11白话中阿含经11good!-第440部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
1382。 若在家者,便有大利,有大功德。出家学道者,则不然也:
对应之巴利文为“Mahattham idam mahakiccam mahadhikaranam
mahasamarambham gharavasakammatthanam mahapphalam hoti;
appattham idam appakiccam appadhikaranam appasamarambham
pabbajjakammatthanam appaphalam hotiti。”(MN。 II。 p。197),
中文译为“在家生活的作业有许多的事情、许多的责任、许多的作
务、许多的劳力,〔所以〕有大果报;出家生活的作业只有少许的
事情、少许的责任、少许的作务、少许的劳力,〔所以〕只有
小果报。”
1383。 若在家者,有大灾患,有大斗诤,有大怨憎,行邪行者,不
得大果,无大功德:对应之巴利文为“gharavasakammatthanam
mahattham mahakiccam mahadhikaranam mahasamarambham
vipajjamanam appaphalam hoti”(MN。 II。 p。198),
中文译为“在家生活的作业有许多的事情、许多的责任、许多
的作务、许多的劳力,如果失败的话,只有小果报”。
1384。 彼诸梵志施设五法,有大果报,有大功德,作福得善:对应之
巴利文为“Brahman。。。 panca dhamme pannapenti punnassa
kiriyaya kusalassa aradhanayati。”(MN。 II。 p。199),
中文译为“为了功德的实践,为了善法的成就,婆罗门规
定了五法。”
1385。 真谛、诵习、热行、苦行、梵行:对应之巴利文为“sacca;
ajjhena; caga; tapa; brahmacariya”(MN。 II。 p。199),
中文译为“真实语、学习、施舍、苦行、梵行”。
1386。 我此五法,于现法中自知自觉,自作证已,施设果:对应之巴
利文为“Aham imesam pancannam dhammanam abhinna sacchikatva
vipakam pavedemiti?”(MN。 II。 p。199),中文译为“我以自己
的智慧,亲身体验之后,才说这五法的果报”。
1387。 若昔有梵志,寿终命过,诵持经书,流布经书,诵习典经,
一曰夜吒,二曰婆摩,三曰婆摩提婆,四曰毗奢蜜哆罗,
五曰夜婆陀揵尼,六曰应疑罗婆,七曰婆私吒,八曰迦叶,九曰婆罗
婆,十曰婆和,谓今诸梵志即彼具经诵习持学:对应之巴利文为
“Ye pi te brahmananam pubbaka isayo mantanam kattaro
mantanam pavattaro; yesam idam etarahi brahmana poranam
mantapadam gitam pavuttam samhitam tad anugayanti tad
anubhasanti bhasitam
271
272
anubhasanti vacitam anuvacenti; seyyathidam Atthako
Vamako Vamadevo Vessamitto Yamataggi Angiraso Bharadyajo
Vaseettho Kassapo Bhagu”(MN。 II。 p。200),中文译为“那
些过去的婆罗门仙人,〔即〕经典的作者、经典的说者,他们过去
被唱、被说、被收集的圣句,今天的婆罗门依旧在唱,依旧在说,他
们重覆说过去所说的,他们重覆唱过去所唱的。〔那些过去的婆罗
门仙人,〕例如夜吒、婆摩、婆摩提婆、毗奢蜜哆罗、夜婆陀挞揵
尼、应疑罗婆· 婆私吒、迦叶、婆罗婆、婆和”。
1388。 弗袈裟裟罗姓直清净化:巴利文为“Pokkharasati Opamanno
Subhagavaniko”(MN。 II。 p。200),中文译为“住在幸运林,姓乌
婆摩那的弗袈罗娑帝〔婆罗门〕”。
1389。 不尼:巴利文为“Punnika”,是弗袈罗娑帝婆罗门的奴婢。
1390。 若昔有梵志,寿终命过,诵持经书,流布经书,诵习典经,谓
商伽梵志、生闻梵志、弗袈裟裟罗梵志及汝父都题,若彼所说,可不
可、有真无真、有高有下耶:对应之巴利文为“Ye te Kosalaka
brahmana…mahasala; seyyathidam Cahki brahmano Tarukkho
brahmano Pokkharasati brahmano Janussoni brahmano pita
va te Todeyyo; katama nesam seyyo; yam va te sammusa vacam
bhaseyyum yam va asammusati?……yam va te manta vacam
bhaseyyum yam va amanta ti?……yam va te patisankhaya
vacam bhaseyyum yam va apatisankhayati?。。。。yam va te
attasamhitam vacam bhaseyyum yam va anatthasamhitan ti?”
