相应部经-第61部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
四
诸比丘!如是色有过去、未来、现在……乃至……远、近,比丘见此观之,如理于观察:无所有、无实、无坚固。诸比丘!如何于色有坚实焉!
五
诸比丘!譬如秋季降大雨,于水上泡沫之生灭。具眼之士夫,见此观之,如理于观察。彼见此观之,如理于观察:无所有、无实、无坚固。诸比丘!如何于水泡有坚实焉!
六
诸比丘!有如是受之过去、未来、现在……乃至……远、近。比丘见此、观之,如理于观察。彼见此、观之,如理于观察:无所有、无实、无坚固。诸比丘!如何受有坚实焉!
七
诸比丘!譬如暑季之最终月,日盛中时,阳焰流动,具眼之士夫,见此观之,如理于观察。彼见此、观之,如理于观察:无所有、无实、………至……诸比丘!如何于阳焰有坚实焉!
八
诸比丘!有如是想之……乃至……
九
诸比丘!譬如有士夫,欲'得'坚固之材,求坚固之材持利斧往寻求坚固之材而入林中。'忽'见彼处有直立之大芭蕉树新鲜而无核心3。彼伐此根,伐根亦伐顶。伐顶而剥其树皮。彼剥树皮,连肤亦不得,何况坚实焉!
十
具眼之士夫,见此观之,如理于观察。彼见于此观之,如理于观察:则无所有、无实、无坚固。诸比丘!如何以芭蕉树有坚实焉!
十一
诸比丘!有如是行之过去、未来、现在……乃至……远、近。比丘见此观之,如理于观察。彼见此观之,如理于观察:则无所有、无实、无坚固。诸比丘!如何于行有坚实焉!
十二
诸比丘!譬如幻师或幻师弟子,于四衢道4现幻,具眼之士夫,见此观之,如理于观察。彼见此观之,如理于观察:则无所有、无实、无坚固。诸比丘!如何有幻之坚实焉!
十三
诸比丘!有如是识之过去、未来、现在……乃至……远、近。比丘见此观之,如理于观察。彼见此观之,如理于观察:则无所有、无实、无坚固。诸比丘!如何有识之坚实焉!
十四
诸比丘!有闻之圣弟子,如是观之,而厌患于色,厌患于受……想……行:识。厌患而离欲,离欲而解脱,解脱而解脱已,则智生……乃至知……不更受后有。”
十五
世尊如是言,善逝如是言已,师更言曰:
(一)
色乃如聚沫
受乃如水泡
想乃如阳焰
行则如芭蕉
识则如幻事
日种尊所说
(二)
若周匝而观
如理察诸法
如理观见时
无所有无实
(三)
此身始皆然
大慧者所说
若以离三法
应观色弃物
(四)
三为寿暖识
若以离此身
弃之无回顾
无思食他物
(五)
如是身相续
此愚说幻事
杀者始称名
坚固此处无
(六)
比丘勤精进
观察是诸蕴
昼固比日夜
有正知系念
(七)
一切结应断
为己归依处
犹如燃头想
应希不动境
注1 汉译杂阿含经卷十(大正藏二、六八b)五阴譬喻经(大正藏二、五O一a)佛说水沫所漂经(大正藏二、五O一c)。
2 “阳焰流动”maricika由暹罗本读为marici phandati
3 “无核心”原注akukkajata,由“内部无坚固杖”而译之。
4 “衢道”原本mahapathe暹罗本为catummahapathe
'九六' 第四 牛粪
一~二
'尔时,世尊'住舍卫城……时,有一人……坐。
三
坐于一面之彼比丘白世尊言:
四
“大德!有少分色是常、恒、永住而不变易法,有相似永住2而应正住者耶?
五
大德!有少分受是常、恒、永住而不变易法,相似永住而应正住者耶?
六
大德!有少分想是……乃至……
七
大德!有少分行是常、恒、永住而不变易法,相似永住而应正住者耶?
八
大德!有少分识是常、恒、永住而不变易法,相似永住而应正住者耶?”
