11白话中阿含经11good!-第449部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
1611。 有诤法、无诤法:从此段落编号20 以下的经文,是把前面所
说的内容归类成有诤论法及无诤论法。因为部分的经文与对应之巴利
文经典有所出入,因此本书将原经文不足的部分,以翻译的巴利文经
文补之。但由于这些巴利文经文与前面之经文极为相似,所以此处不
再重复刊出,
1612。 须菩提族姓子以无诤道,于后知法如法:对应之巴利文为
“Subhati ca pana … kulaputto aranapatipadam patipanno ti。”
(MN。 III。 p。237),中文译为“良家子弟须菩提是无诤论道的修
行者。”其中,“须菩提”(Subhuti),又译“须扶提、苏部底、
善现、空生”是给孤独长者的弟弟,在胜林给孤独园奉献给僧团时,
跟随佛陀出家。他是佛弟子中“无诤第一,应受供养第一”的比丘。
1613。 知法如真实,须菩提说偈,此行真实空,舍此住止息:在对
应之巴利文经典中并无此句。
1614。 鹦鹉摩纳都提子:巴利文为“Subha manava Todeyyaputta”。
他的父亲“都提”(Todeyya)是拘萨罗国有钱的婆罗门,
但却非常吝啬。其中,“摩纳”(mamava)是“青年、童
子”的意思。
1615。 汝不应尔,谓汝从呧至吠:《佛说兜调经》(大一˙八八七中)
作:“汝平常时举手言咆,今反作拘吓,不知惭愧。”其中,
呧,音ㄉㄧˇ,毁谤。
1616。 掊,音ㄆㄡˊ,取、把。
1617。 彼众生者,因自行业,因业得报。缘业、依业、业处,众生随
其高下处妙不妙:对应之巴利文为“Kammassaka… satta
kammadayadayada kammayoni kammabandhu kammapatisarana。
Kammam satte vibhajati yadidam hinappanitatayati。”;
(MN。 III。 p。203),中文译为“众生是业的拥有者,业的继承者,
依业而生,被业束缚,以业为归趣。业把众生分成卑劣的与胜妙的。”
1618。 无事禅屋:对应之巴利文为“arannakutikaya”(MN。
III。 p。207),中文译为“森林中的小房舍”。
1619。 哺罗陀子:巴利文为“Potaliputta”,是外道游行者的名字。
1620。 身、口业虚妄,唯意业真谛。或有定,比丘入彼定无所觉:对应之
巴利文为“Mogham kayakammam; mogham vacikammam; manokammam
eva saccan ti; atthi ca sa samapatti yam samapattim
340
341
samapanno na kinci vediyatiti。”(MN。 III。 p。207); 中文译为
“身业是无效的,口业是无效的,只有意业是有效的。有一种定,具
足这种定的人,不会有任何的受。”无效是指没有作用,不会带来报
应。
1621。 看三弥提比丘痴人无道。所以者何?异学哺罗陀子问事不定,
而三弥提比丘痴人一向答也:对应之巴利文为“Samiddhina
moghapurisena Potaliputtassa paribbajakassa vibhajja
byakaraniyo panho ekamsena byakato ti。”(MN。 III。 p。208),
中文译为“哺罗陀子游行者〔提出〕应分别再解说的问题,被愚痴的
三弥提〔作〕一边的回答。”
1622。 尊者阿难白曰:在对应之巴利文经典,这是“乌陀夷”(Udayi)
比丘所说的话,所以被佛陀诃责(参考注解310)。
1623。 所有觉者是苦:对应之巴利文为“yam kinci vedayitam tam
dukkhasmin”(MN。 III。 p。208),中文译为“所有的感受都在苦中”。
1624。 分别大业经:对应之巴利文为“mahakammavibhangam”
(MN。 III。 p。209), 中文译为“大业分别”。
1625。 如是见者,则为正见;异是见者,则彼智趣邪。若一所见所知
极力扪摸,一向着说:此是真谛,余皆虚妄:对应之巴利文为
“Ye evam jananti; te samma jananti。 Ye annatha jananti;
miccha tesam nanan ti。 Iti so yad eva tassa samam natam
samam dittham samam viditam; tad eva tattha thamasa
paramassa abhinivissa voharati: Idam eva saccam mognam
annan ti。”(MN。 III。 p。210); 中文译为“凡是知如此者是正知,
凡是知其他者是邪知。他顽因地坚持、执着自己所理解、所见、
所知,说:‘只有这个才是真理,其他的都是虚妄。’”
1626。 如来知彼人异:对应之巴利文为“Tathagatassa
mahakammavibhange nanam hoti”(MN。 III。 p。212),
中文译为“如来有大业分别智”。
1627。 或有人无有似有,或有似无有,或无有似无有,或有似有:对
应之巴利文为“atthi kammam abhabbam abhabbabhasam; atthi
kammam abhabbam bhabbabhasam; atthi kammam bhabban c'eva
bhabbabhasan ca; atthi kammam bhabbam abhabbabhasan”
(MN。 III。 p。215),中文译为“有〔些〕不会〔带来善报〕的
业似乎不会之〔带来善报〕;有〔些〕不会〔带来善报〕的业
似乎会〔带来善报〕;有〔些〕会〔带来善报〕 的业似乎会〔带
来善报〕;有〔些〕会〔带来善报〕 的业似乎不会〔带来善报〕”。
注释书作:造作恶业者受恶报,造作恶业者受善报,造作善业者受善
报,
343
344
造作善业者受恶报。
1628。 谁将世间去?谁为染着?谁起自在:对应之巴利文为“Kena nu
kho … loko niyyati; kena loko parikissati; kassa ca
uppannassa vasam gacchatiti?”(AN。 II。 p。177),中文译为
“世间被什么导引?世间被什么牵引?〔世间〕被什么已生起的
力量支配呢?”其中,“自在”(vasa)是力量。
1629。 谓有贤道而有贤观,极妙辩才,有善思惟:对应之巴利文为
