材料-第602部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
踏着他们的脚印勇敢地跟上来
在他们昔日轻松踱步的路径
我拖着鲜血淋漓的膝头艰难地前行
纵使我的声音沙哑难听
我仍坚强地跟在后面不敢稍停
纵使我的歌儿没人理睬
我仍大胆地跟在他们的后面而来
(丘宜明译)
新西兰诗选 曼斯菲尔德诗选
更新时间2008…9…22 3:55:24 字数:1202
凯瑟琳·曼斯菲尔德(1888-1923)新西兰着名短篇小说家、诗人,出身于一个银行家的家庭,1903年到伦敦学习音乐,同时开始写诗,三年后回国。她主要以短篇小说闻名于世,自9岁起就开始发表短篇小说。她的诗作有《诗集》(1923)、《致维斯皮昂斯基》(作于1910年,1938年首次出版)。
会面
你我说话了,
彼此望了望,又被转了身去。
眼泪不住的在我眼里升起
但我哭不出声,
我要把住你的手
但我的手在发着抖,
你尽算着日至
算要国多少日至我们再能得见,
但你我在心里都觉得
我们这回分别了再也不得会面。
那是小钟的摆声充满了这静默的屋子。
我在黑暗里低声说,
如果它停了,我就死。
徐志摩译
献给维斯皮昂斯基①
从世界的另一面,
从大海腹部的小岛上,
从没有历史的小小国土上
(正在创造自己的历史,慢而笨拙地
弥合起来,寻找模式,解决问题,
就象一个孩子拿着一盒积木),
我,一个女人,血液中受到了先驱的感染,
充满了与己作战、无法无天的青春活力,
我赞颂你,杰出的战士;我欢呼你战斗的胜利。
我国人民还未曾打仗;
他们在广阔的白昼之光中劳动,用粗糙的手指
处理粘土。
生命,是血与肉;死亡,是掘在废物中的地道。
他们怎么知晓鬼怪和看不见的幽灵?
遮暗我们现实的阴影,毁坏我们清晨的黑暗?
从他们青山流出的美好、甜蜜的泉水?
他们怎能识别毒草、腐坏的碍事的卷须?
你从悲惨童年的梦中织起来的花毯,
他们会在自己愚蠢的手中撕毁,
他们会用童年的笑声吹灭你凄凉苍白的灵魂之光。
但是死者——老者——噢,先生,我们在那儿属于你;
噢,先生,在那儿,我们是孩子,敬畏一个巨人的力量;
你多么生气蓬勃地跳进坟墓与死神摔打,
在死神的脉络中发现了鲜血的流淌,
你双臂举起死神,给众人观看。’
你的劳动比拿撒勒人的奇迹更有人性,
你的冲突比拿撒勒人的队伍更有力量。
斯坦尼斯洛·维斯皮昂斯基——
噢,一个具有战士名字的伟人,
我们穿过数千里重洋高声喊叫,为你欢呼;
我们说:“他躺在波兰,波兰认为他已死亡;
但他否定了死亡——他清醒地躺在那里;
鲜红的血从他巨大的心脏流经他的血管。”
①波兰爱国主义剧作家。
吴笛李力译
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
新西兰诗选 玛丽·贝瑟尔诗选
更新时间2008…9…22 3:55:41 字数:887
玛丽·贝瑟尔(1874-1945)新西兰女诗人,主要诗集有《来自对跖地的花园》(1929)、《时与空》(1936)、《昼与夜》(1939)等。
十月的早晨
“清澈,清澈,清澈!”暴雨后的早晨
鸟儿唱道;雨水冲洗过的天空一片清澈,
广阔无圾、蔚蓝平静的大海一片清澈;
怎么,又是一片洁白?漫长的群山一片洁白,
天空的纯蓝的强度显得清澈。
狂风呼啸了一夜,可现在一片清澈,在阳光
和芳土味浓烈的空气中,出现美好的新的一天。
伸向远方的碧绿的耕地一片清澈,
星罗密布般的山麓小丘、穿越雪地的航道、
一片片树林的景象,全变得近在咫尺;
城市,一片清澈——但是,对于刚出学的翻译,
怎能译出这种特性与美色,对于刚入门的占卜者,
怎能说出这种神圣清澈的精粹,
怎能揭示“清澈”这一符号的秘密涵义。
吴笛李力译
冬的前兆
停止吧,唉,红红的玫瑰;
整个夏天你急切地开放,
死一般甜蜜、生一般艳丽,告诉了我们
爱的信息。一切都说了。停止吧。
整个夏天,你用心一般鲜红的符号
张贴多叶的浓荫。
起初不知爱情的人知道了爱情,
曾经遗忘的人现已恢复了记忆.
