巨人传-第32部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
夫也比我那时候的博士和讲经者高明得多。我还能说什么呢?连妇人和女孩子都希望
得到这个荣誉,得到美好的精神食粮。语言在今天变得这样需要,甚至到了我现在的
年纪,还不得不学习希腊文字,我过去虽然没有象迦多③那样轻视它④,但我幼年确是
没有机会来得及学它。现在我非常喜欢读普鲁塔克的《道德论》,柏拉图优美的《对
话集》,包萨尼亚斯⑤的《古代建筑》以及阿忒涅乌斯的《考古学》,一面等待我的造
物主天主高兴呼唤我、命令我离开这个世界的时候。
为此,我的孩子,我劝你把青春好好地用在学业和品德上。你现在在巴黎,同时还
有你的教师爱比斯德蒙,后者⑥用生动的口述的教育,前者⑦用值得称道的事例,可以
把你教育得很好。
我坚决要你把各种语言都学好,首先是希腊文,就象干提理安⑧所指定的那样,第
二是拉丁文,再次是希伯莱文,会希伯莱文可以把《圣经》学得更精,加尔底亚文和
阿拉伯文也同样要学;文字语法方面,希腊文要学习柏拉图,拉丁文要学习西赛罗。
要把所有的东西全记在你脑子里,有关地理及宇宙学的作品可以帮助你学习。
在文艺方面,几何、算术和音乐,你五六岁的时候,我就使你对它们发生兴趣了;
其余的,也要继续学好,象天文,就要把所有的规律都学会;至于占卜星相和鲁留斯
的炼金提丹①,倒可以撇开不管,因为那都是些骗人和虚伪的东西。
法律方面,我希望你把公正的条文全都读熟,然后再理智地加以比较。
至于有关自然界的事物,我要你仔细地研究,要没有海里、河里或水泉里的鱼类是
你所不知道的;天空中一切飞鸟,森林里一切乔木、灌木、大树、小树,地上所有的
花草,地层下面的一切矿产,整个东方和南方的宝石,要没有你不认识的东西。
然后,再仔细地参考希腊、阿拉伯、罗马、各地医学家的著述,也不要疏忽那些研
究《塔尔摩特》②和《加巴勒》③的人,要经常练习解剖,对另一种宇宙④、亦即人类,
要掌握全面的知识。每天要先用几个钟头读《圣经》,先读希腊文的《新约》和教徒
们的书信,然后再读希伯莱文的《旧约》。
总之,要让我在你身上看到一个知识的渊薮;因为等你长大成人之后,就要离开求
学的安静生活,去学习骑马和武术,保卫我们的家乡,遇到友邦抵抗坏人进攻的时
候,尽一切力量援助他们。
我还希望你就近测验一下你究竟学会了多少本事,最好的方法是公开接受对一切学
问的答辩,任何人都可以提问,任何人都可以和你争辩。此外,还要常常接近有学问
的人,不拘是巴黎的,还是别处的。
先知所罗门说过,恶人灵魂里是没有智慧的,没有经过理解的学问等于灵魂的废
物;因此你须要侍奉、爱慕并敬畏天主,把你所有的思想和愿望都寄托在他身上,用
由仁爱形成的信心,和他结合在一起,千万不要让罪恶把你和天主分开。要警惕世界
上的欺诈。心里不要贪恋虚荣,因为尘世的生命是短暂的,只有天主的话才永远存
在。要对人殷勤,要爱人如己。尊敬你的师长。避开你不要仿效的人,上天赐给你的
恩佑,不要白白浪费。等你认为把那里的学问都学好之后,就回到我这里来,让我在
未死之前看见你,并为你祝福。
我的儿子,愿我主的和平和恩佑与你同在。阿门。
三月十七日,于乌托邦
你的父亲
高康大
① 巴比尼昂:三世纪罗马帝国名政治家。
② 密涅瓦庙在罗马,古时为诗人、艺术家集会之所,此处指教授文艺之学校。
③ 迦多:公元前二世纪罗马帝国行政官。
④ 普鲁塔克曾说迦多最看不起希腊文化。
⑤ 包萨尼亚斯:二世纪希腊地理学家及史学家。
⑥ 指爱比斯德蒙。
⑦ 指巴黎。
⑧ 干提理安:一世纪罗马帝国名教育学家。
① 指十三世纪后半期一些星相学家盛行一时的雕虫小技。
② 《塔尔摩特》:犹太人的《圣经》,全书分两部分,一部分叫《米希那》,另一部分叫《奇马拉》。
③ 《加巴勒》:犹太人根据《圣经》所作的深奥注释。
④ 那时说“世界”是“大宇宙”,“人类”是“小宇宙”。
庞大固埃收到这封家书,读过之后,重新打起精神,振作奋发,劲头之
大,前所未有。看见他这样用功和进步,你真会说他的精神和书在一起就跟
干柴碰到烈火一样,难解难分,他兴奋极了,简直没有疲倦的时候。
第九章
庞大固埃怎样遇见巴奴日①并终身与之友好
有一天,庞大固埃正在城外通往圣安东尼修院②的那条大路上散步,一
边和跟随他的人还有几个学生高谈阔论。这时他们看见走过来一个人,长得
身材适中,相貌悦人,只是身上有好几个地方受了重伤,浑身衣衫零乱,好
象刚被狗咬过似的,或者说得更恰当一点,很象贝尔式一个摘苹果的人③。
庞大固埃老远一看见他,便向身边的人说道:
“你们看见沙浪通桥大路上过来的那个人么?我把心里的话告诉你们,
他只是偶尔贫穷罢了,单从他的相貌来看,我就敢断定他是富贵人家出身,
只是时运不济才落得这副贫穷潦倒的样子。”
