巨人传-第91部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
⑤ 贝鲁齐河:即意大利的贝鲁齐湖。
⑥ 见提特?利维《罗马史》第二十二卷第五章。
⑦ 拉丁文:“对抗敌人迫害。”
巴奴日说道:“死人不管!好极了。约翰修士什么也不干。
他看着我在这里出汗,在帮这个老好人干活,他的名字应该叫约翰。什
么也不干。喂!水手朋友,只问你一句话,别生气!这条船的船帮有多
厚?”
水手回答说:“足有两指厚,用不着担心。”
“我的老天!”巴奴日又叫起来,“我们离死亡仅只有两指远啊!这是
不是也算结婚九种快乐中的一种①?”
“啊!好朋友,你真行,用害怕的尺子来量危险!”
“我呀,我才不害怕哩;我的名字就叫吉奥莫?不害怕。至于勇气,要
多少有多少!而且不是什么羊的勇气,而是狼的勇气②,杀人者的镇定。我
除了危险什么也不怕③。”
⑧ 见本书第一部第二十七章。
① 十五世纪一本风行的小书,名叫《结婚十五种快乐》,据说作者是安东尼?德?拉?萨勒;一六八二年
一个叫马尔施的英国人说是十种;作者说是九种。
② 狼并没有勇气,它只会逃跑。
③ 一句古老的笑话,维庸诗里有一个弓箭手在《一个弓箭手的自白》里曾说:“我只怕危险。”
第二十四章
约翰修士怎样说巴奴日在暴风雨时的恐怖是无道理的
“先生们,你们好!”巴奴日说道,“诸位,你们好!你们全都好么?
感谢天主,你们也好么?好极了,太好了。咱们下船吧。喂,划桨手,放下
跳板!靠近这条小船!要我帮你们么?我跟饿狼似的急着要干活,要象四头
牛似的干活。善良的人们,此处真是一个好地方。小伙子们,还需要我帮助
么?看在天主份上,别顾惜我身上的汗!亚当,亦即全人类,生来必须工作
和劳动,如同飞鸟为飞一样①。救主的意思,你们明白么?是要我们汗流满
面才得糊口②,不是象约翰修士那样的胆小鬼一样,吓得要死,只知道喝
酒。今天天气好。现在我才体会到尊贵的哲学家阿那卡尔西斯的话实在有道
理、有根据,有一次有人问他,在他看来什么船最可靠,他回答说:‘就是
靠在码头上的那条船③。’”
庞大固埃说道:“还有更好的例子呢,有人问他死人的数目多还是活人
的数目多,他反问道:‘在海上的人算不算呢?’这无形中意味着说海上的
人经常处在死亡的危险里,活着也等于死,或者说是死着活④。波尔修
斯?伽多曾经说人生在世只有三件事值得追悔,就是一:有没有把秘密泄露
给女人,二:有没有懒过一天,三:有没有从海路去过一个可以由陆路去的
地方⑤。”
约翰修士向巴奴日说道:“老朋友,我以我穿的这件会衣说话,暴风雨
时你吓得那个样子实在没有道理。因为你命中注定不是死在水里的。你将来
一定象致命的教士①一样不是被吊在半空就是上火刑。殿下,你要不要一件
防雨的好雨披?把身上穿的狼皮和獾皮大衣脱下来,叫人把巴奴日的皮剥下
来,穿上就行了。看在天主份上,可别走近火,也别从铁匠的火炉前面经
过,怕它转眼之间就会变灰;但是对于雨、雪、冰雹,你只管放心好了,淋
多久都不要紧。天主在上,即使你跳进水里也不要紧;不会把你弄湿的。如
果用它做冬季的靴子,永远不会受寒。把它吹起气来教小孩游泳,保他们一
学就会,决无危险。”
庞大固埃说道:“这样说来,他的皮倒象那种叫作‘维纳斯头发’②的
草了,从来不沾水,也不湿,永远是干的,把它泡在水里泡多久也不要紧;
因此又被叫作长生草。”
“巴奴日,我的朋友,”约翰修士说道,“我请你千万别害怕水;你的
命是要丧在和水相克的一种元素里的。”
巴奴日说道:“对;可是魔鬼的烧饭师傅有时也会糊里糊涂地搞错,把
要火烤的东西放在水里煮,就象此地厨房里一样,大师傅常常拿竹鸡、野
① 《旧约?创世记》第三章第十七节曾说:“你必终身劳苦。”此处借《旧约?约伯记》第五章第七节的
句法,原句是:“人生在世必遇患难,如同火星飞腾。”
② 引《旧约?创世记》第三章第十九节。
③ 见埃拉斯姆斯《阿那卡尔西斯》第十三章。
④ 见埃拉斯姆斯《阿那卡尔西斯》第十五章。
⑤ 见普鲁塔克《大伽多传》第九章第六节。
① “致命的教士”原文是Père,根据杜沙的解释,可能指路德派或早期的宗教改革派,他们被人称作Pères;
因为他们念颂的经文开始时总是Pèreéternel(永恒的天父)。
② “维纳斯头发”(capillus veneris)叶上有一层油质,故不浸水,但并不是普林尼乌斯在《自然史纲》第
二十二卷第三十章里叫作adiantum(石长生,属长生草)的植物,而是一种羊齿草(doradille)。
鸽、家鸽、膏上油,就仿佛(真的也象)要火烤似的,然而实际上却是竹鸡
燉白菜,韭菜烧野鸽和萝卜煮家鸽。我告诉你们,好朋友,我要在尊贵的先
生们面前声明,康德和蒙索洛之间那座许给圣尼古拉的教堂,我要把它变成
一个制造花露水的场所,母牛公牛再也不会到那里去吃草,因为我要把它扔
进水里。”
“好极了!”奥斯登说道。“这才是窃贼遇见强盗,一个比一个厉害!
