用5000元本钱发财的50家店铺-第6部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我发挥自己写文章的特长,在网上发帖子,洋洋洒洒地向人们说着我的“童年梦”,努力唤起人们的共鸣。我将上次陈总他们的活动照片、朋友聚会时的活动照片发布到网上,还邀请曾经参与的人写出参加活动的感想。同时,我还印制了一些“还童派对”的宣传单,到公园、写字楼、商场等地派发。
正文 “还童派对”,让我赚足“快乐钱”(3)
手机电子书·福哇网 更新时间:2010…7…20 9:43:05 本章字数:1132
小小派对唤醒都市人的“童年情结”
宣传推出去不久,越来越多的人就开始通过网络或电话与我联系,他们了解有关“还童派对”的活动内容及收费情况后,对我的“还童派对”表现出强烈的兴奋。
为了更好地服务客户们,我前期就做出一套详细的服务方案。同时对市场也进行了仔细的调查研究。我的结论是:深圳是全国最年轻化的城市,这里生活着来自五湖四海的平均年龄在30多岁的高素质的年轻人,这群人大部分出生在上世纪70年代及80年代初,在深圳这座有强烈竞争力的城市,生活在这里的人们也有着很大强度的工作压力需要释放。这就构成了“还童派对”的巨大市场。
在活动安排上,我将人数较多的活动一般选在周末或节假日,为了更好管理,每次活动参加的人数一般控制在20~50人之间,每人收取30元的场地租金及道具费用。项目有“跳绳”、“骑马打仗”、“掰手腕”、“拍画片”、“推铁环”和“击鼓传花”等20多种。而活动场地则根据实际情况变动,有时在室内,有时在室外。
报名参加的人越来越多,为此,我精心准备了第一次“还童派对”,从报名的人中邀请30人参加,每人收费30元。
随着参加“还童派对”的人数日益增多,我的朋友也多了起来,大家通过活动变成了朋友,而朋友们口碑相传使我这个小小的“还童派对”的名气越来越大,当地的一些报纸和网络媒体还对此进行了报道。
有几次为了把“还童派对”搞得更别出心裁一些,我还特意在一所学校租了一间教室,并给参加活动的人发放红领巾以及大队长、中队长、小队长等标志,由大队长负责组织同学们在教室里玩游戏,还请了学校的老师来给“同学们”上课。按照语文课、数学课、体育课和音乐课的顺序,大家开始了学习生活。语文课上成语接龙,算24点则是数学课的任务,体育课上掰手腕、跳皮筋,音乐课上唱《卖报歌》。课间玩斗鸡、抬轿子,让大家重拾起当年的快乐时光。
一次活动中,一位在银行工作的赵先生眼睛突然湿润了,他感慨地告诉周围的人,在教室里游戏和学习,让他想起了自己充满变数与苦难的童年,今天这个派对让他内心感动不已。他说,出来工作已经快10年了,社会的现实让他的感情变得开始有些麻木了,自己都快忘记感动的味道了。
现在,我的“还童派对”在深圳的白领圈子里名气越来越大,随着客户的增加,我的服务项目也在慢慢地完善,我打算出版一份免费向白领们赠送的内部报纸;并与一些娱乐场所合作新增一些服务项目等等。现在,我每个月纯收入大约在1~1。5万左右,我相信,自己用爱心与智慧带给别人快乐与温暖的时候,自己也会有好运的。
赠人玫瑰,手留余香,谁说不是呢?
