e5 (下卷)_[古罗马]阿庇安_着_谢德风_译-第39部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
先,他恐慌起来了,改变他的方向到高卢行省去,作为进攻我们的便利据点,
因为当恺撒作我们的主宰的时候,他也是利用这个地方作为他的根据地的。”
53。“为了威吓他的士兵去作他所命令的各种非法行为起见,他对他们实
① 参阅本卷第48。——译者
行十人杀一的办法,①虽然他们并没有叛变,也没有在战时离开他们的岗位或
行列;军法只允许犯了这种罪的人才受到这样残酷的处罚的,而且只有很少
数的将军们在极端危急、非这样做不可的时候,才勉强用这种方法来处罚他
们的士兵的。因为一句话或者一个笑声,安敦尼就把这些公民们置之于死地;
并且这些人之死不是由于正式判决,而是由抽签决定的。因为这个缘故,那
些能够作得到的人,就叛离了他;昨天你们通过表决,认为他们作得好,而
给与他们一笔赏金。那些不能叛离他的人,在恐惧影响下,和他联合在一起
作坏事情,进攻我们的行省,围攻我们的军队和我们的将军,把他们当作敌
人;你们写信去命令我们的将军坚守这个行省,而安敦尼现在命令他撤退。
究竟是我们在这里通过安敦尼为敌人呢,还是安敦尼在那里向我们作战了
呢?这些事情,我们的保民官还不知道,在狄西摩斯被打败,我们边疆上这
一个大行省以及狄西摩斯的军队都一起落在安敦尼手中以作为他想进攻我们
的资源以前,他还是不会知道的。我认为这位保民官一定要等到安敦尼作了
我们的主宰的时候,才会马上表决安敦尼为敌人。”①
54。当西塞罗还在说话的时候,他的朋友们发出这样杂乱的喝采声,以致
在很长久的时间内,另一边的人说话完全不能听见。直到最后派索走上前来
的时候,元老们由于对他的尊重,才静默不言了,就是西塞罗党人也控制了
他们自己。于是派索说:“元老们,我们的法律规定,被告应当本人听到控
告他的罪状,在他答辩之后,才能被判决的;为了这个真理,我向我们最伟
大的雄辩家西塞罗声诉。当安敦尼在此地的时候他迟迟没有控告安敦尼;而
在安敦尼不在此地的时候,他提出一些他认为最严重、毫无疑问的罪状来控
告安敦尼;因此,我走上前来,用最简单的几句话来说明这些罪状是虚伪的。
他说,安敦尼在恺撒死后,把公款变为私用。法律上规定,这样一个人是盗
贼,而不是公敌,因此,相应地限制了对他的处罚。当布鲁图杀死了恺撒之
后,他在人民面前控告恺撒掠夺公款,使国库空虚。不久之后,安敦尼提出
一个法令去调查这些事情,②你们采纳和批准了他的提议,允许以十分之一作
为奖金,给予告密者;如果有人能够证明安敦尼有任何舞弊情节,则奖金加
倍。”
55。“关于金钱的控诉,我就说到这里。我们没有通过,把山南高卢总督
之职授与安敦尼,而是人民根据一个法案给予他的,③西塞罗当时也是在场
的;正如其他的行省常常是这样授予的,这个山南高卢总督的职位也是这样
授予恺撒的。①这个法案还规定,当安敦尼到达所授予他的行省时,如果狄西
摩斯不肯移交的话,安敦尼应当宣战,率领军队进入高卢行省以反对他,而
不要带着军队去进攻色雷斯人,因为色雷斯人现在还平静无事。但是西塞罗
不把违反法律以巩固自己势力的狄西摩斯当作敌人,而把根据法律以作战的
安敦尼当作敌人。非难法律本身的人就是非难制定法律的人,他应当以说服
① 参阅本卷第43。——译者
① 西塞罗公元前43 年元月1 日在元老院中发表他第五次《腓力比克》,元月4 日在人民会议中发表他第六
次《腓力比克》。两篇演说词只有一点类似这篇演说词(英译注)。《腓力比克》是西塞罗攻击安敦尼的
演说词(共14 篇)的名称,这个名称是由德谟斯提尼攻击马其顿国王腓力的演说词而来。——译者