真应验了隆巴底亚那句俗话:
Passato el pericolo; gabbato el santo①。
① 意大利文:“危险渡过,咒骂神灵。”
第二十五章
暴风雨后,庞大固埃怎样来到长寿岛
这时,我们一行人弃舟登陆,来到一座岛上,岛名叫长寿岛。
岛上的人对待我们很好。一位上年纪的老寿星(这是他们对酋长的称
呼)想请庞大固埃到他们城内官厅大厦里去休息一下,吃点东西。可是庞大
固埃在船上的人未全部登陆之前不愿离开码头。等都到齐了,他叫大家把衣
服换好,将船内食物搬到岸上,供所有般上的人享用。他的话立刻被照办
了。天知道,酒肉是多么丰富。当地的人也送来大量食品。庞大固埃的人把
带来的东西送给他们,而且送得更多。当然他们的东西在暴风雨中是受到一
些损失的。饭后,庞大固埃请大家动手修补船只,大家干得很起劲。修理的
工作很顺利,因为岛上的居民全会木匠活儿,个个都跟你们在威尼斯兵工厂
里看见的工匠一样。这座大岛上只有三个港口和十处教区有人居住,其他尽
是高大的森林和旷野,跟阿登的森林地区差不多②。
在我们的请求下,老寿星带我们看了岛上的名胜和古迹。在浓荫蔽天缈
无人迹的森林里,我们参观了好几所古庙的废墟,好几处纪念碑、金字塔、
古代建筑和古墓,上面有各式各样的文字和碑刻,有的是象形文字,有的是
伊奥尼亚文字,还有阿拉伯文、摩尔文、斯拉夫文等等。爱比斯德蒙把它们
一个一个都仔细地抄下来。这时巴奴日对约翰修士说道:
“这里是长寿岛。‘长寿’这个词儿在希腊文里意思是‘生命长久’,
指一个人活的岁数大。”
“你是什么意思呢?”约翰修士说道。“你要我改变它的名字么?起这
个名字的时候我又不在这里。”
巴奴日说道:“告诉你,我以为‘鸨儿’①这个名字就是从这里来的。
‘鸨儿’只有上年纪的人去做,年轻的适合于做屁股的工作。巴黎的仙鹤岛
②根源和出处可能就是这里。走,咱们去钩蚌子去③。”
老寿星用伊奥尼亚话问庞大固埃是怎样、并且用了什么方法在一个这样
吓人的狂风暴雨的天气来到他们的港口。庞大固埃回答说这是全能的救主看
见了他们的一片诚心,他们出门旅行既不是贪图钱财也不是经商谋利。他们
航海的唯一目的,就是殷切的想看、想学、想了解、想请教神瓶的启示,想
就他们中间一个人提出的问题得到神瓶的谕示。然而他们还是遭遇到很大的
困难,并且冒了覆舟的危险。接着他问老寿星这种暴风因何而起,近岛海面
上是否经常有飓风出现,好象海洋上圣马太的急流④,好象莫姆松海峡⑤,
好象地中海里的萨塔里亚海湾⑥、蒙阿尔让棠港①、邦比诺②、拉科尼亚的美
里亚角③、直布罗陀海峡、美西那海峡④等等。
① “长寿”原文Macroeons 是从希腊文Makpaiwr 来的,意思是“长命”。
② 阿登:法国北部与比利时交界处的多林高原。
① “鸨儿”(maquerelle)与“长寿”(Maкρατγωγ)读音相近,waquerelle还有“鲭鱼”的意思。
② 仙鹤岛:巴黎的妓院区。
③ 此处原文是:“带壳的牡蛎。”
④ “圣马太的急流”在布列塔尼湾。
⑤ 莫姆松海峡:法国西部沙伦德河入海处与奥勒隆岛之间的海峡。
⑥ 萨塔里亚海湾:在小亚细亚邦菲利亚的阿达里亚。
① 蒙阿尔让棠港:即多士干的泰拉莫纳港。
② 邦比诺:意大利港口,在厄尔巴岛对面。
③ 美里亚角:在拉科尼亚南部。