(MN。 II。 p。202),中文译为
“对于拘萨罗国富裕有名望的婆罗门而言,例如商伽婆罗门、多
梨车婆罗门、弗袈罗娑帝婆罗门、生闻婆罗门及你的父亲都提,哪一
个比较好?他们所说的话顺应〔世俗常识的观念〕 或反对〔世俗
常识的观念〕?考虑后所说的话或未经考虑所说的话?深思后所说
的话或未经深思所说的话?有益的话或无益的话?”
1391。 五法:对应之巴利文为“Kamacchandanivaranam vyapadanivaranam
thinamiddhanivaranam uddhaccakukkuccanivaranam
vicikicchanivaranam。”(MN。 II。 p。203),中文译为
“贪欲盖、瞋恨盖、睡眠盖、掉举盖、疑盖”(参考注解217)。
1392。 梵志非为施设第六法,有大果报,有大功德,作福得善耶:对
应之巴利文为“brahmananam idam chattham punnakiriyavatthu
hoti yadidam anukampajatikan ti?”(MN。 II。 p。205),
中文译为“这是否为婆罗门实践功德的第六个基础,即悲愍
273
274
心?”意思是“悲愍心是否为婆罗门实践功德的第六法呢?”
1393。 不能得守护诚谛:对应之巴利文为“na satatam samitam
saccavadi hoti”(MN。 II。 p。205),中文译为“不是经常说真实
语的人”。
1394。 我说是从心起。云何为心?若心无结无怨,无恚无诤,为修
彼故:对应之巴利文为“cittassaham ete parikkhare vadami;
yadidam cittam averam abyapajjham tassa bhavanaya”
(MN。 II。 p。205…206); 中文译为“我说这些是心的资具,即为
了要修习无怨无恚的心”。
1395。 得喜得悦……若有喜及悦,善善相应,我说是从心起。云
何为心?若心无结无怨,无恚无诤,为修彼故:对应之巴利文为
“labhati atthavedam; labhati dhammavedam; labhati
dhammupasamhitam pamujjam yan tam kusalupasamhitam
pamujjam; cittassaham etam parikkharam vadami; yadidam
cittam averam abyapajjham tassa bhavanaya”(MN。 II。 p。
206),中文译为“他会得到义利的鼓舞、得到法的鼓舞、得到与法
相伴的喜悦,我说与善相拌的喜悦是心的资具,即为了要修习无怨
无恚的心”。
1396。 梵道迹:对应之巴利文为“Brahmanam sahavyataya
maggam”(MN。 II。 p。206),中文译为“与梵天共往
之道”,意思是“成为梵天众的方法”。
1397。 那罗歌逻村:巴利文为“Nalakaragama”,是拘萨罗国首
都舍卫城附近的村庄。
1398。 宁住不能答:对应之巴利文为“dandhayitattam va
vitthayitattam va”(MN。 II。 p。206…207),中文译为
“迟钝或犹豫”。
1399。 沙门瞿昙,无着天祠,此事具足,谓问梵道迹能速答故:对应
之巴利文为“Sadhu me bhavam Gotamo Brahmanam sahavyataya
maggam desetuti。”(MN。 II。 p。207),中文译为“如果佛
陀能为我开示成为梵天众的方法,那将是我的荣幸。”在对应之巴利
文经典,接下来的经文是佛陀为他开示四无量心是生梵天之法。这相
当于本经段落编号57 的后半至段落编号58 的经文。