② 参阅本卷21 以下。——译者
③ 参阅本卷第30。——译者
① 参阅ⅩⅣ。13。——译者
的方法使制定法律的人改变法律,而不应当在他自己赞成他们之后,又来侮
辱他们。他不应当把这个行省交给狄西摩斯,而拒绝把它交给安敦尼,因为
狄西摩斯犯了杀人罪而被人民逐出罗马的,②而安敦尼是人民把这省给予他
的。③如果跟人民的意见发生冲突,特别是在危急的时候,或者忘记了决定谁
是朋友、谁是敌人的这种权利以前是属于人民的,这不是良好的谋士们所应
当作的。根据古代的法律,只有人民才可以决定和平与战争的问题。托天之
福,希望没有人提醒他们这一点,因此,当他们找着了一个领袖的时候,他
们也不会对我们发怒的。”
56。“但是,有人说,安敦尼把一些士兵们处死了。他身为总司令,你们
已经授权给他,他可以这样作的。还没有一个司令官因为这样的事情而需要
剖白的。如果要求一个将军对于士兵们担负责任,法律认为这是不恰当的。
在军队里,没有什么事比不服从还更坏的了,因为这个原因,有些士兵,甚
至在胜利之后,被处死刑,也没有人要求那些处死士兵的人来受审判。现在
他们的亲属也没有人来控诉的,但是西塞罗控诉,当他控告安敦尼犯杀人罪
的时候,他不召安敦尼来受法律上规定的杀人犯所应受的处罚,而污蔑他为
公敌。他的两个军团的叛逃,①说明安敦尼的军队是多么不服从和傲慢,——
这些军团是你们表决应当由安敦尼指挥的,②他们破坏法律,逃走了,不逃到
你们这里来,而逃到屋大维那里去了。但是西塞罗表扬他们,并且昨天建议,
应当由国库给付他们的奖金。神明保祐,希望以后不要再有这样的例子来折
磨你们了。仇恨之心使西塞罗不知不觉地自陷于矛盾中,因为他一面控告安
敦尼想夺取最高的权力,但同时又控告他处罚他的士兵,而这样的阴谋者对
于他们的部下总是温和的而不是严厉的。因为西塞罗毫不迟疑地控告安敦
尼,说自从恺撒死后,他的其余一切施政都是暴虐的,那么,让我来把他的
行为一一考察一下。”
57。“安敦尼自己现在有不经过审判而被判罪的危险——到底他没有经过
审判而残暴地处死了谁呢?他把谁逐出了罗马呢?他在我们面前侮辱了谁
呢?如果他对我们个别的人没有罪过的话,那么,他对于我们全体曾经阴谋
集体地杀害过吗?什么时候,西塞罗啊?是他使不咎既往的特赦令通过元老
院的时候吗?③是他不许控告任何凶手的时候吗?是他动议审查国库账目的
时候吗?④是他建议召回你们的庞培的儿子绥克斯都·庞培,并从国库中以公
款偿还他父亲被没收的财产的时候吗?①是他逮捕那个阴谋者——伪马略,—
—而把他处死的时候吗?②这件事情都得到你们的称赞,因为你们的称赞,这
是安敦尼的唯一的行为没有受到西塞罗的诬告。是他提出那个法案任何人不
得建议和投票赞成一个独裁政权,凡违反这个法令的,任何人都可以把他杀
② 参阅ⅩⅣ。136 以下。——译者
③ 参阅本卷第30。——译者
① 参阅本卷第45。——译者
② 参阅本卷第25。——译者
③ 参阅ⅩⅣ。133 以下。——译者
④ 参阅本卷21 以下。——译者
① 参阅本卷第4。——译者
② 参阅本卷第3。——译者
死而不受处罚的时候吗?③这些就是两个月中安敦尼为我们所作的公共事
情,恺撒死后,他只有这两个月是留在罗马城内的,这正是人民追捕凶手们
和你们担心将来的时候。如果他是一个恶棍的话,他在哪里还能够找到更好
的机会呢?”
“但是,你们会说,事实完全是相反的:他没有当权。这是什么话呢?
当多拉培拉往叙利亚去了之后,他不是单独行使职权吗?他在罗马城内不是
保持了一支你们很乐意给他的武装部队吗?夜间他没有巡逻罗马城吗?夜间
他不是有士兵守卫着以防他的敌人的任何阴谋吗?恺撒是他的朋友和恩人,
是普通人民所最爱戴的人;恺撒被杀,不是他就有了这样作的一个理由吗?
