靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 巨人传 >

第128部分

巨人传-第128部分

小说: 巨人传 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



⑤ 故事见普鲁塔克《亚历山大传》第十九章。
⑥ 见柏拉图《提美乌斯》第七十章。
⑦ 见普鲁塔克《饮食篇》第七卷第一章。
⑧ 见马克罗比乌斯《农神节》第七卷第十五章。
⑨ “特忒斯”原文Theutès 是从希腊文τ■γθη■来的,意思是“饕餮者”。
⑩ 故事见阿忒涅乌斯《故事散记》第一卷第六章,说波提鲁斯在舌头上涂上一层东西,能保留食物的美味
经久不散。又一说,他在舌头上护上一层东西,吃饭时才取下来。
① 指的是摩西。
② 菲洛克塞奴斯:公元前四世纪古希腊诗人。
约翰修士也叫了起来:“凭灯笼国人的信用说话!这是格拉沃的酒,又
浓又醇。啊,看在天主份上,我的夫人,请把制造的方法教给我吧!”
庞大固埃说道:“我觉得味道象米尔沃的酒,因为在喝以前,我先想到
了它。唯一不同之处是更凉,我简直可以说是更冷,比冰还冷,胜过诺尼③
和狄尔赛④的水,比普林多的康脱波里亚的水泉还要冷,虽然康脱波里亚的
泉水能把饮水人的胃口和消化器官冻住⑤。”
巴布说道:“再喝一杯、两杯、三杯吧。每次都另外想一种味道,你们
会觉着它和你们想象的滋味一模一样。今后,可别再说天主不是万能的
了。”
“我们可没有说过这话,”我回答说,“我们一向认为他什么都办得
到。”
① 美兰修斯:神话中一个被酒神变成海豚的人物。
② 故事见阿忒涅乌斯《故事散记》第一卷第五章,第六章。
③ 诺尼:即阿尔卡地亚的诺那克里斯城;见帕乌撒尼亚斯《希腊游记》第八卷第十七章。
④ 狄尔赛:底比斯附近水泉名;见普林尼乌斯《自然史纲》第四卷第十二章。
⑤ 见阿忒涅乌斯《故事散记》第二卷第二章。
第四十三章
巴布怎样打扮巴奴日,让他能得到神瓶的谕示
我们说罢饮罢之后,巴布问道:
“你们中间是哪一位想得到神瓶的谕示?”
巴奴日说道:“是我,你这个微卑的小漏斗。”
巴布又说道:“我的朋友,我只嘱咐你一件事,那就是,听神谕的时
候,只许用一个耳朵。”
约翰修士说道:“这样说来,是一个耳朵的酒①了。”
随后,巴布给巴奴日穿上一件绿色的外套,戴上一顶雪白的风帽,套上
一条滤酒的短裤,短裤上面不穿上衣,只有三条飘带,给他手上放了两条古
老的裤裆,腰里拴好三只捆在一起的风笛,然后叫他在上文说过的水泉里洗
三次脸,在他脸上撒一把面粉,在滤酒的短裤右面装三根雄鸡毛,再叫他围
着水泉转上九圈,跳三跳,屁股往地上蹲七蹲,巴布嘴里也不知道用埃托利
亚文祷告着什么,还不时望着身边一个助手捧的一本经文念上一通。总之,
我想连罗马人第二个皇帝奴马?彭比留斯②、多士干的凯利人③、犹太人的
那位神圣的领袖④也没有我看到的礼节多。埃及蒙菲斯供奉阿庇斯的预言
家、拉姆奴斯城⑤供奉拉姆奴西亚⑥的厄庇亚人⑦,甚至古人对阿蒙的朱庇
特、对菲洛尼亚⑧也没有我在这里看到的礼节繁缛。
这样打扮好以后,她才从我们当中把巴奴日领走,从右手一扇金的大门
①走出神殿。她把他领进一座水晶石和白云石②构造的圆形内殿里。这座内
殿没有窗户,也没有其他透光的地方,仅仅通过透明的石头,受到太阳的光
照③。然后,再由石头的反射作用,把亮光照在正殿里面,光辉明亮,仿佛
从神殿内部自己产生光亮,而不是来自殿外④。工程之奇妙,不下于拉维纳
的神殿⑤,胜过埃及开姆尼斯岛上的庙堂⑥。还有一件有关建筑的事也不应
该略过不提,那就是它的对称平衡,因为它的直径恰好是殿内拱顶的高度。
殿中央有一座白玉砌的七边形的水泉,花饰和镶嵌都特别精细,泉内的
水清澈得和一种在静止状态中的元素一式一样。我们所说的神瓶就一半坐在
这泉水里,瓶上满是纯净透明的水晶,椭圆形,只是瓶口比它本身的形状稍