百合花,让它们变得机灵,
布上豹的斑点,倾斜均衡的花药,
熊熊燃烧;完成了猛烈的燃烧;
坚硬的心早已刺穿,击伤。
把你多刺的玫瑰献给疾风;
现在让你所有炽热的百合
全都撕毁,愿你高升着的花冠
遭到破坏,扔倒在冷湿的土地。
哎呀吁,开满花儿的小径
向下倾斜通往黑暗,
通往孤独之地、沙漠、十足的夜晚;
以后在什么样隐蔽的曙光中通往出口?
但在冬的死亡中,有一个
神圣的“张口”,点燃
早晨的太阳、新月,照亮星形战利品;
对着荒野说:欣喜吧,开出玫瑰;
对着冰地说:生出茂盛的百合。
吴笛李力译
新西兰诗选 费尔伯恩诗选
更新时间2008…9…22 3:55:58 字数:1534
亚瑟·莱克斯·杜加德·费尔伯恩(1904-1957)新西兰著名抒情诗人。主要诗集有《他不会升起》(1930)、《疆土》(1938)、《奇特的幽会》(1952)等。
冬夜
蜡烛流淌,燃烧,
我们感到温暖舒服,
微弱地传来风的狂吼,
当它袭击冻僵的树木。
这间小屋的模糊的墙壁
开始收缩,对着灵魂闪起眼睛;
深深的寂静在幽暗中浮游:
没有响动,唯有木炭声息轻轻。
在这隐蔽的生了火的地方,
我们不知道颤抖的树木和寒风,
我俩居住于独自的空间,
关闭在自己小小的无限之中。
这是我们的天地,在这儿
爱情拥抱了欢乐的全部意象,
一切争执在和平中获得解决:
这个时刻把生命的总和包囊。
因为时间是幽灵:这些烧红的木炭,
从前是一片森林,
现在我们收获着太阳,
从超越时间的黑暗的树身;
然而这鲜花般燃烧的孤独
放射出时间窃来的春的光芒,
掩蔽的树林中的紫罗兰
唤醒了木炭里的蓝色的火焰。
巨大的星辰会闪耀在屋顶;
或许有人出现在墙外,
带着法令和梦想,但薄薄的门闩
把它们关出我们的眼界……
照亮了我们昏暗墙壁的火焰
在欢歌的水壶下慢慢减弱,
随着最后的火苗跳动和熄灭,
远处的墙壁闪现,并且消落。
濒于熄灭的余火的微光
现在比炉火更加美丽,
你的脸蛋闪过我梦中的小径,
就象树林里嫩绿的叶子。
吴笛译
一个裸体姑娘在游泳
气、土、水在海边相会:
看,风儿在空中回旋,被岩石阻挡,
寒冷以无力的手把水的楔子
刺入风与陆地紧紧粘缠的地方。
你是太阳神的丽妻,你是生命之火,
直至你来临,一大要素始终短缺,①
你是一团熊熊燃烧的火焰,
焊接着物质与愿望相抵触的世界。
吴笛译
夜歌
尽管时间的黑山悬于
她熟睡的夜晚之上,
它的阴影不能挫伤我的爱情,
她梦境深沉,睡得安详。
她没有被命定的东西所伤害,
死亡在她眼中有了魅力,
一朵遥远的可爱的鲜花
取浮在她梦中的百合池里。
深沉地做梦吧,我的爱人,就象
你甜蜜的灵魂有待诞生,
不过,当东方泛白的时候,
你要起身梳头迎接黎明。
吴笛译
巧遇
我动身走上自己的旅程,
东方的太阳苍白无力,
这时,一头奇怪的野兽
缓缓地走出林中的静寂。
大阳放出惨淡的光线,
白茫茫的树林密不透风,
如此平静,如此灿烂,
似乎世界早已送终。
我看到野兽富于青春活力,
虽从创世起—直生存至今;
他美丽的头上长着触角,
他讲话用的是人的声音。
“回去吧,此路无止无境,
你的旅程只是枉然。”
我看着他的眼睛,在痛苦之镜
见到了我自己的形象。
没有雾气围绕他的鼻孔,
白霜上没有留下足迹。
我看了看这个家伙的眼睛,
知道我俩都已经完蛋。
吴笛译
选自《野天鹅——20世纪外国抒情诗100首》
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
埃及诗选 艾布·沙迪诗选
更新时间2008…9…22 3:56:45 字数:1381
艾·扎·艾布·沙迪(1892-1955)埃及诗人、学者。著有诗集《呻吟集》、《垂泪的霞》等。
从天上来的
大地说:“你身上飘着什么异香
是苍天把它洒在你的掌心?
