靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 鲁百集 >

第5部分

鲁百集-第5部分

小说: 鲁百集 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



47年;选译于于湖南文艺“诗苑译林”《朱湘译诗集》湖南人民出版社,1986年6月 (十) 译者:施颖洲 书名:《露薤集》自由体(拟鲁拜体)译本【12首】 著者:盖俨 版本:选译于《古典名诗选译》,台北皇冠丛书皇冠出版社,1972年3月 (十一) 译者:孟祥森 陈次云 书名:《狂酒歌?副题》孟祥森的自由体译本收【75首】,陈次云的自由体(拟鲁拜体)译本收【101首】 著者:奥玛?开俨 版本:台湾晨钟出版社1971年9月10日(向日葵新刊24) (十二) 译者:孟祥森 书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】 著者:奥玛?开俨 版本:台北远景出版事业公司,1990年7月(世界文学全集1) (十三) 译者:陈次云 书名:《鲁拜集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首】 著者:奥玛?开俨 版本:台北桂冠图书公司,2001年(桂冠世界文学名著137) (十四) 译者:柏丽 书名:《怒湃译草》绝句体、自由体(拟鲁拜体)合译本【101首及其它】 著者:莪默?海涌 版本:北京中国人民大学出版社,1990年8月 (十五) 译者:黄杲炘 书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【101首及其它】 著者:欧玛尔?哈亚姆 版本:上海译文出版社,1982年6月;《柔巴依一百首》,中国对外翻译出版公司,1998年(有修订);《柔巴依集》(英汉对照世界名著插图本),武汉湖北教育出版社,2007年1月 (十六) 译者:张晖 书名:《柔巴依诗集》自由体(拟鲁拜体)译本、从波斯文直接翻译【189首】 著者:欧玛尔?哈亚姆 版本:长沙湖南人民出版社,1988年;《痴醉的恋歌——波斯柔巴依集》,哈亚姆等著,广西桂林漓江出版社,1991年12月 (十七) 译者:邢秉顺 书名:《鲁拜集》(载于《鲁达基 海亚姆 萨 迪 哈菲兹作品选》世界文学名著文库)自由体译本、从波斯文直接翻译【154首】 著者:欧玛尔?海亚姆 版本:北京人民文学出版社,1998年10月 (十八) 译者:张鸿年 书名:《波斯哲理诗》自由体译本、从波斯文直接翻译【296首】 著者:欧玛尔?海亚姆 版本:北京文津出版社,1991年,《波斯哲理诗》译自苏联科学院1957年波斯文本(附俄文译本);《鲁拜集》,长沙湖南文艺出版社,2001年(波斯经典文库),内收鲁拜376首,根据三个选本中的鲁拜汇集而成的:1941年德黑兰出版的穆罕默德?阿里?伏鲁基编选的波斯文《鲁拜集》;1921年德黑兰出版的萨迪克?赫达亚特编选的波斯文《鲁拜集》;1959年莫斯科东方文学出版社出版的波俄对照本《鲁拜集》;《鲁拜集》,台湾木马文化事业有限公司,2001年(经典文学系列35),内收鲁拜380首,是至今最全的《鲁拜集》的汉译本 (十九) 译者:沙卡布拉扬(郑天送,郑穗影) 书名:《露杯夜陶》台语编译 著者:奥玛凯琰(费志嘉拉德英译) 版本:台湾高雄春晖1996年(台语诗藏1),2009年 附录:鄭天送譯台語版露杯夜陶 記者黃微芬/南市報導(2009/05/03)   從一九七○年買到第一本奧瑪凱琰 (Omar Khayyam)的中文譯本「魯拜 集」,成了奧瑪凱琰的忠實讀者至今,但地.