等那人走到他们跟前,庞大固埃便开口问道:
“朋友,请你在这里停一停,回答一下我问你的话,你不会后悔的。我
看你这样可怜,很想尽我的力量帮帮你,因为你打动了我的恻隐之心。所
以,我的朋友,你先告诉我,你是干什么的?从何处来?往何处去?你想得
到什么?你叫什么名字?”
那个路人用日耳曼语回答道:
“Junker,Gott geb euch Glück unnd hail。Zuvor,lieber
Juncker,ich las euch wissen;das da ir mich von fragt;istein arm
unnd erbarmglich din;unnd wer vil darvon zu sagen;welches euch
verdrussich zu hoerem;unnd mir zu erzelen wer;vievol;die Poeten
unnd Orators vorzeiten haben gesagt in irien Sprüchen und
Sentenzen;das die Gedechtnus des Ellends unnd Armuot vorlangst
erlitten ist ain grosser Lust①。”
听了这一段话,庞大固埃说道:
“朋友,你这些话,我一句也不懂;不过,你如果愿意叫人听懂你的意
思,请你说另外一种话吧。”
于是路人又说道:
“Al barildim gotfano dech min brin alabo dordin falbroth
ringuam albaras。Nin porthzadilkin almucathim milko prin al elmim
enthoth dal heben ensouim;kuthim al dum alkatim nim broth dechoth
porth min michais im endoth;pruch dal maisoulum hol moth
dansrilrim lupaldas im voldemoth。Nin hur diavosth mnarbotim dal
① “巴奴日”,意思是“精巧奸诈,什么都做得来的人”。
② 圣安东尼修院创立于一一九八年,即现在的圣安东尼医院旧址。
③ 贝尔式在法国西南部,盛产苹果,该处摘苹果的人因为常被树枝挂破衣服,所以经常穿得很破。于是
“象贝尔式一个摘苹果的人”便成了一句形容衣衫褴褛的成语。
① 这是一段拉丁化了的德文,意思是:“年轻的贵人,愿天主赐你幸福和昌盛。首先,亲爱的贵人,请让
我告诉你,你问我的事是悲惨而又值得同情的。这些事说起来,你听了不舒服,我述说尤其不好过,虽然
古时的诗人和雄辩家在他们的格言和遗训里说过回忆过去的贫穷和痛苦是一件极大的乐事。”(维吉尔在
《伊尼特》里叫伊尼斯说过Forsan et haec olimmeminisse juvabit。见第一卷第二○三行。)
gousch palfrapin duch im scoth pruch galeth dal chinon;min
foulchrich al conin butathen doth dalprim①。”
“你们听得懂么?”庞大固埃问和他在一起的人道。
爱比斯德蒙说道:
“我想这是地球那一边和我们对着脚底板的人说的话,鬼也听不出一个
字。”
庞大固埃向那人说道:
“朋友,我不知道墙头懂不懂你的话,反正我们当中没有一个人听懂一
个字。”
路人又说道:
“Signor mio; voi videte per exemplo che la Cornamusa non
suona mai;s'ela non a il ventre pieno;cosi io parimente non vi
saprei contare le mie fortune;se prima il tribulato ventre non a
la solita refectione al quale e adviso che le mani et li denti
abbui perso il loro ordine naturale et del tuto annichillati②。”
爱比斯德蒙听了这段话,说道:
“还是和刚才一样,谁也不懂。”
巴奴日又说道:
“Lard;gest tholb be sua virtiuss be intelligence ass yi body
schal biss be naturall relvtht;tholb suld of me petyhave;for
nature hass ulss egually maide;bot fortune sum exal…tit hess;and