正文 我做“外文菜谱翻译师”赚了60万(1)
手机电子书·福哇网 更新时间:2010…7…20 9:43:08 本章字数:1195
如今,在中国工作、居住的外国人越来越多,来华旅游的老外每年更是逾5000万人次,使我国一跃成为全球第三大旅游国。然而有一种现象却颇令人感到尴尬和头疼,在许多城市,小到特色餐馆,大到宾馆酒店,使用的英文菜谱大都存在翻译谬误,有的甚至错得离谱。这不仅给老外就餐带来了很大的不便,更关乎着一个城市乃至一个国家的形象。一位叫边雨的女孩从中发现了商机,居然自创职业,大胆地当起了“英文菜谱翻译师”,不到两年就赚了60多万元。
我做“外文菜谱翻译师”赚了60万
文/文刀
一次聚餐,竟从荒唐菜谱中觅到新商机
我正式跨出大学校门后,进入到上海一家翻译公司担任翻译员。良好的英文功底及在工作中大量的实战训练,使我成为公司里的一员“实力战将”。凭着出众的英文水平及工作之便,性格外向的我还结交了许多外国朋友。
10月的一个周末,跟查理、杰西聚餐时,出于礼貌,我请两位外国朋友点菜,却遭到了他们的一致推让:“理应女士优先,再说,我们也看不懂菜谱。”我颇为不解:“这上面每道菜后面不是有英文翻译吗?”查理连连摆手:“边小姐,这些菜名简直太恐怖了。”我更加不明白了,拿起菜谱认真看起来,不看不知道,一看吓一跳,原来菜谱上的英文全都采用了生硬的“直译”:“口水鸡”被译成“Slobberingchicken(流口水的鸡)”,“蚂蚁上树”被译成“Antsclimbingtree(一堆在爬树的蚂蚁)”……这样的翻译让我忍俊不禁地大笑。随后,我们围绕着菜谱翻译这一话题讨论了起来,查理跟杰西不约而同地表示,在上海类似的翻译已司空见惯,每次他们在饭店就餐,都只好用手势向服务员比划半天,偶尔遇到“熟悉”的,便报出诸如“Beancurdmadebyapockmarkedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)”、“Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团)”之类的英文菜名,其实他们要点的是麻婆豆腐跟四喜丸子。买单时,我主动将菜谱上几处明显要不得的英文翻译的正确译法告诉给了这家饭店的老板,对方连连感谢,给我们打了八折。
随后几次在饭店就餐,我注意起菜谱上的英文翻译,一家饭店甚至将“童子鸡”翻译成了“Chickenwithoutsexuallife(一只没有性生活的鸡)”,而免洗杯、免洗碗等“一次性用品”则被译为“Atimesexthing(一次性交行为的东西)”,这些让人啼笑皆非的翻译触发了我的一个念头:英文菜谱是每位外国友人都会接触到的一张“城市名片”,这上面谬误不仅反映出一家饭店在细节方面存在漏洞,而且还关乎着一个城市的形象。要知道,中国菜在世界享有极高的声誉,而且几乎每一道中文菜名生动形象,让人很有食欲,如果每家饭店在保证菜肴美味的同时,给它们取出悦耳动听的英文名岂不是锦上添花?
正文 我做“外文菜谱翻译师”赚了60万(2)
手机电子书·福哇网 更新时间:2010…7…20 9:43:09 本章字数:1202
想到这儿,一种责任感在我的心底油然而生:自己每到一家饭店就帮饭店纠错,既费时又麻烦,有些菜品一时半会儿难以想到恰如其分的翻译,而且自己光顾的饭店对于整个城市而言,不过是九牛一毛,自己何不发挥自己的长处,将菜品按照生动、贴切的标准一一翻译出来,然后将成果出售给各家饭店呢?如此一来,不仅可以获得一定的报酬,而且还能为城市文明贡献一份力量!一想到前来上海观光旅游的外国人不计其数,常住外国人口更是高达6万多人,我断定这份尚未出笼的成果肯定会大受欢迎。
打造“知识产品”,“英文菜谱词典”备受欢迎
2007年3月,我利用业余时间,开始有意识地搜集起中式菜肴名单,每次在外面吃饭,我都会掏出一个小本子,将所有菜品一一抄写下来,除了一些传统的家常菜外,更多需要留意一些颇为讲究的菜肴,如:香妃鸡、三杯鸡、赛海蜇拌火鸭丝、云腿芥菜胆、陈皮鸭、八宝辣酱、红烧狮子头……经过将近一个月的劳作,我搜集到了800多道菜肴,几乎囊括了平常所能见到的所有菜品。
