鲁百集-第4部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
?????? 若能如造物主主宰世界,我将把苍天彻底推翻;创造一个崭新的世界,让善良人们实现夙愿。
? 18,charmingleo译:
?????? 携卿共图与天斗,???????识破诡计与阴谋;???????粉碎重铸遂心愿,???????前程自筹乐悠悠。
??? 注:Love是诗人珍若爱人的葡萄酒,could?you?and?I?conspire?with?Him应该是诗人与酒结伴共同反抗上帝,粉碎上帝的阴谋(注定人的命运)。可惜所有前译都理解为与上帝共谋,同《鲁拜集》的反抗造物主主旨相悖。
?
?? 19,天河译:
?????? 若知天机,
?????? 何向须弥!
???????爱本如缺,
??????? 强铸无益!?? 20,李霁野译:?? 1?????? 君我如能联命运,? ???? 把捉浊世转乾坤。? ???? 能无宏愿创新世,?????? 使之更合君我心!?? 2? ????人间事事欠安排,
????? 颠倒是非大可哀,??????宁愿与君双携手,? ????立新破旧畅心怀。???? 21,傅一勤译:?????? 世事安排老天定,????? 齐谋共策夷不平。? ????愿能将之碎成片,????? 重新再造随我心!?
?? 22,green译:
?
????????呵,我爱!我们能否与那命运合谋????????将这可悲的世事安排掌握在手?????????届时,我们不妨将它打成碎片,????????按心愿重塑一个新的宇宙!
?
???23,白樂惟译:
??????????????
????????噫,愛!難道你和我不知曉祂陰郑浚浚浚浚浚浚浚繛榱俗プ≌麄悲情光景的事物????????難道我們不能粉碎一切成碎片——然後????????重新形塑直到更接近心底的慾望!?
?
???24,老鸽译:
?
??????? 试与天公共商榷,
??????? 如何捣碎烂世界?
??????? 蓝图你订我设计,
??????? 重塑称心新一切!
?????
?? 25,罗家伦译:(《新人生观》)
?????? 要是我能同你,?????? 爱呵,秘密的,?????? 和造化小儿定计;?????? 抓住这苦恼的宇宙安排,?????? 一把搦得粉碎!?????? 可能依咱俩的铺排,?????? 重造得更称我们的心意!
?
黃杲炘的譯本: 你聽我說:從終點出發之時起, 他們就把帕爾溫和穆希塔利 拋過了天駒噴火的肩頭,這時, 在我命定是塵和魂的心田裏
黃杲炘先生的譯本是: 咧竷簳鴮懀謨郝浼埵謪s移: 無論你的全部虔者是智力, 都洠Хò咽终谢啬ㄈグ胄凶郑 ⑸夏闳垦蹨I也難洗字跡。 鶴西的譯本是這樣的: 那動著的手指在寫,寫過了又寫下去, 不管你有多麽聰明,有怎樣虔盏那榫w, 都不會喚回他刪去半行, 所有你的淚水也不會洗掉它一字一句。
黃杲炘先生的譯本是: 他耄Ф宦叮谌f物的茫j中。 水銀般地流動,避開你的陣痛; 他所賦形的萬物,從魚到月亮, 在變化消亡;而他卻永存無終; 鶴西先生的譯本是: 他的神秘的存在,在造物的川流中 像水銀一樣流動,使你徒勞追蹤, 他會化作各樣的形體,如魚似月, 這也將改變和死亡──而他卻無始無終。
钱钟书译(意): 坐树荫下 得少面包 酒一瓯 诗一卷 有美一人如卿者为侣 虽旷野乎 可作天堂观 2,黄克荪译: 一箪蔬食一壶浆, 一卷诗书树下凉。 卿为阿侬歌瀚海, 茫茫瀚海即天堂。 4,于贞志译: 轻荫如盖耽华章, 美酒干酪溢流芳。 为有卿卿清歌发, 直把僻乡作帝乡。 5,辜正坤译: 一卷诗伴酒一壶, 面包一块树为庐。 荒原听汝歌清曲, 便是天堂下凡图。 6,green译: 箪食卮酒又何妨? 爱向林下咏诗章。 但得清歌常相伴, 荒野处处是天堂。 7,蔡天新译: 树荫下,持一卷诗篇; 一壶酒,和面包一篮; 还有你,在荒野中伴我吟唱; 这荒野就是人间乐园。 8,黄杲炘译: 一、 开花结果的树枝下,一卷诗抄, 一大杯葡萄美酒,加一个面包—— 你也在我身旁,在荒野中歌唱—— 啊!荒野中,有这个天堂够美好! 