天上的什么诗现在令你心醉神迷
难道我不曾慷慨地把它交给你?
你是否知道那里的主宰者都是我的俘虏
他们所吟咏的全是我对你的怜悯?
你是否知道天空的美也就是我的美
我早已把它托付于你?”
我说:“啊,母亲,我没有变心
您是我的母亲、我的爱、我的避难所
我爱天上只是为了逃避
那充斥着罪愆的生活
您,是您把恩慈赐给万物
他们,是他们挑起争斗之祸
鲜血,他们使我鲜血淋漓
和平,他们把我的和平剥夺。”
大地说:“高高在上的恒星
无力救援。如果它漫不经意
总有一天它会在深深的永恒中熄灭
与我安排好的它的归宿相遇
你啊,我的诗人,为爱情冒险
只要你依然是这一幻象的奴隶
你就不会在天上得到安谧
你遭遇的斗争远比这更为凄厉。”
我携着自己的魂在天上走完了历程
我创巨痛深,退缩不前
在那里我经历了恐怖的搏斗
牺牲者伴随着被宰割的时间
我低吟着悲歌而回
仿佛耶稣的重返
我吻着曾为我祝福的大地
我们相会在我受伤的心田
郭黎译
浪
浪啊摇吧用波涛摇动一颗心在你的保护下安宁
向它倾注温情的平静,只有你能治愈我得病的心
你洗刷鹅卵石,那是一颗颗心在沙中散乱埋隐
然后你给予它们复活和纯净,让它们浸透柔情和音韵
我劳而无功地来到你身边寻觅转瞬即逝的生命
你动人的赞歌只是为了把和平憧憬、憧憬……
它显露时像一场革命它却安然,我喜欢不安然的革命
一场狂欢,光线在其中陶醉爱情为它歌唱助兴
它没有开端没有终止,心灵们将它视为感觉和悟性
你传述过多少古往今来的爱情如今你仍在叙说传奇
你在几秒钟之间就经历了几次生死遭遇了衰老后的葬礼
为了青春爱情你冲上去,退回时带着灿烂娇艳的美丽
单调的生活尽管如此千篇一律但仍呈现出丰富的场景
我忧伤的灵魂离弃了世界它的每一精萃都把尘世的债还清
自由自在地归向你,没有希望令它失望没有港口让它泊近
你说的一切都美好诚挚假如我们掂量出诚挚和美好的意蕴
做你的俘虏我已心满意足像一缕光线在奔涌的情绪下复活充盈
在你的怀中入梦,那些胡言乱语的哲人对我梦的解释不能令我满意
我活生生地沉浸在甜蜜的波涛里它有无可补偿的色彩和启迪
仿佛和我一样的人们正在波峰间倾听久久不愿离去
我仍在它的叙述里陶醉回味,天地万物之言在我们耳中皆成杂音
人的生活不因天地的宣言而高贵也不因它而卑微畸零!
郭黎译
选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)
起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!
埃及诗选 邵基诗选
更新时间2008…9…22 3:57:07 字数:3382
艾哈迈德·邵基(186