沙卡布拉揚(鄭天送)三十多年來收集奧瑪凱琰的各國翻譯著作不下二、三百本,他特別整理多年來的收藏,以台語出版「露杯夜陶」一書,為台灣台語文學添珍貴鉅著,昨天在台灣文學館舉辦新書發表會。   「露杯夜陶」( Rubaihyat)是十一世紀波斯大詩人兼天文學及數學家奧瑪凱琰( 1040…1123)的重要詩集,數百年來歐美對此詩集的研究論文就有好幾千篇,各國的翻譯也有上千種版本,對歐美乃至世界文學的影響很大,特別是十九世紀英國詩人愛陶華、菲志嘉拉陶( Edward Fitzgerald)在一八五九年出版的譯本,更在當時歐洲文壇造成極大的轟動,堪稱是當年除了達爾文發表「物種的起源」一書外,另一件世界大代誌。   鄭天送從小就愛看書,大學時開始收藏各種絕版書、禁書;為了買書,常常縮衣節食,甚至不惜典當母親給他的毛線衣,瘋狂愛書的行徑,還被外人喻為得了「書癌」。    就是這股對書的執著,一九七○年鄭天送第一次接樱綂W瑪凱琰的詩集後便愛不釋手,以後只要看到奧瑪凱琰的書就一定收藏,不管是英、日、中文譯本、波斯原文還是其他民族語譯本,都在他的收藏之列,成了奧瑪凱琰的超級大粉絲。 (二十) 译者:傅一勤 书名:《新译鲁拜集:人生智慧小诗》绝句体译本【101首】 著者:奥玛?伽音 版本:台北文鹤出版有限公司,2003年12月 (二十一) 译者:程侃生 书名:《鲁拜集(奥玛四行诗)》自由体译本【75首】 著者:奥玛?海亚姆(刘乐园 注释) 版本:世界图书出版公司,2010年4月 附录:程侃生(1908…1999),笔名鹤西,中国著名水稻专家,20世纪20年代著名的诗人、翻译家;刘乐园,北京大学教师,曾修订王力先生主编的《中国古代文化常识》。 (二十二) 译者:飞白 书名:《鲁拜集》自由体译本【27首】 著者: 版本:选译载于《诗海:世界诗歌史纲》(传统卷),广西桂林漓江出版社,1989年 (二十三) 译者:屠岸 书名:《柔巴依集》自由体(拟鲁拜体)译本【18首】 著者:奥马尔?哈亚姆 版本:选译载于《英国历代诗歌选》,南京译林出版社,2007年1月 (二十四) 译者:瞿炜 书名:《鲁拜集》自由体译本【6首】 著者:奥马?哈亚姆 版本:转载自《读书》1988年第12期的文章《黄昏畅想——拟奥马?哈亚姆自述(瞿炜)》 附录:此文是作者为其所译《鲁拜集》作的前言,这个译本似乎因故未能出版 (二十五) 译者:王宠 书名:《鲁拜集》自由体译本【21首】 著者:莪默?伽亚谟 版本:选载于《延安文学》2009年第一期 (二十六) 译者:胡适 书名:《鲁拜集》自由体译本【2首】 著者:莪默?伽亚谟 版本:选载于《尝试集》1首题《希望(译诗)》,上海亚东图书馆,1920年3月,此后多次再版印刷;北京人民文学出版社1984年2月 (二十七) 译者:闻一多 书名:《莪默?伽亚漠之绝句》自由体译本【5首】 著者:莪默?伽亚谟 版本:《创造季刊》第2卷第1期,1922年10月10日 (二十八) 译者:徐志摩、钟天心、(胡适、郭沫若)新诗语体译本【1首】 书名:《莪默的一首诗》 著者:莪默 版本:《晨报副刊》1924年11月7日第三版、1924年11月12日第四版 


