靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 四书五经合集(白话注释版) >

第155部分

四书五经合集(白话注释版)-第155部分

小说: 四书五经合集(白话注释版) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  翻来覆去难入眠。 
  长短不齐的荇菜, 
  姑娘左右去摘采。 
  善良美丽的姑娘, 
  弹琴鼓瑟亲近她。 
  长短不齐的荇菜, 
  姑娘左右去摘取。 
  善良美丽的姑娘, 
  敲钟击鼓取悦她。 
  【读解】
  民间的歌,唱出的是百姓的心声,唱出的是对生活真实体验的实实在在的道理。它的动人之处是道出了凡胎肉身的我们都能体验到的人生经历和道理,它的光辉使文人的矫柔造作和酸腐之气显得苍白贫血和令人作呕。 
  老百姓的歌跟老百姓的话一样,朴实、真切,一针见血,有血有肉。男大当婚,女大当嫁,这是千古不易的真理,自然的法则。好男儿见到好姑娘砰然心动,好姑娘见到好男儿倾慕不已,这是最合乎自然,最合乎人性的冲动,才是最让人匪夷所思的怪事。 
  妙龄少女怀春,翩翩少年钟情,大概应该算作人间永恒的主题。真挚动人的情歌,也可以说是千古绝唱。男欢女爱本是天经地义的事情,可是有人偏要就此去考证发掘,钻进牛角尖去寻找微言大义,也有人扳起面孔做论文说废话,还有人意在此而故意言彼,更有人无病呻吟故作多情。人这个怪物,总要无事生非地造出一些鬼来吓唬自己,总是造些枷锁来给自己套上,就是不愿意对着镜子正面地、里里外外地看着自己。 
  时代在变,莫非人性也真地在变?男的不男,不长胡子,不骑马打枪,浑身奶油,手无缚鸡之力,不称“男人”而称“男孩”。女的不女,粗声大气,膀大腰粗,男孩不敢做的敢做,男孩不敢说的敢说,姑娘能做的不能做,姑娘会唱会说的不会唱不会说。工业化不仅把人变成流水线生产出来的产品,也把男欢女爱的真情实感变成流水线生产出来的罐头、方便面、巧克力、化妆品、洗发香波、泡泡糖。。。。。。 
  和古人相比;这是我们的幸运;还是不幸? 
  

  葛覃
  ——织布女心中的歌
  【原文】
  葛之覃兮①,施于中谷②,维叶萋萋③。 
  黄鸟于飞④,集于灌木,其鸣喈喈⑤。 
  葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫⑥。 
  是刈是劐⑦,为纟希为纟谷⑧,服之无肄⑨。 
  言告师氏⑩,言告言归⑾。 薄污我私⑿,
  薄浣我衣⒀。 害浣害否⒁,归宁父母⒂。
  【注释】    
  ①葛:葛藤,一种多年生草本植物,纤维可以用来织布。覃(tan):长。 ②施(yi):蔓延。中谷:谷中。 ③维:语气助词,没有实义。萋萋:茂盛的样子。④黄鸟:黄鹂。于:语气助词,没有实义。 ⑤喈喈(jie):鸟儿鸣叫的声音。 ⑥莫莫:茂密的样子。 ⑦刈(yi):用刀割。劐:煮。 ⑧纟希:细葛纤维织成的布。纟谷:粗葛纤维织成的布。 ⑨服:穿着。无肄(yi):心里不厌弃。 ⑩言:语气助词,无实义。师氏:管女奴的老妈子。 ⑾归:指回娘家。 ⑿薄:语气助词,没有实义。污(wu):洗去污垢。私:内衣。 ⒀浣(huan):洗涤。 ⒁害(he):曷,何,什么。否:不。 ⒂归宁:指回娘家。
  【译文】
  葛草长得长又长, 
  漫山遍谷都有它, 
  藤叶茂密又繁盛。 
  黄鹂上下在飞翔, 
  飞落栖息灌木上, 
  鸣叫婉转声清丽。 
  葛草长得长又长, 
  漫山遍谷都有它, 
  藤叶茂密又繁盛。 
  割藤蒸煮织麻忙, 
  织细布啊织粗布, 
  做衣穿着不厌弃。 
  告诉管家心理话, 
  说我心想回娘家。 
  快把内衣洗干净。 
  洗和不洗分清楚, 
  回娘家去看父母。 
  【读解】
  正如动物的雌雄有分工一样(比如蜜蜂、蚂蚁等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子汉种田耕地打猎经商骑马打枪,吃苦耐劳粗犷骠悍是男子汉的本色。女子采桑织布浆洗做饭哺育子女,灵巧细心温柔贤慧周到体贴是女人的本色。这是自然法则。 
  过去数千年中,我们的祖先遵循自然法则生活,男耕女织、自给自足。这种生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心态,是知足常乐、乐天知命的满足和幸福感。 
  纺纱织布,缝衣浆洗既是女子的职责,无可非议,也就怀着快乐的心情歌唱它。父母是亲人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中,同样也值得歌唱。朴实恬淡的生活,辛勤繁忙的劳作,深深眷念的亲情,全都是真情实感的自然流露,如同渴了要喝水,饿了要吃饭一样。 
  倘若在现在,这样的诗恐怕绝不会被看作艺术品,唱这歌的人恐怕绝不会被称为诗人,朴实自然的生活恐怕会让习惯了电灯电视洗衣机自来水出租车的都市人鄙弃。毕竟时代不同了嘛。 
  然而,虽然时代在不断变迁,但由自然法则所决定的男、女角色的差别和分工,却不应当由此被抹杀。但如果抹杀了男女的差别,肯定是违背自然法则的。古人说,天不变道亦不变。现代的女子不一定非要纺纱织布、缝衣浆洗,也不一定非要相夫教子、做饭持家,但如果非得抛弃灵巧细心温柔贤惠周到体贴,变得象男子汉一样粗犷骠悍,那这世界也将变得十分可怕。 
  