二、在法国画家杜拉克彩色插图上的译文: 这里,树枝下伴我的是个面包, 是一瓶葡萄美酒和一本诗抄; 你也在我身旁,在荒漠中歌唱—— 这样的荒漠同天堂一样美好。 9,吴剑岚译: 高槐亦何郁,荫对一诗章, 置酒于其间,裹糇在我旁, 君须傍我立,长歌达四荒, 四荒匪不遥,凭君接帝乡。 10,柏丽译: 一、 一曲新诗酒一杯, 面包一卷树荫隈。 荒原顿变天堂样, 有汝酣歌展我眉。 二、 树荫下,我捧读诗歌一篇, 旁有红酒一瓶,面包一卷。 只要有你伴我旷野欢歌, 啊!旷野便成了乐园伊甸! 11,飘红译: 1古绝 粗茶淡酒又何妨, 乐向林间觅新章。 但得佳人常相伴, 清歌一曲至天堂。 2古风 面包一块酒一杯, 乡野欢笑翠林隈。 浅斟低唱情难尽, 人在天堂乐不归。 12,房中述译: 婆娑枝影执篇吟, 美酒干糇足饱心。 荒野凭君歌一曲, 灵风乐土已身临。 13,伯昏子译: 一片干糇一卷诗, 一壶美酒傍疏枝。 荒原有汝歌清发, 爰得乐郊无尽时。 14,麻明德(伊人丹心)译: 树阴下,畅饮喜主的美酒, 让躯体只凭干粮支撑。 主宰的皇言伴我在荒野中欢歌, 哦!荒野呀,你便是天堂中的花园。 15,覃学岚译: 树枝下,诗抄一卷, 酒一壶,面包一片—— 身边还有放歌荒野的你—— 啊,荒野堪比乐园! 16,乔宁译: 在枝干粗壮的树下,一卷诗抄, 一大杯葡萄美酒,加一个面包…… 你也在我身旁,在荒野中歌唱…… 啊,在荒野中,这天堂已够美好! 17; 老鸽译: 一、 在树荫下,绿茵一片,好悠闲, 放着醇酒、干点和一卷诗篇…… 你陪我在旷野,尽情地歌唱—— 哦,旷野胜似天堂,世外桃源! 二、 香酒美女, 面包诗歌。 树荫旷野, 天下极乐。 18,张鸿年译: 一罐红酒,一卷诗章, 一块大饼,填饱饥肠。 我与你在荒原小坐, 其乐胜过帝王的殿堂。 19,nc 译: 面包一方,适腹充肠; 浊醪一斗,宠辱不伤; 诗多丽句,树有佳凉; 美人新曲,皓齿清扬。 谁云旷野,何异天乡! 20, 邢秉顺译: 假如我能得到一块面包心, 两曼葡萄酒和一条羊大腿; 再有个情人在废墟上做伴,—— 我的享乐将胜过国王百倍! 21,王道余(小水爸爸)译: 旷野树枝下,面包一大片, 美酒一小壶,诗词两三卷—— 再得你作伴,吟唱在身边—— 旷野何其好,天堂亦不换。 22, charmingleo 译: 美酒一壶伴诗章, 面包几片当食粮; 美人清曲耳鬓绕, 荒野树荫作天堂。 23,澳洲彩虹鹦版主(howard20) 译: 绿荫为盖诵华章, 面包美酒溢清香, 但得佳人伴我唱, 荒野何处不天堂! 24,飞白译: 只要在树荫下有一卷诗章, 一壶葡萄酒和面包一方; 还有你,在荒野里伴我歌吟, 荒野呀就是完美的天堂! 25,水木清华站译: 树荫下,一卷诗。 一壶酒,一条面包,还有你 荒野里在我身边唱歌 哦,荒野足以变成天堂。 26,黑黑译: 赏诗酒兮嘉树荫, 君在侧兮佳期。 发妙音兮君作歌, 乐莫乐兮登九天。 27,孙毓棠译: 绿树的浓荫下放一卷诗章, 一壶美酒,和一点食粮—— 有你在这荒原上傍我唱歌—— 啊,此时荒原便是天堂。 28,孟祥森譯: 一卷詩詞一壼酒, 與君且作逍遙撸В【段覀雀枨椅瑁』囊蔼q如樂園中。 29,陳次雲譯: 只要一卷詩,一壺酒,一塊麵包, 妳唱著歌同我在樹下逍遙, 雖然周遭是一片荒野── 啊,樂園也不比這荒野好! 30,被爱情晒干的鱼译: 荒野树下一本诗集, 一瓶醇酒,一片面包和你, 在我身边歌唱, 荒野啊,变成了天堂。 31, linyi518 译: 在绿荫下,有一块面包,一瓶酒,一卷诗, ——还有你在我身旁,在荒野里歌唱, 那荒野现在就是天国了。 32,绿原译: 树下一卷诗,一壶酒,外加面包一方 而你在荒园一角伴我歌唱 啊荒园,它就是天堂 33,老马译: 一曲清词酒一壶, 柳色参差洛水头。 小玉伴我吹萧管, 不羡仙家守厕人。 34,张和清(紫气东来)译: 绿树荫下吟诗章, 一簞疏食饮琼浆。 惟有荒原君歌伴—— 茫茫清野胜天堂! 35,天河译 树下诗书, 面包美酒, 卿歌在侧, 狂也乐处。 36,无心剑译: 一、 绿荫为盖诵华章, 浊酒疏食又何妨; 幸有佳人伴我唱, 荒野处处皆天堂! 二、 树下读诗, 浊酒疏食。 卿歌在侧, 穷也如意。 37,铁冰译:(荒野天堂) 一、 我们在树荫下,读诗、 吃酒、吃面包,一起 放歌、纵情,就在这荒野—— 天堂般的二人世界! 