11白话中阿含经11good!-第450部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
利文为“mayam kamahetu kamanidanam dukkha tippa katuka
vedana vediyamati。”(MN。 I。 p。305…306),中文译为“我
们就是因欲、缘欲而遭受到痛苦、严厉、苛刻的感受。”
1644。 彼树神若边傍种子村神、村百谷药木有亲亲朋友树神:对应之
巴利文为“tasmim sale adhivatthaya devataya mitta…macca
natisalohita; aramadevata vanadevata rukkhadevata;
osadhitinavanaspatisu adhivattha devata”(MN。 I。 p。
306),中文译为“住在此娑罗树天神的朋友、同伴、亲族,即园林
天神、树林天神、树天神,以及依住在药草、青草、乔木的天神”。
1645。 成茎枝叶柔软成节,触体喜悦;此茎枝叶柔软成节,触体喜悦,
乐更乐触:对应之巴利文为“sukho imissa maluvalataya tarunaya
mudukaya lomasaya vilambiniya samphasso”(MN。 I。 p。306),
中文译为“碰触这个葛藤年轻、柔软、细滑的蔓草是快乐的”。
1646。 或有一自然重浊欲、重浊恚、重浊痴,彼数随欲心,受苦忧
戚,数随恚心、痴心,受苦忧戚:对应之巴利文为“ekacco pakatiya
tibbaragajatiko hoti; so abhikkhanam ragajam dukkham
domanassam patisamvedeti; pakatiya tibbamohajatiko hoti; so
abhikkhanam mosajam dukkham domanassam patisamvedeti;
pakatiya tibbamohajatiko hoti; so abhikkhanam mohajam dukkham
domanassam patisamvedeti。”(MN。 I。 p。308),中文译为“有
人生性有强烈的贪欲,他不断地遭受贪欲所生的苦与忧;有人生性有
强烈的瞋恨,他不断地遭受瞋恨所生的苦与忧;有人生性有强烈的愚
痴,他不断地遭受愚痴所生的苦与忧。”
1647。 修行梵行,乃至欢悦心。彼受此法,成具足已,五下分结尽,
化生于彼而般涅槃,得不退法,不还此世:在对应之巴利文经典
《中部第四五经受法小经》中,这段经文是指“具足四种禅定”。
1648。 此世间如是欲、如是望、如是爱、如是乐、如是意:令不喜、
不爱、不可法灭,喜、爱、可法生:对应之巴利文为
“Yebhuyyena … satta evamkama evamchanda evamadhippaya:
aho vata anittha akanta amanapa dhamma parihayeyyum; ittha
kanta manapa dhamma abhivaddheyyunti。”
349
350
(MN。 I。 p。309),中文译为“大多数的众生有如此的欲望、如此的
意欲、如此的欲求:希望不好的、不想要的、不适意的事物减少,好
的、想要的、适意的事物增加。”
1649。 阿摩尼药:对应之巴利文为“apaniyakamso”(MN。 I。 p。316),
中文译为“装在容器中的饮料”。
1650。 或有人为病故服,服时好色香味,可口而不伤咽,服已在腹,
便不成药:对应之巴利文为“So tam apatisahkhaya pipeyya;
nappatinissajeyya; tassa tam pipato hi kho chadeyya vannena
pi gandhena pi rasena pi; pitva ca pana maranam va nigaccheyya
marapamattam va dukkham。”(MN。 I。 p。316),中文译为“他
不考应,也不舍弃,便把它喝下。当他喝时,〔饮料的〕 色香味令
他感到欢喜,可是喝下之后,他会死亡,或遭受死亡般的痛苦。”
1651。 大小便:对应之巴利文为“tittakalabu”(MN。 I。 p。315),
中文译为“苦瓜”。
1652。 或有人为病故服,服时恶色臭无味,不可口而伤咽,服已在腹
便成药:对应之巴利文为“So tam patisahkhaya pipeyya;
nappatinissajeyya; tassa tam pipato hi kho nacchadeyya
vannena pi gandhena pi rasena pi; pitva ca pana sukhi assa。”
(MN。 I。 p。316),中文译为“他考虑后不舍弃,便把它喝下。当
他喝时,〔大小便的〕色香味令他感到厌恶,可是喝下之后,他会
感到快乐。”
1653。 酥、蜜:对应之巴利文为“dadhin ca madhum ca sappin ca phanitan
ca”(MN。 I。 p。316),中文译为“酪、蜜、酥、糖”。
1654。 憍恣放逸:对应之巴利文为“madam apajjissanti; matta samana
pamadam apajjissanti”(MN。 I。 p。151),中文译为“陷入陶醉,
因为陶醉而放逸”。
1655。 气力衰退,便随猎师、猎师眷属:对应之巴利文为“balaviriye
parihine tam eva nivapam nivuttam nevapikassa paccagamimsu。
Te tattha anupakhajja mucchita bhojanani bhunjimsu; te
tattha anupakhajja mucchita bhojanani bhunjamana
madam apajjimsu; matta samana pamadam apajjimsu;
pamatta samana yathakamakaraniy ahesum nevapikassa
amusmim nivape。”(MN。 I。 p。152),中文译为“当
气力衰败时,它们便回到猎师放置诱饵处。它们进入该处,没有提防
地吃着食物;当它们没有提防地吃着食物时,便陷入陶醉;因为陶醉
而放逸;当它们放逸时,猎师们便可以利用诱饵随意处理它们。”
1656。 我今宁可离猎师、猎师眷属,依住不远;住不远已,
351
352
不近食猎师食;不近食已,便不憍恣放逸,不放逸己,便不随猎师、
猎师眷属:对应之巴利文为“Yan nuna mayam amum nivapam
nivuttam nevapikassa upanissaya asayam kappeyyama; tatr’
