决心和你面对面地打斗,
不是你死,便是我亡!
让我们以天神的名义发誓吧,
请他们为我俩的誓约作证:
如果宙斯赐予我荣耀,让我杀死你,
我绝不会因为你杀死大量的特洛亚人而凌辱你的尸体,
只会剥夺下铠甲,把你交给阿开奥斯人。
请你也如此宽厚地对待我。”


听罢,捷足的阿基琉斯对他怒目而视,骂道:
“可恶的战争狂,你我之间无誓约可言,
如同狮子和人之间,狼和绵羊之间那样,
永远不会调和,不会有共同的心愿,
因为它们天生就是互相仇恨的死敌!
你我之间也不会存在什么友谊,不可能产生誓言,
只有可能一人倒毙,以自己的鲜血喂饱狂暴的战神的肚肠!
在末日来临之际,显示你的伟大吧!
向众神和凡人表明你是一个神枪手,一位可敬的斗士!
我们之间的激斗只有一个结局,
那就是雅典娜借我之手将你杀死,
来补偿我为了那些被你杀死的众多朋友的死
而遭受的巨大的痛苦和悲哀!”


说罢,他就用力掷出了阴森的长枪,
赫克托尔身手敏捷,弯身闪过。
铜枪擦着他的后背呼啸而过,
扎进土中,被雅典娜偷偷拔起,
还给了阿基琉斯,
而把赫克托尔蒙在鼓里。
赫克托尔向阿基琉斯大声喊道:
“看!神勇的阿基琉斯,你的投枪并未击中我,
看来从宙斯那里,你并未得知我的命运,
你只是在说些骗人的鬼话,
好让我泯灭斗志,丧失勇气!
如果真是天神的意志,我也不会转身逃走,
让你的枪矛扎入我的后背,



我会挺起胸膛迎接死亡!
现在,轮到我来投掷长枪了,
但愿它能够完完整整地扎进你的身躯!
只要你死了,其它的特洛亚人不在话下,
因为只有你,是特洛亚人最大的灾星!”

说罢,他奋臂掷出了粗重的长枪,
恰巧击中了天神打制的盾牌,
但是坚韧的盾牌将枪头挡回,
使赫克托尔懊恼万分。
他呆立在那里,希望有第二支长枪,
于是大声呼喊那个得伊福波斯,
可是后者已经杳无踪迹。
赫克托尔终于明白了事情的真相,叹道:
“看来,天神马上就要将我杀死。
我以为得伊福波斯就在我身边,
其实他呆在城堡中,是雅典娜欺骗了我。
我的末日已经来临,命中注定我无法躲开,
宙斯和他的儿子远射神虽常常帮助我,
却不能改变这一规定的命限!
我已无法逃过死神之手!
不过,我可不想这样屈辱地死去,
我仍要勇猛地拼杀,留下万世不灭的英名!”

说罢,他抽出了佩带在腰的长剑,
沉重、硕大、锋利,向对手冲了过去,
如同一只翱翔在苍空中的雄鹰,
穿过厚厚的乌云,向平原快速地俯冲下去,
为了抓捕一只软弱无助的羔羊或是一只颤抖着的野兔。
阿基琉斯也直扑过来,心中挟着血腥的狂热,
胸前高举着做工精美的大盾,
头上晃动着锃亮的头盔,四行盔饰熠熠发光,
纯金铸就的丝饰不住地摇曳,
那是伟大的赫菲斯托斯将它们铸在头盔的顶端。
如同繁星满天的夜空之中,
有一颗最亮的星星穿行其中,那就是金星,
而阿基琉斯的锋利的枪尖就如同金星一般闪亮。
他举起了失而复得的长枪,


考虑着刺中哪个得部位就会使赫克托尔丧命。
赫克托尔全身上下严严实实地被从帕特罗克洛斯身上
抢来的坚实的盔甲保护住,但是在连接肩膀和脖颈
的锁骨边部位,露出了一点儿空隙,
那儿正是可以致人于死地的咽喉!
阿基琉斯毫不迟疑,举枪刺向那个部位,
瞬间,粗利的枪尖穿透了柔软的脖颈,
但是未能切断气管,赫克托尔还可开口说话。
他瘫倒在地,阿基琉斯心中狂喜,这样说道:
“赫克托尔啊!愚蠢啊!你以为杀死了
帕特罗克洛斯之后,就可以高枕无忧了吗?
你以为我远离战场,你们就必心惊胆战了吗?
莫忘了,我比帕特罗克洛斯强大得多,
我还留在船边观察战情。现在,是我,伟大的阿基琉斯!
将你一枪毙命,野狗和秃鹰将撕扯你的身体,
而帕特罗克洛斯将接受
阿开奥斯人体面而隆重的葬礼!”