“Bhaddako kho te … ummaggo bhaddakam patibhanam kalyani
paripuccha”(AN。 II。 p。177),中文译为“你的方法很好,
辩才很好,问题很好”。
1630。 多闻比丘:对应之巴利文为“bahussuto dhammadharo”(AN。
II。 p。178),中文译为“多闻持法者”。
1631。 四句偈:对应之巴利文为“Catuppadaya。。。 gathaya”(AN。 II。
p。178),中文译为“四句的偈颂”这是形容极少的意思。
1632。 说多闻比丘无复过是:对应之巴利文为“bahuossuto
dhammadharo ti alam vacanayati”(AN。 II。 p。178),中文译
为“他适合被称为多闻持法的人”。
1633。 多闻比丘明达智慧:对应之巴利文为“sutava nibbedhikapanno”
(AN。 II。 p。175),中文译为“博闻的抉择慧者”。
1634。 聪明比丘黠慧广慧:对应之巴利文为“pandito mahapanno”
(AN。 II。 p。178),中文译为“聪明的大智慧者”。
1635。 浮弥:巴利文为“Bhumija”,又译“浮磨”,是佛弟子中
“守持三衣,不离食息第一”的比丘。
1636。 王子耆婆先那童子:对应之巴利文为“Jayasena rajakumara”
(MN。 III。 p。138),是王舍城的王子。另一可能的巴利文为
“Jivasena kumara”。
1637。 有人作愿,行正梵行,彼必得果;或无愿,或愿无愿,或非有
愿非无愿,行正梵行,彼必得果:对应之巴利文为“Asan ce pi
karitva brahmacariyam carati; abhabbo phalassa adhigamaya;
anasan ce pi karitva brahmacariyam carati; abhabbo phalassa
adhigamaya; asan ca anasan ce pi karitva brahmacariyam
carati; abhabbo phalassa adhigamaya; n' ev' asam nanasan
ce pi karitva brahmacariyam carati; abhabbo phalassa
adhigamayati。”(MN。 III。 p。138),中文译为“如果有人发愿,
行梵行,他不会得到任何结果;如果有人不发愿,行梵行,
他不会得到任何结果;如果有人既发愿又不发愿,行梵行,他不会
得到任何结果;如果有人既非发愿又非不发愿,行梵行,他不会得
345
346
到任何结果。”
1638。 或有人作愿,行正梵行,彼必得果;或无愿,或愿无愿,或非有愿
非无愿,行正梵行,彼必得果:对应之巴利文为“Asan ce pi
karitva ayoniso brahmacariyam carati; abhabbo phalassa
adhigamaya; anasan ce pi karitva ayoniso brahmacariyam
carati; abhabbo phalassa adhigamaya; asan ca anasan ce pi
karitva ayoniso brahmacariyam carati; abhabbo phalassa
adhigamaya; n' ev’asam nanasan ce pi karitva ayoniso
brahmacariyam carati; abhabbo phalassa adhigamaya。 Asan
ce pi karitva yoniso brahmacariyam carati; bhabbo phalassa
adhigamaya; asan ca anasan ce pi karitv ayoniso brahmacariyam
carati; bhabbo phalassa adhigamaya;n' ev' ssam nanasan ce pi
karitva yoniso brahmacariyam carati; bhabbo phalassa
adhigamayati。”(MN。 III。 p。138…139),
中文译为“如果有人发愿,不如理行梵行,
他不会得到任何结果;如果有人不发愿,不如理行梵行,他不会得到
任何结果;如果有人既发愿又不发愿,不如理行
梵行,他不会得到任何结果;如果有人既非发愿又非不发愿,不如理
行梵行,他不会得到任何结果。〔但是〕如果有人发愿,如理行梵
行,他会得到结果;如果有人不发愿,如理行梵行,他会得到结果;
如果有人既发愿又不发愿,如理行梵行,他会得到结果;如果有人既
非发愿又非不发愿,如理行梵行,他会得到结果。”
1639。 邪见、邪见定,彼作愿行,行邪梵行,必不得果:对应之巴利文为
“micchaditthino micchasamkappa micchavaca micchakammanta
miccha…ajiva micchavayama micchasati micchasamadhino;
te asan ce pi karitva brahmacariyam caranti; abhabba
phalassa adhigamaya”(MN。 III。 p。140); 中文译为
“是邪见、邪思惟、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定者,
即使他们发愿,行梵行,也不会得到任何结果”
1640。 以邪求果,谓无道也:对应之巴利文为“Ayoni h' esa … phalassa
adhigamaya。”(MN。 III。 p。140),中文译为“因为他们的方法
不是一个可以得到结果的适当方法。”
1641。 笮具:对应之巴利文为“doniya”(MN。 III。 p。140); 中文
译为“木桶”。笮,音ㄗㄜˊ,席、竹帘。
1642。 此快庄严于女身体乐更乐触:对应之巴利文为
347
348
“sukho imissa paribbajikaya tarunaya mudukaya lomasaya
bahaya samphasso”(MN。 I。 p。305),中文译为“碰触这位
女游行者年轻、柔软、细滑的手臂是快乐的”。
1643。 我等因欲、诤欲、缘欲故,受如是极苦、甚重苦也:对应之巴
利文为“mayam kamahetu kamanidanam dukkha tippa katuka
vedana vediyamati。”(