二、 一棵树下,一本诗集, 一壶酒,一块面包,一个你。 一边陪我一边唱, 一片荒野,一座天堂。 38,采薇艺传社推荐: 在开花结果的树枝下 一杯美酒,一卷诗抄 加一片面包 荒原里,有你陪我歌唱 荒原啊,你就是我的天堂 39,覃学岚的博客(qinxlth)译: 一、 树枝下,诗抄一卷, 酒一壶,面包一片—— 身边还有放歌荒野的你—— 啊,荒野堪比乐园! 二、 面包一片酒一壶, 诗抄一卷树下读, 更得佳人歌相伴, 纵处荒野不思蜀。 40、朓儿的BLOG(tomoko)译: 持一卷诗 在树丛旁 一瓶酒 一片面包 还有你 在我身旁歌唱 在旷野上 旷野 便足已是天堂 41,李霁野译: 树下读诗章, 干粮美酒尝, 君歌妙意曲, 旷野亦天堂。 42,傅一勤译: 树下有酒又有粮, 诗书美人伴我赏; 美人为我歌旷野, 旷野于我即天堂。 43,文刀译: 箪食伴卮酒 林下咏诗章。 荒野得清歌, 处处是天堂。 44,岩子译: 树荫之下,一卷诗, 一壶酒,一块干粮——还有你 荒野里身旁伴唱 —— 啊,荒野胜似天堂! 45,青衫来客译: 在原野的树下我携来一本诗集 一壶佳酿,一方面包和一个你 在我的身边,你放开喉咙歌唱 啊,这地方竟是天堂般的旖旎 参考链接:gjh。bokerb/?do=blog&event=view&uid=13622&;ids=94324 附英译原诗: XII。 A Book of Verses underneath the Bough; A Jug of Wine; a Loaf of Breadand Thou Beside me singing in the Wilderness Oh; Wilderness were Paradise enow!
中译本《鲁拜集》版本考
(一) 译者:郭沫若 书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】 著者:莪默?伽亚谟 版本:上海泰东书局,1924年(此后多次印刷);上海:创造社出版部、光华书店、大光书局等再版;人民文学出版社,1958年,1978年;中国社会科学出版社,2003年9月(英汉对照插图珍藏);吉林出版集团,2009年(杜拉克插图本);载于《沫若译诗集》,上海建文书局,1937年9月初版;人民文学出版社,1956年7月 (二) 译者:黄克孙 书名:《鲁拜集》绝句体译本【101首】 著者:奥马珈音 版本:台北启明书局,1956年;台北书林出版公司,1987年1月8日(此后多次重印并有小增补);江苏/上海译林出版社,2009年 (三) 译者:吴剑岚(一说与伍蠡甫合译) 书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】 著者:莪默 版本:上海黎明书局,1934年(英汉对照西洋文学名著译丛7,版权页书名为《鲁拜集选》) (四) 译者:孙毓棠 书名:《鲁拜集》自由体译本【101首】 著者:奥默?克耶 版本:刊载于《西洋文学》民国30年(1941年3、4月)第7、8期;重印编入《宝马与渔夫:孙毓棠诗集》,王次澄、余太山编选,台北业强出版社,1992年10月 (五) 译者:李霁野 书名:《俄默绝句集》绝句体译本【101首,“妙意曲”中选译8首】 著者:莪默?伽亚默 版本:收入《李霁野文集》第八卷,天津百花文艺出版社,2004年 (六) 译者:李竟龙 书名:《鲁拜集》旧诗体译本【?首】 著者:? 版本:1942年毛边纸自印 (七) 译者:潘家柏 书名:《鲁拜集》无韵体译本(根据Le Gallienne Richard 1866…1947英国诗人译本译出的无韵散文诗体译本)【?首】 著者:? 版本:? (八) 译者:虞尔昌 书名:《鲁拜集》自由体、少量绝句体合译本【101首】 著者:奥玛?卡扬 版本:全文刊载于台湾《中外文学》月刊(153期第13卷第9期1985年2月1日《虞尔昌教授纪念专号》);海宁市海宁史志办公室,2007年 (九) 译者:朱湘 书名:《鲁拜集(茹拜迓忒)》自由体(拟鲁拜体)译本【15首】 著者:? 版本:选译于《番石榴集》商务印书馆1947年;选译于