听罢,头盔闪亮的赫克托尔用虚弱的声音说道:
“求求你,请你看在你的良心、膝盖和父母的份儿上,
不要让海边的野狗群撕扯我的身体,
把我交还给我的父母吧,
他们一定会感激涕零地送来丰厚的铜和黄金,
让我回到伊利昂吧,
特洛亚的男人和妻子们为我举行焚化的葬礼。”

但是,捷足的阿基琉斯毫不心软,恶狠狠地说道:
“你这条恶狗!不要提什么我的膝盖和父母!
你的所作所为给我带来了无尽的苦痛,
我恨不得将你生吞活剥,抽筋裂骨!
哪怕是特洛亚人送给我十倍、二十倍的厚礼,
还答应将送来更多的财富,
野狗群也不会从你尸体边退走!
哪怕是普里阿摩斯送来与你等重的黄金,
也不可能赎回你!你的母亲不可能在你的停尸床旁哭泣,
野狗和秃鹰的肚腹将成为你最后的坟墓!”

最后,头盔闪亮的赫克托尔这样答道:


“这就是你的本性!冷酷的阿基琉斯!
我知道自己无法将你说服。
但是,你也得小心,尽管你很英勇,
将来的某一天你会死在阿波罗和帕里斯的手下
倒毙在斯开埃门前。
希望不是因为我尊敬天神对你的厌恶!”

话音刚落,死神之手将他摄住
他的灵魂悠悠地飘向哈得斯的冥府,
抛掉了青春年华和灿烂的人生。
看见对手死去,阿基琉斯仍然对他说道:
“死了吧!赫克托尔。我也会勇敢的接受命中注定的死亡,
不管何时何地,任从宙斯和天神们的决定!”

说罢,他从尸体上用力拔出长枪,
扔在一边,开始剥取身上沾满鲜血的铠甲。
观战的阿开奥斯人也围聚上来,
注视着赫克托尔那刚劲、健美的躯体,
每个都用自己的利器在他身上划下新的伤痕。
人们这样对站在身边的战友说道:
“现在的赫克托尔总算柔和多了,
比起把熊熊的火把掷向海船时更易让人亲近。”

阿开奥斯人就这样评说着,不时地用刀枪捅刺身体,
等阿基琉斯终于剥光了赫克托尔身上的一切,
他才用长着翅膀的语言对大家说道:
“朋友们!阿尔戈斯人的首领和王者们!
天神已让我杀死了这个给我们造成最大伤害的特洛亚人
那么让我们全副武装,逼近城墙,
看看特洛亚人下一步准备怎么办?
是看到赫克托尔一死,就开城投降
还是顽强作战,尽管已失去了主帅。
但是,我的内心为何如此矛盾?
因为海边还躺着我的朋友帕特罗克洛斯,
没有人哀悼,没有收敛入葬,
只要我还活在阳间,只要我还能走路,
我就决不会把他忘怀!
听说在冥府之中,死人会忘记一切,


但即使我到了那个地方,也不会把他忘记!
阿开奥斯人的儿子们,让我们高唱凯歌,
拖着赫克托尔的尸体,胜利返回海船吧!
我们终于杀死了这个死对头赫克托尔,
在城里的特洛亚人眼中,他如同伟大的天神!”

说罢,他开始策划怎样凌辱死去的赫克托尔。
他割开了死者脚踝到脚后跟儿部位的筋腱,
穿进皮带紧紧地系在战车上,让尸体拖在车后,
脑袋触着地面。阿基琉斯跳上战车,
高举着那套铠甲,策马扬鞭,
急驰而去,车后的赫克托尔拖起了浓浓的尘土,
黑色的头发蓬乱飘散,英俊的面孔
磕磕碰碰,擦着泥地。
天父宙斯残忍地将他交给他的死敌,
在他自己故乡的土地上,任人凌辱。

就是这样,赫克托尔的头颅擦地而行,
见此残暴的情景,他高贵的母亲捶胸顿足,嚎啕大哭,
搅乱了头发,扔掉了头巾。
他的老父也在嘶声哭喊,身边的人们
无不悲泣,全城都沉浸在巨大的哀嚎之中,
好象巍峨高耸,坚不可摧的伊利昂城
已落入了敌人手中,任他们烧杀抢劫,无恶不作!
普里阿摩斯发狂地冲向达尔达尼亚城门,
试图冲出去,被手下人死死拦住。
可怜的老人跪在泥地里。
呼喊着每一个人的名字,歇斯底里地哀告:
“好心的朋友们!请不要管我,
就让我独自一人出城吧,
在阿开奥斯人的海船边向那个冷酷的阿基琉斯
苦苦哀求。也许他会可怜我年迈无力,
会想起他那和我一样可悲的父亲。
是佩琉斯将他生养,
长大之后就成了特洛亚人痛苦的源泉,
他无情地屠杀了我众多风华正茂的儿子,
他们的死让我流干了眼泪,
而眼前特洛亚人的死更是让我痛不欲生,万念俱灰!


但愿他能在我怀中死去,
这样我和他可怜的母亲就可以
守着他,尽情地放声恸哭!”

老王就这样哭诉着,周围的人们也是一起嚎哭,
赫卡柏悲伤地唱起了这样的哀歌:
“亲爱的儿子啊,你永远地走了!

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的