微高出来一些。
① “一个耳朵的酒”,是上好的酒。
② 奴马?彭比留斯在罗马制定过礼仪。
③ 凯利:埃托利亚古城名,离罗马不远,为埃托利亚宗教中心,“凯利人”指的是该处教士。
④ 指公元前二世纪制定宗教礼仪的犹大斯?马卡庇斯;又一说指的是摩西。
⑤ 拉姆奴斯城:阿提刻城镇名。
⑥ 拉姆奴西亚:拉姆奴斯城内有内美西斯?拉姆奴西亚的神殿,神像为公元前五世纪古希腊雕塑家菲狄亚
斯所塑;见帕乌撒尼亚斯《希腊游记》第一卷第三十三章,又普林尼乌斯《自然史纲》第三十六卷第五
章。
⑦ 厄庇亚:古希腊一个岛屿。
⑧ 菲洛尼亚:古意大利森林之神。
① 另一解释是“用右手拉着他从一扇金的大门走出神殿”。
② 原文phengites 和spéculaires 都是指的小亚细亚卡帕多奇亚出的一种白色透明的云石。
③ 普林尼乌斯描写奈罗建造命运之神庙宇的时候就是这样的;见《自然史纲》第三十六卷第二十二章。
④ 摹仿普林尼乌斯《自然史纲》第三十六卷第四十六章之描写。
⑤ 指拉维纳的阿波罗神殿。
⑥ 开姆尼斯浮岛上的庙堂,见希罗多德《历史》第二卷第九十一节,又彭包纽斯《美拉》第一卷第九章。
第四十四章
祭司巴布怎样把巴奴日领至神瓶跟前
尊严的祭司巴布命巴奴日弯腰屈膝,亲吻水泉的边缘,然后叫他起来,
围着水泉跳了三次巴古斯舞①。跳过之后,叫他坐在两个特设的座位中间,
屁股冲地,然后打开一本礼规大全,向他左边耳朵里吹了一口气,命他唱出
下面一首收葡萄歌②:(见图)
这首歌唱罢之后,也不知道巴布往水泉里扔了些什么,只见水泉里的水
立刻象布尔格邑③巡行祈祷瞻礼的大饭锅那样沸腾起来。巴奴日一声不响地
用一只耳朵听着,巴布跪在他旁边,这时从神瓶里发出一种好象依照阿里斯
忒乌斯④的法术所宰杀和准备的那头小公牛的腹内飞出的那群蜜蜂嗡嗡的声
音⑤,或者是弓弩手射出的箭的声音,不然就是夏天落骤雨的声音。只听见
这样的一个字:Trinch⑥。
巴奴日高声叫道:“凭天主的道德说老实话!你这个瓶子早就破了,不
然就是有了裂纹,象我们那里对水晶瓶离火太近炸裂开的说法一样。”
这时巴布站起身来,轻轻地用手搀住巴奴日的胳膊,对他说道:
① 希腊人祭祀酒神巴古斯时跳的舞。
② 收割葡萄时歌颂酒神的赞歌;这首歌,一五六四年版本上没有,一五六五年版本上才出现,歌词排在勾
画的一个瓶子里面,但不是在第四十四章里,而是在一张插页上,附在书末目录与四行诗后面。手写本
上,画有简略的瓶子,歌词依照瓶子式样,直抄下去,没有依照韵脚分行。
③ 布尔格邑:即昂热附近之圣比埃尔?德?布尔格邑,该处为本笃会修道院。
④ 阿里斯忒乌斯:神话中阿波罗之子,蜜蜂之神,曾教给人类养蜂。神话中说阿里斯忒乌斯无意中害死了
奥菲乌斯的妻子欧律狄刻,欧律狄刻的南芙们为她复仇,使阿里斯忒乌斯的蜜蜂全部死亡。阿里斯忒乌斯
失望之余,求助于先知普罗忒乌斯,普罗忒乌斯命他宰杀四头公牛,四头母牛,平息欧律狄刻冤魂的怒
气,结果从祀牲腹内飞出来整窝的蜜蜂。
⑤ 故事见维吉尔《农事诗》其四第五四八至五五六行。
⑥ 德文:“喝。”
“朋友,快感谢上天的恩典吧,这是理所应当的,因为你已经听到了神
瓶的谕示。我可以说,自从我负责神圣的谕示以来,这
是我听到的最鼓舞人心、最神圣、最肯定的一个字了。现在起来吧,咱们去
找字典去,在那里边可以找到这个字的解释。”
走!”巴奴日说道,“天主在上!我和没有来以前同样明智。请你说这
本书放在哪里。把那个字找出来,看看是怎么个解释。”
第四十五章
巴布怎样解释神瓶的谕示
不知道巴布又往水里扔了些什么,只见泉水的沸腾立刻平息下来。巴布
这才把巴奴日领回正殿中央那座给人以生命力的水泉那里。从水里,他捞出
一本银子做的厚书①,样子象个半“木宜”的容器,或者说象《格言集》的
第四册②,在水泉里灌满了水,对他说道:
“你们那里的哲学家、宣教者、博士们,只会对着你们的耳朵灌输好听
的话,我们这里是真地从嘴里灌输我们的教诲。因此,我不跟你说:‘请你