凶手们也是阴谋杀害他的,在这一个事实上,不是他又有了一个私人性质的
理由吗?但是对于这些人,他没有杀害一个,或者放逐一个,而是尽量在适
当的范围内宽恕了他们,不惜把总督的职位给予他们。”
“那么,罗马人啊,你们看看西塞罗所控告安敦尼的这些很严重而无可
争辩的罪状。”
58。“但是除这些罪状之外,他又提出了一些猜疑来,说安敦尼将率领一
支军队进入罗马城,但是因为屋大维领导另一支军队已在他以前进了城而惊
慌了;单单有带兵入城的打算就使一个人变为敌人,而那个没有职权标帜的
真正来了、扎营在我们旁边的人,西塞罗反而不把他当作敌人,怎么会产生
这样的事情呢?如果安敦尼想要来的话,什么东西可以阻止他,使他不来呢?
屋大维的3;000 人是半武装了的,没有组织的,他们聚集起来的目的只在求
得屋大维的友谊,当他们知道屋大维是选择他们来作战的时候,他们马上就
离开了他;安敦尼带着30;000 善战的军队,难道害怕屋大维的乌合之众吗?
如果安敦尼带着30;000 人不敢来,他怎么只带着1;000 人又敢来呢?因为有
了这些军队,我们多么大的一群人跟着他到提布尔去啊!我们多么大的一群
人自动地和士兵们一起宣誓,表示对他忠诚!①西塞罗又怎样地夸赞了他的行
为和美德!如果安敦尼本人筹划这种事情(侵略)的话,他为什么还留下他
的母亲、他的妻子和他的成年的儿子在我们手中作为保证呢?就是现在,他
的母亲、他的妻子和他的成年儿子还在元老院议事厅的门前提心吊胆,痛哭
流涕,不是因为安敦尼在政策上有什么错误,而是因为他的敌人有压倒的权
势。”
59。“现在我已经把这些事实摆在你们的面前,以证明安敦尼的无辜和西
塞罗的反复无常。我一定还要劝告那些心地正直的人,不要作对不起人民或
安敦尼的事情,不要在共和国已经疲惫不堪、需要及时的保卫者的时候,使
公家的利益受到新的敌视和危害,而应在引起外部的纠纷之前,首先在罗马
城内建立足够的力量,以防备从各方面来的攻击,并且应在你们能够执行的
时候采取你们愿意采取的决议。这些目的应当怎样才可以达到呢?作为一种
政策,或者为了人民的缘故,只有允许安敦尼保有山南高卢,要把狄西摩斯
和他的3 个军团召回来;当他到了的时候,派他去马其顿,把他的军团留在
这里。如果叛离安敦尼的那两个军团逃到我们这里来,如西塞罗所说的,那
么,让我们把他们也从屋大维那里召回罗马。这样,有了5 个军团支持我们,
我们就有了完全的信心,就可以通过那些我们认为最好的法令,而不必倚赖
③ 参阅本卷第25。——译者
① 参阅本卷第46。——译者
任何人的恩惠了。”
60。“我对那些听我的话的人说了这些话,不是怀有恶意,或有好辩的精
神。对于那些因为私人仇恨和私人竞争而想轻率地煽动你们的人,我劝他们
不要太仓促地、太急躁地作出决定来,以反对那些手中有强大军队的最重要
的人物,不要逼迫他们违反他们自己的意志而发动战争。不要忘记马喜阿
斯·科利俄雷那斯,①回忆一下最近恺撒所作的事②吧;当他正同样地率领一
支军队,向我们提出最公平的和议条件的时候,我们轻率地通过他为敌人,
因此,我们逼迫他在行动上作了我们的敌人。尊重那些最近曾在追赶杀害恺
撒的凶手们的人民③吧,否则,我们任命那些凶手们为行省总督,我们表扬狄
西摩斯,因为他取消了人民的决议,通过安敦尼为敌人,因为他从人民手中
接受了高卢行省——这样恐怕我们似乎是侮辱了他们。因为这些缘故,我国
好心肠的人应当想想那些犯错误的人,执政官们和保民官们应当从国家危险
方面着想,加倍努力。”①
61。派索这样为安敦尼辩护,责难他的敌人们,使他们大为吃惊。很明显,
他使安敦尼没有被表决为一个敌人。但是他没有成功地替安敦尼取得高卢行
省总督的职位。凶手们的朋友们和亲属们阻止以高卢总督的职位给予安敦
尼,因为他们担心战争终结的时候,安敦尼和屋大维会联合起来替恺撒复仇,
因为这个缘故,他们有意识地想使屋大维和安敦尼永远彼此不和。他们决定,
把马其顿给予安敦尼,以代替高卢行省。他们或者由于不小心