11白话中阿含经11good!-第445部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
245),中文译为“他安住于真谛的解脱是无可动摇的。比丘!凡是
虚伪的都是虚妄法,凡是真实的都不是虚妄法。因此,具足如此的比
丘就是具足最上真谛住处的比丘。比丘!这就是最上的圣真谛,即涅
槃一不虚妄法。”
1530。 彼比丘施说施若本必有怨家,彼于尔时放舍、吐离、解脱、
灭讫。比丘!是谓比丘第一正惠施,谓舍离一切世尽,无欲、灭、息、
止,比丘成就于彼,成就第一惠施处:对应之巴利文为“Tass' eva
kho pana pubbe aviddasuno upadhi honti samatta samadinna。
Tyassa pahina honti ucchinnamula talavatthukata anabhavakata
anuppadadhamma; tasma evam samannagato
309
310
bhikkhu imina paramena cagadhitthanena samannagato hoti。 Eso
hi; bhikkhu; paramo ariyo cago; yadidam sabbupadhipatinissaggo。”
(MN。 III。 p。245),中文译为“在过去,当他无知的时
候,他执取依着,并使之扩大。〔现在〕 他舍断依着,从根源切断,
犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。因此,具足
如此的比丘就是具足最上舍断住处的比丘。比丘!这就是最上的圣舍
断,即一切依着的舍离。”其中,“依着”(upadhi)有四种,蕴依着
(khandh' upadhi)、漏依着(kiles' upadhi)、为作依着(abhisankhar'
upadhi)、欲依着(kamagun’upadhi)。
1531。 彼比丘心为欲恚痴所秽,不得解脱。比丘!此一切淫怒痴尽,
无欲、灭、息、止,得第一息。比丘!成就彼者成就第一息处:对应
之巴利文为“Tass' eva kho pana pubbe aviddasuno abhijjha hoti
chando sarago。 Svassa pahino hoti uccchinnamulo talavatthukato
anabhavakato ayatim anuppadadhammo。 Tass' eva kho pana pubbe
aviddasuno aghato hoti byapado sampadoso; svassa pahino hoti
uccchinnamulo talavatthukato anabhavakato ayatim anuppadadhammo。
Tass' eva kho pana pubbe aviddasuno avijja hoti sammoho
sampadoso; svassa pahino hoti uccchinnamulo talavatthukato
anabhavakato ayatim anuppadadhammo。 Tasma evam samannagato
bhikkhu imina paramena upasamadhitthanena samannagato hoti。
Eso hi; bhikkhu; paramo ariyo upasamo; yadidam ragadosamohanam
upasamo。”(MN。 III。 p。245…246); 中文译为“在过去,当他无
知的时候,他有贪爱、欲求、贪着。〔现在〕 他舍断贪爱、欲求、
贪着,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会
再生起。在过去,当他无知的时候,他有瞋怒、瞋恨、邪恶。〔现
在〕 他舍断瞋怒、瞋恨、邪恶,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈
树,不能存活,未来也不会再生起。在过去,当他无知的时候,他有
无明、愚痴、邪恶。〔现在〕 他舍断无明、愚痴、邪恶,从根源切
断,犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。因此,
具足如此的比丘就是具足最上寂静住处的比丘。比丘!这就是最上的
圣寂静,即贪欲、瞋恨、愚痴的寂静。”
1532。 自举:巴利文为“mannitam”,意思是“妄想”。
1533。 是贡高、是憍傲、是放逸:对应之巴利文为“Mannitam …
rogo; mannitam gamdo; mannitam sallam”(MN。 III。 p。
246),中文译为“妄想是病,妄
311
312
想是痈,妄想是箭”。
1534。 若无此一切自举、贡高、憍傲、放逸者,意谓之息:对应之巴利
文为“sabbamannitanam tveva … samatikkama muni santo ti
vuccati。”(MN。 III。 p。246),中文译为“超越一切妄想的人被称
为寂静的贤者。”
1535。 若意息者,便不憎、不忧、不劳、不怖。所以者何?彼比丘成就法
故,不复有可说憎者。若不憎则不忧,不忧则不愁,不愁则不劳,
不劳则不怖:对应之巴利文为“Muni kho pana … santo na jayati
na jiyyati na kuppati nappiheti; tam pi 'ssa bhikkhu na 'tthi
yena jayetha; ajayamano kim jiyyissati; ajiyyamano kim
miyyissati; amiyyamano kim kuppissati; akuppamano kissa
pihessati? ”
(MN。 III。 p。246),中文译为“寂静的贤者没有生、老、〔死〕、
动摇〔即不安〕、欲求。 比丘!他没有任何再生的因缘。没有再生,
怎么会有衰老呢?没有衰老,怎么会有死亡呢?没有死亡怎么会有动
摇呢?没有动摇,怎么会有欲求呢?”