而后,我又开始起翻译工作。由于菜肴在中文表达上往往言简意赅,或俏皮,或传神,因此翻译起来具有相当高的难度。我先是完成了其中六七成相对简单的翻译,剩下的尤为费劲,常常遇到这样或那样的“拦路虎”:有的翻译过来表述过于唆,有的则容易改变了其中蕴涵的本意,而有的原本中文名就很抽象,英文翻译更是无从下手……一时之间实在想不出时,我便会放到一边,有时过几天会突发灵感。比如常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“Fish…flavoredpork”(有鱼香味的肉丝),还是“Sweetandsourliquorshreddedmeat”(用糖醋酒做的猪肉),或者干脆就叫“Sichuantasteslicedmeat”(川味肉丝)呢?这让我犹豫了好几天。经过反复琢磨,我最后选择了“有鱼香味的猪肉丝”,在准确表述菜肴的同时,也传达出了这道菜的最大特色。
经过一个多月的“孤军奋战”,800多道菜肴的英文名终于翻译完成。对于那些简单而常见的菜肴,我基本上沿用了常规翻译,只做了一些使之更为贴切的改动,而更多菜肴的翻译,则凝结着我独创的心血。
接着,我将自己的得意之作拿到打印店用A4纸打印了50份,每份共8页。经过简单装订后,我便抽下班时间拿着它们开始在附近几条街的饭店推销起来。鉴于自己推销的是“知识产品”,又是独此一家,我定价为100元。我先是来到一家名叫“小桥人家”的饭店进行推销,没想到还未等我介绍完,对方便兴趣索然。辛辛苦苦弄出来的东西居然出师不利,我不肯放弃,再次强调起“英文菜肴”的重要性,对方直截了当地说道:“说实话,我们这是一家小饭馆,经营一点儿家常菜,自开业以来还没有一个老外来这儿消费过,你这份英文菜单对我们来说根本就不实用,你还是到别处推销吧。”
正文 我做“外文菜谱翻译师”赚了60万(3)
手机电子书·福哇网 更新时间:2010…7…20 9:43:12 本章字数:1195
尽管这次推销不成功,但我得知了一个重要信息,那就是只有那些上档次、有老外光顾的饭店才会需要这份英文菜单。找准定位后,我来到一些装修颇为讲究、尤其是外国顾客常光顾的饭馆,再次推销起来。由于他们在之前的经营过程中,时常会遇到外国顾客对菜肴表示不解的情况,因此当我上门推销时,这些饭店几乎无一例外地都掏钱购买。仅仅一周,我的英文菜谱就卖了30余份,收入达3000多元。在随后的电话回访中,不少饭店老板高兴地表示:“哎呀,多亏了你的英文菜谱,当我们根据你这份英文菜单重新制作了菜谱后,老外们在点菜时一目了然,对菜品的新翻译更是赞赏有加!”
随后,我又根据饭店老板们的建议,将之前简陋的英文菜单制作成为精美时尚的小册子,并命名为“英文菜谱词典”。经过重新包装后,销路十分火爆!
“副业”转正,多版本“词典”让我赚了60万
眼见自己的“副业”干得风生水起,2007年7月,我辞去了工作,一心一意投入到“英文菜谱词典”上面。为了方便饭店主动同自己联系,我还制作了一份名片,上面写着“英文菜谱翻译师”。
随着业务做得风生水起,“英文菜谱翻译师”这个新兴职业逐渐引起了上海一些都市媒体的关注。通过报道,许多宾馆、咖啡馆的老板也纷纷同我联系,对我的“英文菜谱词典”表示出浓厚的兴趣。有时,也会受到这样的质疑:“凭什么证明你的翻译就很到位?”我觉得对方质疑得很有道理,对此我特意制作了一份有20多道菜的英文翻译的小卡片,作为“试用品”供对方检验;同时,我还承诺:凡是发现《英文菜谱词典》中出现原则性失误的,我将赔偿对方5000元。饭店老板们见我底气十足,纷纷放心地购买。我的收入也随之不断增加,最多的一个月赚到了5万多元。
一段时间后,我发现一家饭店在买过“英文菜谱词典”后,为了突出推陈出新的卖点,饭店老板还在门口特意挂上写有“本店有标准的英文菜谱”的牌子。没想到,这块牌子的宣传效果立竿见影,来这家饭店消费的老外较之以往明显多了起来。这让饭店老板在电话里连连感谢我:“花这笔钱,简直太值了!”随后,我将这一招告诉了其他饭店,大家如法炮制,外国顾客果然出现明显增加。
在推销《英文菜谱词典》的过程中,我注意到不时会遇到这样的情况:对方饭店里有的菜,自己的词典里却找不到相对应的翻译。每当这时,对方总是要求我在更新过后才愿意购买。而就在一次又一次的更新中,几个月下来,我的《英文菜谱词典》中所囊括的菜品由最初的800多种增加到了2000余种,“