oyis deprevit。Non ye less viois mou virtiuss de…previt;and
virtiuss men discrivis; for;anen ye lad end; iss non gud①。”
“越发不懂了,”庞大固埃说道。
巴奴日又说道:
“Jona andie;guaussa goussyetan behar da erremedio; beharde;
versela ysser lan da。Anbates;otoyyes nausu;ey nessassu
gourray proposian ordine den。 Non yssena bayta facheria egabe;
genherassy badia sadassu noura assia。 Aran hondovan gualde eydassu
nay dassuna。 Estou oussyc eguinan soury hin;er darstura eguy harm;
Genicoa plasar vadu②。”
“你们听懂了么?”爱比斯德蒙说,“Genicoa③!”
加巴林④说道:
① 这是作者编造的一种语言,听起来象阿拉伯文。布尔高?戴?马莱(Burgaud des Marets)曾把这段话分
成单音的英文字,但也没有什么意思,他的分法是:“All bar ill dim god Fan o deck mine brine all ado
adoor din fall brot zing van all bar as。 Nine pork adit kin all mug at in milh o prime all em him; etc。 etc。” ② 意大利文:“王爷,你很明白,风笛肚里不打足气是不会响的,我也是同样的情形,非先把我饥饿的肚
子填饱,我没法向你述说我的经过。我好象觉得手和牙都已经失掉了机能,丝毫不听使唤了。”
① 一段走了样的苏格兰话:“王爷,如果你的聪慧和你天生的魁梧身材同样强大,你早就该可怜我了,因
为自然使我们生来平等,只是命运使某些人幸福、某些人受罪罢了。然而,道德会常常受到轻蔑,有道德
的人被人轻视,因为世界末日之前,就没有一个完善的人。”
② 说的是法国和西班牙边境上比利牛斯省一带的土话:“伟大的王爷,一切疾病都需要有治疗的药物;要
做到对症下药,并不是一件简易的事。我已经求你好几遍了,请你把我们的话弄清楚,如果你肯叫人让我
吃饱,那就没有任何不如意的事了。吃饱以后,你高兴问什么就问什么。看在天主的份上,你把两个人吃
的量一齐叫来也不算多。”
③ Genicoa,意思是“天主”,这个字,爱比斯德蒙听懂了,所以他接着叫了出来。
④ “加巴林”,照希腊文的意思是“快”,庞大固埃后来有一员大将叫加巴林。
“圣特莱尼昂⑤!原来你是苏格兰人啊,我差一点听错。”
这时巴奴日又说道:
“Prug frest strinst sorgdmand strochdt drhds pag brleland
Gravot Chavigny Pomardiere rusth pkallhdracg Deviniere pres Nays;
Bouille kalmuch monach drupp delmeupplistrincq dlrnd dodelb up
drent loch minc stzrinquald de vin ders cordelis hur
jocststzampenards①。”
爱比斯德蒙说道:
“朋友,你说的是天主教徒的话呢,还是巴特兰②的话?”
“我看都不是,这是灯笼国③的话,”另一个人说道④。
巴奴日接着说道:
“Here,ie en sprerke anders gheen taele,dan kersten taele:
my dunct nochtans,al en seg ie u niet een wordt,mynen nood
verklaart ghenonch wat ie beglere;gheest my unyt bermherticheyt
yet waer un ie ghevoet mah zunch⑤。”
庞大固埃说道:
“还是一样,一句也不懂。”
巴奴日又说道:
“Seignor,de tanto hablar yo soy cansado。 Por que supplico a
Vostra Reverentia que mire a los preceptos evangeliquos,para que
ellos movant。Vostra Revere