asayam kappetva amum nivapam nivuttam nevapikassa
ananupakhajja amucchita bhojanani bhunjissama;
ananupakhajja amucchita bhojanani bhunjamana na madam
apajjissama; amatta samanana pamadam apjjissama;
appamatta samana na yathakamakaraniya bhavissama
nevapikassa amusmim nivape ti。”(MN。 I。 p。152…153),
中文译为“我们何不依住在猎师放置诱饵处的附近;依住在那里之
后,不进入该处,提防地吃着食物;当我们提防地吃着食物时,便不
陷入陶醉;因为不陶醉而不放逸;当我们不放逸时,猎师们便无法利
用诱饵随意处理我们。”
1657。 第三群鹿甚奇谄黠!极谄黠!所以者何?食我食已,而不可
得:对应之巴利文为“Satha assu nam' ime tatiya migajata
ketubhino; iddhimanta assu nam' ime tatiya migajata
parajana; iman ca nama nivapam nivuttam paribhunjanti
na ca nesam janama agatim va gatim va”(MN。 I。 p。153)
中文译为“第三群鹿实在狡猾、奸诈,〔似乎〕具足神通力、
魔力。它们吃了我们放置的诱饵,而我们却不知道它们的来处
与去处”。
1658。 罝:音ㄐㄩ,捕野兽的网。
1659。 第四群鹿甚奇猛携!第一猛携:同注解1657 。
1660。 若我逐彼,必不能得,余鹿则当恐怖惊散,我今宁可舍罝第四
群鹿:对应之巴利文为“N' eva kho bhikkhave addasasum
nevapiko ca nevapikaparisa ca catutthanam migajatanam
asayam yattha te gaham gaccheyyum。 Tatra bhikkhave
nevapikassa ca nevapikaparisaya ca etad ahosi: Sace kho
mayam catutthe migajate ghattessama te ghattita anne
ghattessanti; te ghattita anne ghattessanti; evam imam
nivapam nivuttam sabbaso migajata rincissanti; yan nana
mayam catutthe migajate ajjhupekkheyyamati。”(MN。 I。 p。155),
中文译为“但是猎师及猎师眷属还是不知道第四群鹿的依住处,即它
们的藏身处。诸比丘!猎师及猎师眷属心里想:如果我们使第四群鹿
受到惊扰,它们被惊扰后会惊扰其他的鹿,其他被惊扰的鹿会再惊扰
其他的鹿,如此,所有的鹿会舍弃我们放置的诱饵。我们何不忽略第
四群鹿?”
1661。 食果及根:对应之巴利文为“sakabhakkha pi ahesum;
samakabhakkha pi ahesum; nivarabhakkha pi ahesum;
353
354
daddulabhakkha pi ahesum; hatabhakkha pi ahesum;
kanabhakkha pi ahesum; acamabhakkha pi ahesum;
pinnakabhakkha pi ahesum; tinabhakkha pi ahesum;
gomayabhakkha pi ahesum; vanamulaphalahara yapesum
pavattaphalabhoji。”(MN。 I。 p。156),中文译为“食用野菜、小米、
稻米、达度拉米、苔类、糠、饭汁、胡麻粉、草、牛粪、树根与果实,
以自行落下的果实维生。”
1662。 心解脱、慧解脱衰退:对应之巴利文为“cetovimutti parihayi”
(MN。 I。 p。156),中文译为“心解脱衰退”,意思是“失去离
贪欲的能力”。
1663。 有见及无见:对应之巴利文为“Sassato loko iti pi; asassato
loko iti pi; antava loko iti pi; anantava loko iti pi; tam
jivam tam sariram iti pi; annam jivam annam sariram iti pi;
hoti tathagato param marana iti pi; na hoti tathagato param
marana iti pi; hoti ca na ca hoti tathagato param marna iti pi;
n' eva hoti na na hoti tathagato param marana iti pi”
(MN。 I。 p。157…158),中文译为“世间是常、世间不是常、世间有边、
世间没有边、命即是身、命异身异、如来死后存在、如来死后不存在、
如来死后既存在又不存在、如来死后既非存在又非不存在”。
这些是佛陀拒绝回答的十无记。
1664。 是谓魔王、魔王眷属所不至处:对应之巴利文为“Ayam vuccati
bhikkhave bhikku: andham akasi Maram; apadam vadhitva
Maracakkhum adassanam gato papimato。”(MN。 I。 p。159),中文
译为“诸比丘!这样的比丘被称为:‘令魔王盲目者,遮住魔眼使
其不见者,成为魔王看不见的人。’”
1665。 五支物主:巴利文为“Pancakahga thapati”,意思是“五支工
匠”。
1666。 一娑逻末利异学园:对应之巴利文为“samayappavadake
tindukacire ekasalake Mallikaya arame”(MN。 II。 p。
22),中文译为“种植、镇头迦树之末利园中唯一的教义论究大会
堂”。这是拘萨罗国波斯匿王之夫人,末利皇后所建的园林。初期只
建有一间大会堂,后来才建造许多的会堂。才有许多持不同主张的修
行人、婆罗门来此宣扬、讨论他们的教义。
1667。 巾头阿梨:巴利文为“tindukacira”,意思是“镇头迦树”。
1668。 异学沙门文祁子:巴利文为“Uggahamana paribbajaka
Samanamandikaputta”,意思是“游行者乌卡哈冯,沙门文
祈子”。
355
356
1669。 若有四事,我施设彼成就善、第一善、无上士、得第一义、质
直沙门:对应之巴利文为“Catuhi kho aham … dhammehi