  卷耳 
  ——女人的另一半是男人
  【原文】
  采采卷耳①,不盈顷筐②。 
  嗟我怀人③,④彼周行。
  陟彼崔嵬⑤,我马虺阝贵⑥。 
  我姑酌彼金⑦,维以不永怀⑧。 
  陟彼高冈,我马玄黄⑨。 
  我姑酌彼兕觥⑩,维以不永伤⑾。 
  陟彼⑿矣,我马⒀矣。 
  我仆⒁矣,云何吁⒂矣! 
  【注释】    
  ①采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫苍耳。 ②盈:满。顷筐:浅而容易装满的竹筐。 ③嗟:叹息。怀:想,想念。 ④真加宝盖(zhi):放置。周行(hang):大道。 ⑤陟(zhi):登上。崔嵬(wei):山势高低不平。 ⑥虺阝贵(hui tui):疲乏而生病。 ⑦ 姑:姑且。金儡(lei):青铜酒杯。 ⑧维:语气助词,无实义。永怀:长久思念。 ⑨玄黄:马因病而改变颜色。 ⑩兕觥(si gong):犀牛角做成的酒杯。 ⑾永伤:长久思念。 ⑿咀(ju):有土的石山。 ⒀者加病头凸(tu):马疲劳而生病。 ⒁甫加病头(pu):人生病而不能走路。 ⒂云:语气助词,没有实义。何:多么。吁(xu):忧愁。
  【译文】
  采了又采卷耳菜, 
  采来采去不满筐。 
  叹息想念远行人, 
  竹筐放在大路旁。 
  登上高高的石山, 
  我的马儿已困倦。 
  我且斟满铜酒杯, 
  让我不再长思念。 
  登上高高的山冈, 
  我的马儿步踉跄。 
  我且斟满牛角杯, 
  但愿从此不忧伤。 
  登上高高山头呦, 
  我的马儿难行呦。 
  我的仆人病倒呦, 
  多么令人忧愁呦。
  【读解】
  征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代诗歌的独特景观。正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,中国古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的男女不同的内心情怀。 
  男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。长期在外征战的汉子,被称为“征夫”。按人之常情,他们有刚强勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。 
  照传统的观点,女子无才便是德。女人虽然主内,但女人缠绵悱恻的情意却足以感动诗人和刚毅的汉子。在那种嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,操持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担起来。阿内心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有谁能体会得到? 
  好在儒家虽然歧视女人,认为“唯女子与小人为难养也”,但他们的“诗教”却不拒绝表达“怨妇”的内心情怀,在“怨而不怒”的=前提下对表达女人的内心世界网开一面,因而形成了中国诗歌中的独特景观。也许,是他们真的体味过男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味? 
  如今的女人当中,恐怕再也找不到“怨妇”了,诗歌因而也失去了一个独特的品种。“歌谣文理,随时推移”。即使真有“怨妇”,她们也拥有广阔和自由得多的倾诉、排遣和表达的空间,与古时的女子不可同日而语。 
  