读这一章,请你念这个注释;’我却说:‘请你干了这一章,请你品品这一
章,请你饮下去这一注释。’古时,犹太国有一位贤哲③,他吃过整整的一
本书,后来便博学到牙齿。现在,请你喝下去一本书,你必定博学到肝脏。
来,张开嘴。”
巴奴日张开了嘴,巴布拿起那本银书,我们还真地以为它是一本书呢,
因为它的样子确是象一个经本,可是它却地地道道、不折不扣是一个酒瓶,
里面满装法勒纳酒,一口气让巴奴日喝了下去。
巴奴日说道:“这真是值得注意的一章,确实可信的注释。那神瓶谕示
的意思就是这个么?我非常满意,非常满意。”
“是的,”巴布回答说,“因为Trinch 这个字全世界通用,到处有
名,谁也听得懂,它的意思是:‘喝’。你们那里叫‘褡裢’那个东西,在
所有的语言里都是这个叫法,因此,到处都听得懂,正象伊索那篇寓言里①
所说的那样,人类生来颈项上就背着一个褡裢,天生是要受罪的,要彼此协
助的。天底下不论多厉害的君王,也不能离开人而独自生活。多傲慢的穷人
也离不开富人。连那个自认为万能的哲学家希庇阿斯②也不能例外。和离不
开褡裢一样,人类更不能不喝。所以,我们说,不是笑、而是喝、才是人类
的本能。不过,我所说的不是简单的、单纯的喝,因为任何动物都会喝,我
说的是喝爽口的美酒。朋友们,请你们记好,酒能使人清醒,没有比这个更
靠得住的论断了,也没有比这更真实的预言了。你们自己的学者就足以证
明,他们给酒这个字寻找字源的时候说,酒,希腊文叫作οτνο■,和拉
丁文的vis(力量,能耐)颇多相似③,因为它有能力使人的灵魂充满真
理、知识和学问。所以,如果你们注意到大殿门口所写的伊奥尼亚文字,你
们一定会早已明白真理就在酒中。神瓶既然把你们领到这里,请你们自己来
得出你们旅行的意义好了。”
庞大固埃说道:“这位可敬的祭司说得再对也没有了。你们头一次跟我
谈的时候,我就是这样说的。所以还是Trinch 一下吧!你们心里受到巴古
斯赞歌的鼓舞,觉着如何?”
巴奴日说道:“大家举杯,
巴古斯在上,大家举杯!
① 教士经常使用书本式的酒瓶饮酒,样子象念经,实际是偷喝酒。
② 比埃尔?隆巴尔的作品,为十二世纪法国学校里广泛使用的一本教科书。
③ 指的是埃齐基埃尔,所述故事见《埃齐基埃尔文集》第三卷第三章。
① 本书第二部第十五章已有注释。
② 见柏拉图《小希庇阿斯篇》第三六八行。
③ 这是柏拉图的解释;见《柏拉图对话集》《克拉提鲁斯篇》第四○六行。
噢,噢,噢,我将比翼双飞,
相亲相偎,
夫妻交配,
举案齐眉。
神谕何为诂?
父性在我心中告诉,
转回故土,
不仅洞房花烛,
而且夫妻和睦,
卿卿我我,
鸳鸯依附。
我的天!我已预见到夫妻美好,
如漆似胶。
我的身体佼佼,
无比勇骁。
我是如意郎君,
好人中之好人。
噢,潘恩;噢,潘恩;噢,潘恩①!
我一定结婚,一定结婚,一定结婚!
约翰修士,我向你起誓,
决不含胡,
神谕的指示万分清楚,
这是定而不可移的命中定数!”
① 节日中对潘恩神之欢呼。
第四十六章
巴奴日等人怎样狂热地吟诗
约翰修士说道:“你疯了么,还是着了迷?你们看他嘴里的白沫!听他
不住地胡诌乱吟!真是见鬼,他吃过什么了?他的眼睛象只快死的山羊那样
滴溜溜地转个不停!他会不会躲开,到没人的地方去出丑?要不要吃些排风
草给他清清胃?要不要象在修院里那样,把拳头伸到喉咙里,一直伸到胳膊
肘为止,掏光他肚里的东西?他会不会再恢复常态?”
庞大固埃打断约翰修士的话,说道:
“告诉你,此乃巴古斯的吟诗狂,
神魂颠倒,都只为这醇■的琼浆,
因此才不住地吟唱。
老实对你讲,
他喝的酒,
完全迷住了他的思想,
于是叫嚷而狂笑,
狂笑而胡闹,
使他的心,
这温柔的地方,
兴奋激昂,
成了我们欢笑的胜利者与君王。
他的头脑迷

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的