11白话中阿含经11good!-第461部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
底的愚痴法,那还会是什么呢?”
1933。 六见处:本段经文(段落编号54)
的语意并不明确,本书将依据对应之巴利文经典翻译(参考MN。 I。 p。
138…139)。此外,在对应之巴利文经典中,在此段落之前,尚
有一段经文是佛陀告诉诸比丘五蕴是无常· 苦、变异法(参考《中
阿含第六二经频韩娑逻王迎佛经》 段落编号21…31)
1934。 若有比丘,此六见处不见是神,亦不见神所有。彼如是不见已,便不
受此世:不受此世己,便无恐怖:因不恐怖已,便得般涅槃,生已尽,
梵行已立,所作已办,不更受有,知如真:对应之巴利文为“Evam
passam bhikkhave sutava ariyasavako rupasmim nibbindati;
vedanaya nibbindati; sannaya nibbindati; sahkharesu
nibbindati; vinnanasmim nibbindati; nibbindam virajjati;
viraga vimuccati; vimuttasmim vimuttam iti nanam hoti;
khina jati; vusitam brahmacariyam; katam karaniyam;
naparam itthattayati pajanati。”(MN。 I。 p。139),中文译为
“诸比丘!如果广泛学习的圣弟子能够如此地观察,便能厌离色、
受、想、行、识,因为厌离便能离欲,因为离欲使能得解脱,
因为解脱便知道解脱的状态:没有再生,
尽苦之道已经圆满成就,应做之事已经完成,命终之后没有来生。”
1935。 度堑、过堑、破墎、无门、圣智慧镜:对应之巴利文为
“ukkhittapaligho; sankinnaparikho; abbulhesiko; niraggalo;
ariyo pannaddhajo pannabharo visamyutto”(MN。 I。 p。139),
中文译为“除去障碍者,填满沟渠者,拔出欲望者,无门者〔即无
障碍队者〕,旗帜已放下、重担已放下、无束缚的圣者”。
1936。 伊沙那:巴利文为“Isana”,又译“伊舍囊”,是天讦人的名字,
也是“湿婆”(Siva)的旧名。在诸天中,诽他排于第四顺位,在
帝释天(Indra)、苏摩天(Soma)、婆留那天(Varuna)之后,
他的相貌、寿命与帝释天,一样。
1937。 如是正解脱如来,有因提罗及天伊沙那,有梵及眷属,彼求不能
得如来所依识。如来是梵,如来是冷,如来不烦热,如来是不异,
我如是说:对应之巴利文为“Evam vimuttacittam kho bhikkhave
bhikkhum sa…Inda deva sa…Brahmaka sa…Pajanatika anvesam
nadhigacchanti: idam nissitam tathagatassa vinnanan ti;
tam kissa hetu: Ditthe vaham bhikkhave dhamme tathagatam
ananuvejjo ti vadami。”(MN。 I。 p。140),中文译为“诸比丘!
当诸神与帝释天、梵天、造物主探求心
435
436
如是解脱的比丘时,他们不会得到:‘这是如来之识的所依。’为
什么呢?我说:‘于现法中,如来是不可了知者。’”其中,“如
来”(tathagata)原是佛陀的名号之一但是这里是将它扩大到阿
罗汉身上。
1938。 沙门瞿昙御无所施设,彼实有众生,施设断灭坏,若此中无我不
说:对应之巴利文为“Venayiko samano Gotamo; sato sattassa
ucchedam vinasam vibhavam pannapetiti。”(MN。 I。 p。140),
中文译为“佛陀是虚无论者,教导众生断灭、消灭、根绝。”
这段经文是与段落编号31 的经文相关,其中,主张常见者将佛陀关
于涅槃的教法,误解成现存众生的灭绝,而现存的众生就是他们所认
为的我。
1939。 彼如来于现法中说无忧:对应之巴利文为“Pubbe caham bhikkhave
etarahi ca dukkhan c' eva pannapemi dukkhassa ca nirodham”
(MN。 I。 p。140),中文译为“诸比丘!在过去与现在,
我都是教导苦及苦的寂灭。”
1940。 若我本所作、本所造者,因彼致此言:对应之巴利文为“Yam kho
idam pubbe parinnatam tattha me evarupa kara kariyantiti。”
(MN。 I。 p。140),中文译为“他们会对我做这样的事,是因为他
们己遍知过去”。其中,“已遍知过去”(pubbe parinnata)是指五蕴,
所以整句的意思是“他们会对我做这样的事,是因为五蕴。”因为有
五蕴,所以才有尊敬与辱骂,而不是因为有“我”,所以不必因此而
得意或难过。
1941。 我法善说,发露广布,无有空缺,流布宣传,乃至天人。如是我法
善说,发露广布,无有空缺,流布宣传,乃至天人,若正智慧解脱
命终者,彼不施设波,有无穷:对应之巴利文为“Evam svakkhato
bhikkhave maya dhammo; uttano vivato pakasito Chinnapilotiko;
evam svakkhate bhikkhave maya dhamme; uttane vivate pakasite
chinnapilotike; ye te bhikkhu arahanto khinasava vusitavanto
katakaraniya ohitabhara anuppattasadattha parikkhinabhavasamyojana
sammadanna vimutta; vattam tesam natthi pannapanaya。”(MN。 I。
p。141),中文译为“诸比丘!我用心所说的法是明了、开放、清楚、无
缺点之法。诸比丘!在我如此用心所说的法之中,即明了、开放、清
楚、无缺点之法中,那些烦恼已断尽· 尽苦之道已成就、应做之事已
完成、重担已放下、妙义已达到、有结已遍断、有正慧解脱的阿罗汉
比丘,他们不会再有轮迥的显现。”
1942。 若有信乐于我而命终者,皆生善处,如上有余:对
437
438
应之巴利文为“dhammanusarino saddhanusarino sabbe te
sambodhiparayana…… saddhamattam pemamattam sabbe te
saggaparayana”(MN。 I。 p。142),中文译为“法行、信行者都
将达到正觉… 于我有信、有爱者都将达到天界”。
1943。 嗏帝:巴利文为“Sati”,又译“娑底、莎斗、茶提、货提”,
是比丘的名字。