1536。 汝等六处当知内也:对应之巴利文为“Cha ajjhattikani
ayatanani veditabbani; cha bahirani ayatanani
veditabbani”(MN。 III。 p。216),中文译为“六内处应被知道,
六外处应被知道”。
1537。 三十六刀当知内:对应之巴利文为“chattimsa sattapada
veditabba”(MN。 III。 p。216),中文译为“三十六有情迹应被
知道”,意思是“众生的三十六种状态应被知道”。
1538。 于中断彼成就是:对应之巴利文为“Tatr' idam nissaya idam
pajahatha。”(MN。 III。 p。216),中文译为“此中,依此断此。”
1539。 无量说法当知内:在对应之巴利文经典中并无此句,也没有
本经段落编号14 的经文。
1540。 三意止,谓圣人所习,圣人所习已,众可教:对应之巴利文
为“Tayo satipatthana yad ariyo sevati; yad ariyo sevamano
Sattha ganam anusasitum arahati。”(MN。 III。 p。216),
中文译为“有三念处是圣人所修习,因为修习此三念处,圣人成为适
合教导大众的导师。”
1541。 无上调御士者,调御士趣一切方:对应之巴利文为“So vuccati
yoggacariyanam anuttaro purisadammasarathiti。”
(MN。 III。 p。216),中文译为“在调御师中,他被称为应被调御者
的无上调御师。”
1542。 是谓分别六处经事:对应之巴利文为“Ayam uddeso
salayatanavibhangassa。”(MN。 III。 p。216),中文译为“这就是六
处分别的略说。”
313
314
1543· 六喜依着、有六喜依无欲、有六忧依着、有六忧依无欲、有六
舍依着、有六舍依无欲:对应之巴利文为“Cha gehasitani
somanassani; cha nekkhmmasitani somanassani; cha gehasitani
domanassani; cha nekkhmmasitani domanassani; cha gehasita
upekha; cha nekkhmmasita upekha。”(MN。 III。 p。Z17),
中文译为“六种依在家之喜、六种依出离之喜、六种依在家之忧、六
种依出离之忧、六种依在家之舍、六种依出离之舍。”其中,“依在
家”是关于欲乐,“依出离”是关于智慧。
1544。 眼知色可喜、意念、爱色、欲相应乐,未得者欲得,已得者
忆已生喜:对应之巴利文为“Cakkhuvinneyyanam rupanam
itthanam kantanam manapanam manoramanam
lokamisapatisamyuttanam patilabham va pati1abhato
samanupassato pubbe va patiladdhapubbam atitam niruddham
viparinatam samanussarato uppajjati somanassam”(MN。 III。
p。217),中文译为“当得到或觉察到眼睛所认知到可爱、可乐、可
意、适意、关系到世间利益之物质的获得时,或者回想以前所得到,
现在已经过去、消失、变化时,而生起喜”。
1545。 知色无常、变易、尽、无欲、灭、息,前及今一切色无常、
苦、灭法,忆已生喜:对应之巴利文为
“Rupanam tveva aniccatam viditva viparinamaviraganirodham:
Pubbe c' eva rupa etarahi ca sabbe te rupa anicca dukkha
viparinamadhamma ti evam etam yathabhutam sammappannaya
passato uppajjati somanassam”(MN。 III。 p。217), 中文译为
“当知道物质是无常的、会变化、会消失,以正慧如实观之:
过去与现在的物质都是无常、苦、会变化的,而生起喜”。
1546。 我何时彼处成就游?谓处诸圣人成就游。是为上具触愿恐怖,
知苦忧生忧:对应之巴利文为“anuttaresu vimokhesu piham
upatthapeti: Kada‘ssu nam' aham tad ayatanam upasampajja
viharissami yad ariya etarahi ayatanam upasampajja
viharantiti; iti anuttaresu vimokhesu piham uppatthapayato
uppajjati pihapaccaya domanassam”(MN。 III。 p。218),中文译为
“于无上解脱生起期望。:何时我才能具足而住今天圣者所具足而住
之处呢?如是,于无上解脱生起期望的人,因为期望而生起忧”。其
中,“无上解脱”与“处”是指阿罗汉果。
1547。 眼知色生舍,彼平等、不多闻、无智慧、愚痴凡夫,为色有
舍,不离色,是谓舍依着:对应之巴利文为“Cakkhuna rupam
disva upekha balassa
315
316
mulhassa puthujjanassa anodhijinasa avipakajinassa
anadinavadassvino assutavato puthujjanassa; ya evarupa
upekha; rupam sa nativattati; tasma sa upekha gehasita
ti vuccati。”(MN。 III。 p。219),中文译为“愚痴糊涂的凡夫,未
克服〔自己的〕 限制、未克服〔行为的〕 果报、不见危险的无闻
凡夫,以眼睛看到物质之后,会生起舍。这样的舍未能超越物质,因
此这样的舍被称为依在家而生起的舍。”
1548。 知色无常、变易、尽、无欲、灭、息,前及今一切色无常、苦、
灭法,忆已舍住,若有至意修习舍,是谓舍依无欲:对应之巴利文为
“Rupanam tveva aniccatam viditva viparinamaviraganirodham:
Pubbe c' eva rupa etarahi ca sabbe te anicca dukkha
viparinamadhamma ti evam etam yathabhutam sammappannaya
passato uppajjati upekha; ya evarupa upekha; rupam sa
ativattati; tasma sa upekha nekkhammasita ti vuccati。”(MN。
III。 p。219),中文译为“当知道物质是无常的、会变化、会消失,
以正慧如实观之:过去与现在的物质都是无常、苦、会变化的,而生
起舍。这样的舍超越物质,因此这样的舍被称为依出离而生起的舍。”
1549。 谓此六喜依无欲,取是、依是、住是也,谓此六喜。依着,灭彼、
除彼、吐彼,如是断彼也:对应之巴利文为“Tatra; bhikkhave;
yani cha nekkhammasitani somanassani; tani nissaya tani
agamma; yani cha gehasitani somanassani; tani pajahatha
tani samatikkamatha; evam etesam pahanam h