1400。 婆罗婆:巴利文为“Bharadvaja”,是拘萨罗国人。他原
本是多梨车婆罗门(Tarukkha)的弟子,与婆私吒婆罗门是好朋
友,听了佛陀的说法后,加入僧团,证得阿罗汉果(参考注解1415)。
1401。 数第一静室:巴利文为“agyagara”,意思是“圣火,堂”。
1402。 须闲提:巴利文为“Magandiya”,又译“摩揵提、摩因提、
摩健地迦、吉星”,是外道游行者的名字。
1403。 我今不可见见,不可闻闻:对应之巴利文为
275
276
“Duddittham vata ……addasama”(MN。 I。 p。502); 中
文译为“我们的确看到了不该看的东西”。
1404。 败坏地:对应之巴利文为“bhunahuno”(MN。 I。 p。502),
中文译为“破坏增长者”。须闲提异学所谓的“增长”,就是藉由六
根去经验尚未经验过的事物,不要只是执着六根已经熟悉的事物。也
就是说六根应该没有任何限制的去追求事物,才是最好的。这样的观
点与佛陀所说的守护六根是相对立的。
1405。 彼沙门瞿昙多有慧,刹利慧、梵志慧、居士慧、沙门慧,若说
慧者皆得圣智:对应之巴利文为“bahu hi tassa bhoto Gotamassa
khattiyapandita pi brahmanapandita pi gahapatipandita pi
samanapandita pi abhippasanna vinita ariye naye dhamme kusale”
(MN。 I。 p。502),中文译为“许多博闻的王族武
士、婆罗门、居士、修行人,对佛陀有净信,而被导入善法真理中”。
1406。 不调御眼根,不密守护而不修者,必受苦报。彼于沙门瞿昙善
自调御,善密守护而善修者,必得乐报:对应之巴利文为“Cakkhum
kho。。。 ruparamam ruparatam rupasammuditam; tam Tathagatassa
dantam guttam rakkhitam samvutam; tassa ca samvaraya dhammam
deseti。”(MN。 I。 p。503),中文译为“于色生起欢喜、于色生起快乐、
于色生起喜悦的眼睛,被如来调御、守护、保护、防护,而且如来又
为了防护眼晴而说法。”
1407。 还本所:对应之巴利文为“seri sayamvasi vanakamangamo”
(MN。 I。 p。507),中文译为“可以分独立自主,去任何
想去之处”。
1408。 与如其像好药:对应之巴利文为“bhisakkam sallakattam
upatthapeyyum”(MN。 I。 p。506),中文译为“带外科医师来〔为
他〕治疗”。
1409。 宁复意乐称誉喜耶:对应之巴利文为“api nu so puriso
amussa kutthissa purisassa piheyya angarakasuya va
bhesajjapatisevanaya va ti”(MN。 I。 p。506),中文译为
“他会羡慕痳疯病患者在火坑烧灼身体,或使用药物吗?”
1410。 身即是病、是痈、是箭、是蛇、是无常、是苦、是空、是非神:
对应之巴利文为“Ayam kho pana。。。 kayo rogabhuto gandabhuto
sallabhuto aghabhuto abadhabhuto”(MN。 I。 p。510),中文译为
“这个身体是由病痛所成的、由肿瘤所成的、由箭所成的、
由祸患所成的、由疾病所成的”。在对应之巴利文经典中,
这是佛陀对须闲提异学所说的话。
1411。 须闲提异学身即是病、是痈、是箭、是蛇、是无常、是苦、是
空、是非神,以两手抆摸而作是说:“瞿昙!此是无病,此是涅槃:
对应之巴利文为
277