九
“比丘!无有少分色是常、恒、永住而有不变易法,相似永住应正住者。
十~十三
比丘!无有少分受……想……行……识是常、恒、永住而不变易法,相似永住而应正住者。”
十四
时,世尊手执小牛粪搏,以告彼比丘曰:
十五
“比丘!无有如是分之自性,获得常、恒、永住而有不变易之法,相似永住而应正住者。
十六
比丘!若有如是分之自性,获得常、恒、永住而有不变易法者,梵行住者则无能正尽苦。比丘!无有如是分之自性,获得常、恒、永住而有不变易法故,梵行住者有能正尽苦。
十七
比丘!于前生我为刹帝利之灌顶王。比丘!我为刹帝利之灌顶王时,有八万四千之都城,拘舍婆提城为上首。
十八
比丘!我为刹帝利之灌顶王时,有八万四千之宫殿,达摩殿为上首。
十九
比丘!我为刹帝利之灌顶王时,有八万四千之重阁,摩诃由诃阁为上首。
二十
比丘!我为刹帝利之灌顶王时,有八万四千之床,乃牙之所成,坚材之所成,金所成,银所成。铺以深毛之黑毛毡,铺以白羊毛毯,以铺有花样之羊毛布,铺以迦达利鹿之最胜毛毯,于上具张盖,两侧有丹枕。
二一
比丘!我为刹帝利之灌顶王时,有八万四千之象,以金庄严之,以具金幢,金网覆于上,布萨象为上首。
二二
比丘!我为刹帝利之灌顶王时,有八万四千之马,以金庄严之,具以金幢,金网覆于上,婆罗诃马王为上首。
二三
比丘!我为刹帝利之灌顶王时,有八万四千之车,以金庄严之,具以金幢,金网覆于上,毗阇那难提车为上首。
二四
比丘!我为刹帝利之灌顶王时,有八万四千之摩尼珠,珠宝为上首。
二五
比丘!我……乃至……有八万四千之女,须跋陀妃为上首。
二六
比丘!我……乃至……有八万四千之刹帝利,从臣而主兵臣宝为上首。
二七
比丘!我……乃至……有八万四千之乳牛,以黄麻庄严之,具以之榨乳桶。
二八
比丘!我……乃至……有八万四千俱底之衣服,是刍摩细衣,憍奢耶细衣,钦婆罗细衣,古贝细衣。
二九
比丘!我……乃至……有六万四千之釜饮食,以供朝夕饮食。
三十
复次,比丘!其时有八万四千之都城,我唯居一都城,即拘舍婆提城。
三一
比丘!其时有八万四千之宫殿,我唯居一宫殿,则达摩殿。
三二
比丘!其时有八万四千之重阇,我唯居一重阁,即摩诃由诃阁。
三三
比丘!其时有八万四千之床,我唯用牙所成,或坚材所成,或金所成,或银所成。
三四
比丘!其时虽有八万四千之象,我唯乘一象,即布萨象。 三五
比丘!其时虽有八万四千之马,我唯乘一马,即婆罗诃马王。
三六
比丘!其时虽有八万四千之车,我唯乘一车,即毗阇那难提车。
三七
比丘!其时虽八万四千之女,唯一之女奉侍于我,即刹帝利女,或耶罗美迦
女。
三八
比丘!其时虽有八万四千俱底之衣服,我唯着一套衣,即刍摩细衣,或憍奢耶细衣,或钦婆罗细衣,或古贝细衣。
三九
比丘!虽有八万四千之釜饮食,我唯食一釜食,乃至那厘量之饭,及于此相应之羹。
四十
比丘!一切诸行皆为过去而灭尽所变易。
四一
比丘!如是诸行是无常也。比丘!如是诸行是无恒。比丘!如是诸行是不安。
四二
比丘!故应厌患、应离,应解脱于一切诸行。”
注1 汉译杂阿含经卷十(大正藏二、六七c)中阿经卷十一(大正藏一、四九六a)同卷三十四(大正藏一、六四五c)
2 “相似永住”相似须弥山顶、大地、日月等之永住,而译(原注)。
'九七' 第五 指尖
一~二
'尔时,世尊'住舍卫城……乃至……
三
坐于一面之彼比丘,白世尊言:
四
“大德!有少分之色是常、恒、不变易法,而相似永住之应正住者耶?
五
大德!有少分之受……乃至……
六
大德!有少壑孚……乃至……
七
大德!有少分之行……乃至……
八
大德!有少分之识是常、恒、不变易法,而相似永住之应正住者耶?”
九
“比丘!无有少分之色是常、恒、永住,不变易法,而相似永住之应正住者。
十~十三
比丘!无有少分之受……想……行……识是常、恒、永住,不变易法,而相似永住之应正住者。
十四
时,世尊于指尖置少许之尘,告彼比丘曰:
十五
比丘!无有如是分之色是常、恒、永住,不变易法,而相似永住之应正住者。比丘!若有如是分之色是常、恒、永住,不变易法者,即无梵行者能正尽苦。比丘!然而,无有如是分之色是常、恒、永住,不变易法者,故有梵行者,能正尽苦。
十六
比丘!无有如是分之受是常、恒、永住,不变易法,而相似永住之应正住者。比丘!若有如是分之受是常、恒、永住,不变易法者,梵行住即不能正尽苦。比丘!然而,无有如是分之受是常、恒、永住,不变易法者,故梵行住能正尽苦。
十七
比丘!无有如是分之想……乃至……
十八
比丘!无有如是分之行是常、恒、永住,不变易法,而相似永住之应正住。比丘!若有如是分之行是常、恒、永住,不变易法者,梵行住即不能正尽苦。比丘!然而,无有如是分之行是常、恒、永住,不变易法,故梵行住,能正尽苦。
十九
比丘!无有如是分之识是常、恒、永住,不变易法,而相似永住之应正住者。比丘!若有如是分之识是常、恒、永住,不变易法者,梵行住即不能正尽苦。比丘!然而,无有如是分之识是常、恒、永住,不变易法,故梵行住,能正尽苦。
二十
比丘!汝意如何?色是常耶?是无常耶?”
“大德!是无常。”
“受……想……行……识是常耶?是无常耶?”
“大德!是无常。”
二一
“比丘!是故于此处……乃至……
二二
如是观……乃至知……不更受后有。”
注1 汉译杂阿含经卷十四(大正藏二、六一七b)原本经名有nakhasikam应作nakhasik…ham。
2 “比丘”原本bhikkhave是bhikkhu之误。
'九八' 第六 清净(海)
一~二
'尔时,世尊'住舍卫城……乃至……
三
坐于一面之彼比丘白世尊言: