11白话中阿含经11good!-第435部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
防护一切恶,但是当他来回走动时,他会杀害许多小生命。”
1197。 若有尼揵来饮汤断冷水,彼无汤时,便欲饮冷水,
不得冷水,彼便命终:对应之巴利文为“idh' assa nigantho
abadhiko dukkhito balhagilano sitodakapatikkhitto
unhodakapatisevi; so sitodakam alabhamano kalam kareyya。”
(MN。 I。 p。376),中文译为
“此中,有尼揵是生病者· 苦恼者、重病者、拒绝冷水者、只受
用热水者,他因为和得不到热水而命终。”。
1198。 意着天:巴利文为“Manosatta deva”,因意念之执乱着所再
生的天界。
1199。 大泽无事、麒麟无事、麋鹿无事、静寂无事、空野无事、无
事即无事耶:对应之巴利文为“Dandakarannam Kalingarannam
Mejjharannam Matangarannam arannam
arannabhutan ti。”(MN。 I。 p。378),中文译为“单达迦森林、
迦陵伽森林、美迦森林、摩登伽森林变成森林吗?”
1200。 默然不答:对应之巴利文为“isinam manopadosena; tam
Dandakarannam Kalingarannam Mejjharannam
Matangarannam arannam arannabhutan ti。”(MN。 I。 p。
378),中文译为“是由仙人的瞋恨,使得单达迦森林、迦陵伽森林、
美迦森林、摩登伽森林变成森林。”
1201。 居士!汝默然行,勿得宣言,如是胜人默然为善:对应之巴
利文为“Anuviccakaram kho gahapati karohi;
231
232
anuviccakaro tumhadisanam natamanussanam sadhu hotiti。”
(MN。 I。 p。379),中文译为“居士!你应该仔细思考,像你
这样有名望的人,仔细思考是好的。”
1202。 令极可爱,捣使光生:对应之巴利文为“akotitapaccakotitam
ubhatobhagavimatthan”(MN。 I。 p。385),中文译为“彻底烫平,
使两面光滑”。
1203。 七仙无与等:对应之巴利文为“Isisattamassa”(MN。 I。 p。
386),中文译为“第七位仙人”或“最高的仙人”。
1204。 如去为善逝:对应之巴利文为“ahuneyyassa yakkhassa”(MN。 I。
p。386),中文译为“应供养者,夜叉”,意思是“最值得的应供养
者,最有威力者”。
1205。 波和国:巴利文为“Pava”,又译“波婆、波波、波旬、梵婆、
波利”,是“末罗”(Malla)人的城市,也是尼揵(即耆那教)的
中心,耆那教教主尼揵亲子就是在此命终。
1206。 捺林村:巴利文为“Ambasanda”,又译“庵婆罗园、甘果
园、甘黎园”,在王舍城东边。
1207。 鞞陀提山:巴利文为“Vediyaka”,又译“毗提呬山、毗提醯
山、毗陀山”,在王舍城东边,捺林村的
北边。
1208。 因陀罗石室:巴利文为“Indasalaguha”,又译“因陀婆罗窟、
因陀罗势罗窭诃山、因帝石室、天帝石室、帝释岩、石室精舍、石室”,
在王舍城东边,捺林村北边的鞞陀提山上。
1209。 五结乐子:巴利文为“Pancasikha Gandhabbaputta”,又译
“般阇识企、般遮翼”,是干达婆(参考注解372)。
1210。 琉璃琴:巴利文为“Beluvapanduvina”,是五结乐子所用
的乐器。
1211。 贤礼汝父母,月及耽浮楼:对应之巴利文为“Vande te pitaram
bhadde Timbarum Suriya…vaccase”(DN。 II。 p。265),中文译
为“如太阳光辉的跋陀!我礼敬你的父亲耽浮楼”。其中,“耽浮楼”
(Timbaru)是干达婆王音乐神。“贤月色”(Bhadda Suriya…vaccasa),
意思是“如太阳光辉的跋陀”,是耽浮楼女儿的名字。
1212。 结:巴利文为“Sikhaddi; Sikhandi”,又译“尸汉陀、识骞稚”,
是帝释天的驾车者摩兜丽的儿子。
1213。 摩兜罗:巴利文为“Matali”,又译“摩多罗、摩多隶、摩得伽、
无着处”,是帝释天的驾车者。
1214。 槃阇那:巴利文为“Bhunjati”,又译“槃阇那、妙臂”,是毗沙门
天王的妻子。
233
234
1215。 瞿毗释女:巴利文为“Gopika nama Sakya…dhita”
意思是“释迦族的女儿,名为瞿毗”。其中,“瞿毗”(Gopik)又译
“瞿夷、俱夷、瞿卑、瞿波、牛女、密行、覆障、守护地”。“瞿婆”
(Gopaka)是“瞿毗”的阳性字。
1216。 伎乐宫:对应之巴利文为“Gandhabbakayam”(DN。 II。 p。
271),中文译为“干达婆身”,即音乐神(参考注解372)。
1217。 汝以何为面,受持佛法已,反背不向法,是眼觉善说:对应
之巴利文为“Kuto…mukha nama ime bhavanto Buddhassa
dhammam na patiggahesum。 Paccattam veditabbo hi dhammo
sudesito cakkhumatanubuddho。”(DN。 II。 p。273),中文译为
“各位尊者!〔你们究竟〕 面向何处而不能受持佛法?具眼者
佛陀善说的法是〔你们〕 各自应该知道的。”
1218。 彼诃瞿昙子,厌已叹瞿昙,我今当进行,天子真谛说:对应
之巴利文为“Te codita Gotama…savakena samvegam apadu
samecca Gopakam: 'Handa vitayama viyayamama ma no
mayam parapessa ahumha。”(DN。 II。 p。273),中文译为“他
们被佛陪的弟子诃责,〔内心〕生起恐惧,同意瞿婆,说:好吧!