④ 美西那海峡:在意大利与西西里之间。
第二十六章
老寿星怎样向庞大固埃述说英雄的生活与死亡
老寿星回答道:
“远方的朋友们,这座岛是斯波拉谛群岛里的一座,不过不是卡巴索斯
海①里的斯波拉谛群岛,而是大洋里的斯波拉谛群岛,过去富饶、繁荣、肥
沃、商业发达、人口众多、属布列塔尼直辖统治;现在时间一久,随着世界
的衰退,就成了目前的贫穷荒凉景象了。
“你们看那边那座浓密的森林,长度和宽度足有七万八千‘巴拉桑日’
还多,里面住的全是一天天老下去的英雄鬼魂,由于三天以前还看见的一颗
彗星现在不亮了,我们猜想大概昨天又死了一个,因为他的死,才引起了你
们所遇到的那场大暴风。只要他们活着,此处以及临近的岛屿一切都昌盛,
就连海上也安静无事。如果死掉一个,一般我们从森林那边可以听到响亮的
哀号声,地上发生时疫、暴风和灾害,天空云雾弥漫,黑暗异常,海上旋风
咆哮,飓风成灾。”
庞大固埃说道:“你说的话,我倒有些明白了。这好象火把和蜡烛,当
它点着发光的时候,它可以照亮旁边的人和周围的一切,使每个人喜悦,让
每个人使用它,利用它的光亮,它从不危害人,也不让任何人不喜欢,可是
只要它一灭,冒出来的烟和气便使空气污浊,叫旁边的人不好过,使别人嫌
恶;这些伟大高贵的灵魂也是如此。只要它们不离开肉体,它们居住的地方
便平安无事,生气勃勃,安逸快乐。但是它们一走,岛上以及大陆上,便会
普遍地发生混乱,在空中是乌云满天、霹雳冰雹;在地上是地震、地动、地
壳皱裂;在海上就是狂风暴雨;到处是哀鸿遍野、宗教纷争、改朝换代、政
权倾覆。”
爱比斯德蒙说道:“我们从英勇博学的吉奥莫?杜?勃勒骑士的死亡中
早已吸取了教训,他活着的时候,法国繁荣昌盛,没有人不羡慕它,谁都想
和它友好,没有人不惧怕它。可是他死之后,法国就很长的时间受到所有人
的轻视。”
庞大固埃说道:“安开俄斯在西西里岛的特拉巴尼死去时①,伊尼斯就
受到暴风无情的袭击。还有犹太国那位残酷的暴君赫罗德,当他看见自己即
将不免痛苦地死去(他生的是虱子病,被虫和虱子咬死②,和过去的奥修
斯?苏拉,毕达哥拉斯的教师叙利亚人菲雷西德斯,希腊诗人阿尔克曼③等
人死去的时侯一样④)并预见到他死之后,犹太人必定点起篝火,欢欣庆
祝,于是便在宫里召集大小城镇及堡寨碉楼内所有的贵族及官员,借口并假
装为了国家的管理及安全有要事面谕。等他们一个个亲自来到,便把他们一
起关闭在宫内的赛马场里。然后他对妹妹萨罗美和妹丈亚历山大说道:‘我
断定我死之后,犹太人必定欢欣鼓舞;但是如果你们肯执行我嘱咐下的言
语,我的死亡就可以保持光荣,全世哀悼。等我一死,你们就命令卫队弓箭
手——我已有特令传达给他们——把关在这里的贵族和官员全部杀光。这样
① 卡巴索斯海:在希腊东海卡巴索斯岛所在处。
① 安开俄斯死在特拉巴尼,见继吉尔《伊尼特》第三卷第七○八行。
② 被虫子咬死的疾病曾见《新约?使徒行传》第十二章第二十三节。
③ 阿尔克曼:公元前七世纪古希腊诗人。
④ 见普林尼乌斯《自然史纲》第十一卷第三十三章,第七卷第一章,第二卷第七十九章。
一来,全犹太国势必将戴孝举哀,让外国人看来是因为我的死亡,正象一位
伟大的人物死时那样。’
“一位将死的暴君说:‘我死之后,让大地与火混在一起。’无异说让
所有的人全部死光