  螽斯 
  ——人多势众
  【原文】
  螽斯羽①,诜诜兮②。 
  宜尔子孙③,振振兮④。
  螽斯羽,薨薨兮⑤。 
  宜尔子孙,绳绳兮⑥。 
  螽斯羽,揖揖兮⑦。 
  宜尔子孙,蛰蛰兮⑧。 
  【注释】    
  ①螽(zhong)斯:蝗虫。羽:翅膀。 ②诜诜(shen):同“莘莘”,众多的样子。 ③宜:多。 ④振振:繁盛的样子。 ⑤薨薨(hong):很多虫飞的声音。 ⑥绳绳:延绵不绝的样子。 ⑦揖揖:会聚。 ⑧蛰蛰(zhe):多,聚集。
  【译文】
  蝗虫拍打着翅膀, 
  成群飞来乱纷纷。 
  你的子孙多又多, 
  多得兴旺又繁盛。 
  蝗虫拍打着翅膀, 
  成群飞来闹哄哄。 
  你的子孙多又多, 
  多得兴旺又繁盛。 
  蝗虫拍打着翅膀, 
  成群飞来聚成团。 
  你的子孙多又多, 
  多得成片数不清。
  【读解】
  以蝗虫来比喻生殖力的强盛,是本诗的主题。我们今天既不会歌颂蝗虫(总把他同灾难联系在一起),也不会歌颂生殖力的强盛(因为我们面临着人口爆炸的世界性难题)。 
  世界上的事情,总是此一时也,彼一时也;此时非彼时,彼时亦非此时。我们的祖先把人生的幸福同多子多孙世世代代生生不息联系在一起,保留着浓厚的部落氏族的血缘意识,同时,也体现了他们的生存法则:人多势众,以量的优势而不是质的优势去参与生存竞争,使短暂的个体生命用遗传的方式得到无限延伸。 
  生殖力的强盛,体现了物种的优越,是生物层面上竞争的主要手段。就人而言,用数量取代质量,用群体淹没个体,又恰恰违背了竞争的基本法则:适者生存。 
  儒家思想对群体的重视而忽略个体,对血缘、等级的强调而不讲公平竞争,大概与上述观念有密切关系。不管怎么样评价,这些思想对塑造民族心理起了关键性作用。人心齐,泰山移。众人拾采火焰高。人多好种田,人少好过年。人多势众。这些说法,便是老祖宗们由此给我们留下的遗产。
  

  桃夭 
  ——简单的就是好的
  【原文】
  桃之夭夭①,灼灼其华②。 
  之子于归③,宜其室家④。 
  桃之夭夭,有⑤其实。 
  之子于归,宜其家室。 
  桃之夭夭,其叶蓁蓁⑥。 
  之子于归,宜其家人。 
  【注释】    
  ①夭夭:桃树含苞欲放的样子。 ②灼灼:花开鲜明的样子。华:花。 ③之子:指出嫁的姑娘。归:女子出嫁。 ④宜:和顺,和善。室家:指夫妇。⑤焚(fen):果实很多的样子。 ⑥榛榛(zhen):树叶茂盛的样子。
  【译文】
  桃树含苞满枝头, 
  花开灿烂如红霞。 
  姑娘就要出嫁了, 
  夫妻和睦是一家。 
  桃树含苞满枝头, 
  果实累累坠树丫。 
  姑娘就要出嫁了, 
  夫妻和睦是一家。 
  桃树含苞满枝头, 
  桃叶茂密色葱绿。
  姑娘就要出嫁了,
  夫妻和睦是一家。
  【读解】
  一首简单朴实的歌,唱出了女子出嫁时对婚姻生活的希望和憧憬,用桃树的枝叶茂盛、果实累累来比喻婚姻生活的幸福美满。歌中没有浓墨重彩,没有夸张铺垫,平平淡淡,就像我们现在熟悉的、谁都能唱的《一封家书》、《同桌的你》、《小芳》一类的歌。 魅力恰恰就在这里。
  它符合天地间一个基本的道理:简单的就是好的。 
  正如女子化妆,粉黛轻施的淡妆总有无穷的神韵,没有的地方总觉得有,有的地方总觉得没有。浓妆艳抹,厚粉浓膏,不仅艳俗,而且拒人于千里之外,让人疑心厚重的脂粉底下有多少真实的货色,或许卸下妆来是半老徐娘一个或满脸雀斑。 
  简单是质朴,是真实,是实在,是亲切,是萦绕心间不能忘

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的