鲁拜集(精装特种本)的评论 提示: 有关键情节透露   鲁拜非人非神,而是一本诗集的名称。有关这本诗集的成名故事像极了无名小卒历尽万难,最后位列庙堂的地摊小说。同样和它不朽的还有那个潦倒的英文译者菲茨杰拉德。当然,我说的不是写小说的那位!       寻找“鲁拜”       撰文:钟 蓓       看过金庸的《倚天屠龙记》的人应该记得第30章里,金庸借谢逊之口讲的故事:波斯大哲野芒门下有3位杰出的弟子,峨默擅长文学,尼若牟对政治感兴趣,“山中老人”霍山武功高强。原本三人“意气相投,相互誓约,他年祸福与共,富贵不忘”。谁知道圣火令武功的创始人、中东恐怖组织的先驱,刺客团团长霍山,不顾旧日誓言,派人刺杀了波斯首相尼若牟。临死时,首相一直念着大师兄峨默写的两句诗“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”。如果去掉“兮”,它们就是波斯诗人奥玛·海亚姆(Omar Khayyám,1048年~1122年)《鲁拜集》里的句子。加上“兮”,就有了那么点儿屈大夫《楚辞》的味道。本土化和国际的差别,全在这个小词的去留间。出于对《鲁拜集》的情感,金庸甚至生生地让小昭姑娘哼着这两句诗远走波斯。    小说里的“峨默”就是奥玛·海亚姆。他活着的时候在波斯就很知名,只不过当时他的名声并不是因为他的诗歌。严肃如阿根廷学者博尔赫斯在他的文章《爱德华·菲茨杰拉尔德之谜》里细致地写到:    “有一个名叫奥玛?海亚姆(博尔赫斯的原文中用的名字是‘欧玛尔·本·易卜拉欣’)的人于公元11世纪(对他说来那是伊斯兰教纪元的5世纪)在波斯出生,他师从哈桑·本·萨巴和尼萨姆·乌尔穆尔克,学习《古兰经》和传统。”“海亚姆从内沙布尔国库领取一万第纳尔的年金,从事研究工作。他不再相信用于占卜的星象学,而致力于天文学,与人合作进行苏丹提倡的历法改革,撰写了一篇著名的代数论文,提出了一次、二次方程式的数学解答,运用圆锥的交叉线提出了三次方程式的几何解答。”“他在清静的书房里阅读普罗提诺的文章,那在伊斯兰的词汇里就是埃及的柏拉图或者希腊的大师,还阅读了异端而神秘的净宗修士百科全书里的五十多篇书信,那里面说的是宇宙起于一,归于一。”    海亚姆研究天文、代数和宗教之余,写四行诗,最全的抄本收集他的五百多首四行诗。相比较其他诗人,海亚姆的诗歌创作的数量还是太少。在波斯,诗人必须多产。    直到伊斯兰教历517年,海亚姆在看一部题名为《单一与众多》的著作时,感到不适。下午太阳西下时,他离开了人世。    在之后至少700年的时间里,海亚姆的身法仍然是数学家,有关他的诗作,无人问津。直到爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald)将海亚姆的诗作《鲁拜集》译成英文。这本小册子的神奇之旅才渐渐展开。    博尔赫斯为这段颇有些穿越色彩的相知相遇写到:“一个屈尊写诗的波斯天文学家和一个浏览东方和西班牙书籍、也许不一定全懂的英国人”,“因为两人截然不同,如生在同一时代也许会视同陌路,但是死亡、变迁和时间促使一个人了解另一个,使两人合成一个诗人”。    故事还得从菲茨杰拉德的年轻友人爱德华·考威尔(Edward Cowell)说起。考威尔是伊普斯维奇地区的一名小办事员,要是没有他,菲茨杰拉德很可能和《鲁拜集》失之交臂。据说此人在语言方面天赋极高,14岁时,就自学了波斯语。他的一些翻译作品甚至已经在亚洲的杂志上发表。当时,考威尔和菲茨杰拉德交流希腊文的学习心得,同时,他教菲茨杰拉德波斯语。有意思的是,考威尔的才华是被他的年轻妻子发现,后者敦促他在牛津读书。让人匪夷所思的是,菲茨杰拉德竟然公然反对。好在这位考威尔是位有主见的先生,要不然剑桥大学损失的是该校历史上第一位梵语教授!    在牛津大学图书馆(Bodleian Library),考威尔发现了奥玛?海亚姆的手稿,他将一份副本交给菲茨杰拉德。此时,暂无下文。原因是,菲茨杰拉德为母亲的去世悲伤,而且他的婚姻存在大问题。多年后,当菲茨杰拉德无意间翻到手稿后,他便着手翻译。对于他的翻译,后人的评价是这样的:“唯一可能的回答是菲茨吉拉德也许是世界上最好的翻译家。他不是直译,他译的是神韵、诗文的精髓。正是由于这一原因,他取得了前所未有的成就,甚至在未来几百年中可能也无人能够做到。”    1858年,菲茨杰拉德将译稿发给《弗雷泽杂志》(Fraser's Magazine),谁知石沉大海。以至于1年后,他从杂志社要回了手稿,自费印刷250册诗集,大部分放在伦敦的夸里奇书店(Quaritch)寄卖。这本诗集几乎就没有卖出去过。很快,小册子沦为折价处理品。定价,每册1便士。三年后,斯文伯恩(Swinburne)和罗塞蒂(Rossetti)获得了菲茨杰拉德的翻译成英文的《鲁拜集》。很快,有关这册诗集多么杰出的评论在文学的小圈子里流传。可惜的没有任何评论留下,而且剩下的诗集竟然被当做废纸处理掉了。直到1868年,它的第二版出版。这一回,查尔斯·艾略特·诺顿(Charles Eliot Norton)在1869年10月号的《北美评论》上写了一篇关于它的文章,也是第一篇关键性评论。很快,到处都可以看到被引用的《鲁拜集》里的四行诗。《鲁拜集》顺理成章有了自己的第三版、第四版、第五版……    自此以后,天文学家、数学家奥玛·海亚姆被提及最多的还是他的诗人身份和写下的美妙诗句。诗句里蕴藏的美,后人们才逐渐开始明白。    “这帐篷只是供他一夜的休歇/ 苏丹啊,也正被带往死亡的陵穴/ 苏丹起床了,侍者铺平床单/ 准备迎送另一位过客。”对于生命的解读,海亚姆认为它“不过是在无尽的旅程中一个暂时的休息之地”,是“在

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的