1944。 鸡和哆子:巴利文为“kevattaputta”,意思是“渔夫子”。
1945。 今此识,往生不更异,对应之巴利文为“idam vinnanam
sandhavati samsarati; anannan ti”(MN。 I。 p。256),
中文译为“此识流转轮回,没有改变”。
1946。 谓此识说、觉、作、教作、起、等起,谓彼彼作善恶业而受
报也:对应之巴利文为“Yvayam … vado vedeyyo tatra tatra
kalyapapapakanam kammanam vipakam patisamvedetiti。”
(MN。 I。 p。258),中文译为“识就是说话者、感受者,
在此处彼处经历善恶业报者。”
1947。 识随所缘生,即彼缘说:对应之巴利文为“Yan nad eva
bhikkhave paccayam paticca uppajjat; vinnanam tena ten'
eva sankham gacchati。”(MN。 I。 p。259),中文译为
“诸比丘!因为彼缘而生起识,因此识就有这样或那样的名称。”
1948。 真说见耶:对应之巴利文为“Bhutam idan ti bhikkhave
passathati。”(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!你们是否
看到‘这个是已生者?’”其中,“这个”(idam)是指五蕴,
“已生者”(bhutam)是指众生。在前面的经文中,佛陀已说明识
是缘起的,在这里佛陀要说明五蕴都是缘起的。
1949。 如来真说见耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavan ti
bhikkhave passathati。”(MN。 I。 p。260),中文译为
“诸比丘!你们是否看到!‘这个是由食生起的?’”
1950。 如来灭已,所有真彼亦灭法见耶:对应之巴利文为
“Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhamman ti
bhikkhave passathati。”(MN。 I。 p。260),中文译为
“诸比丘!你们是否看到‘因为食的消失,已生者也会消失?’”
1951。 真说已见耶:对应之巴利文为“Bhutam idan ti bhikkhave
yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”(MN。 I。 p。260),
中文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到‘这个是已生者?’”
1952。 如来真说已见耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavan ti
bhikkhave yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”(MN。
I。 p。260),中
439
440
文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到‘这个是由食生起
的?’”
1953。 如来灭已,所有真彼亦灭法已见耶:对应之巴利文为
“Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhamman ti
bhikkhave yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”
(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到
‘因为食的消失,已生者也会消失?’”
1954。 真说无有疑惑耶:对应之巴利文为“Bhutam idam no assuti
bhikkhave kankhato uppajjati vicikiccha ti。”(MN。 I。 p。
260),中文译为“诸比丘!是否有人会因为不确定‘这个是已生
者。’ 而生起疑惑?”
1955。 不也,世尊:对应之巴利文为“Evam bhante。”(MN。 I。 p。
260),中文译为“是的,佛陀!”以下二句的回答也是一样。
1956。 如来真说无有疑惑耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavam no
assuti bhikkhave kankhato uppajjati vicikicchati。”
(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!是否有人会因为不确
定‘这个是由食生起的。’而生起疑惑?”
1957。 如来灭已,所有真彼亦灭法无有疑惑耶:对应之巴利文为
“Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhammam no assuti
'bhikkhave' kankhato uppajjati vicikiccha ti。”(MN。 I。
p。260); 中文译为“〔诸比丘!〕是否有人会因为不确定‘因为食
的消失,已生者也会消失。’而生起疑惑?”
1958。 真说如是,慧见如真,所有疑惑彼灭耶:对应之巴利文为“Bhutam
idan ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya passato ya
vicikiccha sa pahiyatiti。”(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!
是否有人会以正智如实地看到‘这个是已生者。’而断除疑惑?”
1959。 如来真说如是,慧见如真,所有疑惑彼灭耶:对应之巴利文为
“Tadaharasambhavan ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya
passato ya vicikiccha sa pahiyatiti。(MN。 I。 p。260),
中文译为“诸比丘!是否有人会以正智如实地看到‘这个是由食生
起的。’ 而断除疑惑?”
1960。 如来灭已,所有真彼亦灭法,如是慧见如真,所有疑惑彼灭耶:
对应之巴利文为“Tadaharanirodha yam bhutam tam
nirodhadhamman ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya
passato ya vicikiccha sa pahiyatiti。”(MN。 I。 p。260),
中文译为“诸比丘!是否有人会以正智如实地看到‘因为食的消失,
已生者也会消失。’而断除疑惑?”
441
442
1961。 真说已无疑惑耶,对应之巴利文为“Bhutam ida