我们现在走吧!尽我们最大的努力,使我们
不必再受人使唤。”
1219。 二成等正道,在天定根乐:对应之巴利文为“Dve c'eva sambodhi…
pathanusarino deve pi hilenti samahitatta”(DN。 II。 p。275),
中文译为“〔另外)二位成为正觉道
的随行者,入甚深禅定,轻视天界。”
1220。 彼得升进已,生于梵天中:对应之巴利文为“Kayam brahma…
purohitam duve tesam visesagu。”(DN。 II。 p。275),
中文译为“他们二位再生至比这里更高贵的梵辅天。”
1221。 我等知彼法,大仙来至此:对应之巴利文为“Tassa
dhammassa pattiya agat' amhase marisa; Katavakasa
Bhagavata panham pucchemu marisati。”(DN。 II。 p。275),
中文译为“天王!我们来此希望能得到那样的法,天王!愿
你给我们机会,让我们向佛陀请教问题。”
1222。 日天:巴利文为“suriya”,又译“苏梨耶、苏利耶”,就是
天子(devanutta)。
1223。 婆娑婆:巴利文为“Vasava”,又译“娑婆婆、王(萨)
婆、胜怨、制胜”,是帝释天的别名(参考注解12)。
1224。 世尊已见听,日天求见义,在摩竭陀国,贤婆娑婆问:《帝
释所问经》(大一˙二四八上)作:“今蒙佛听许,如我意所乐,我
今当启请,愿佛为宣说。”
235
237
1225。 思:对应之巴利文为“papanca…sanna…sankha”(DN。
II。 p。277),中文译为“迷执之想念”,意思是“妄想”。
1226。 灭戏道迹:对应之巴利文为“Papanca…sanna…sankha
…nirodha…saruppa…gamini…patipadam”(DN。 II。 p。
277),中文译为“适当的,可以灭除妄想之正道”。
1227。 念、言、求:对应之巴利文为“kaya…samacaram; vaci
…samacaram; pariyesanam”(DN。 II。 p。279); 中文译
为“身行、口行、遍求”。
1228。 同一说、一欲、一爱、一乐、一意:对应之巴利文为“ekanta
…vada ekanta…sila ekanta…chanda ekanta…ajjhosana”
(DN。 II。 p。282),中文译为“教导相同的教法,守持相同的
戒律,有相同的欲求,追求相同的目标”。
1229。 得至究竟,究竟白净,究竟梵行,究竟梵行讫:对应之巴利
文为“accanta…nittha accanta…yogakkhemi accanta…brahmacari
accanta…pariyosana”(DN。 II。 p。282…283),中文译为
“依止于究竟,得到究竟安隐,是究竟的梵行者,圆满究竟的目
标”。
1230。 得如是离,得如是欢喜:对应之巴利文为“evarupam veda…
patilabham somanassa…patilabham”(DN。 II。 p。284),
中文译为“得到如此的满足,如此的欢喜”。
1231。 善生:巴利文“Singala”,又译“尸伽罗越”,是
王舍城人。
1232。 拘舍叶:巴利文为“Kusa”,茅草、吉祥草。
1233。 四方恶不善业垢:对应之巴利文为“cattaro kamma…kilesa”
(DN。 III。 p。181),中文译为“四业染”,意思是“四种恶行”。
1234。 六非道:对应之巴利文为“cha bhoganam apaya…mukhani”
(DN。 III。 p。182),中文译为“六种途径会减损财物”。
1235。 非时行求财物者:对应之巴利文为“vikala…visikha…cariyanuyoga
bhoganam”(DN。 III。 p。182),中文译为“在
不适当的时间出现在街道上求取财物的人”。
1236。 负则生怨:对应之巴利文为“jayam veram pasavati”(DN。
III。 p。183),中文译为“胜者生起怨敌”。
1237。 负则眠不安:对应之巴利文为“sanditthika dhananjani”
(DN。 III。 p。183),中文译为“丧失现世的财物”。
1238。 以此:对应之巴利文为“sahasika”(DN。 III。 p。183),中文
译为“暴力者”。
1239。 佷:音ㄏㄥˊ。
1240。 负债如涌泉:对应之巴利文为“Uddakam iva inam vigahati”
(DN。 III。 p。185),中文译为“他陷入债务〔的速
度〕,犹如在水中的石头”。
1241。 不亲而似亲:对应之巴利文为“amitta mitta…
237
238
patirupaka”(DN。 III。 p。185),中文译为“像朋友的敌人”。
1242。 知事非亲似如亲:对应之巴利文为“Annadatthu…haro amitto
mitta…patirupako”(DN。 III。 p。185); 中文译为“全部拿走
的人是像朋友的敌人”,意思是“贪得无厌的人是像朋友的敌人”。
1243。 言语非亲似如亲:对应之巴利文为“Vaci…paramo amitto
mitta…patirupako”(DN。 III。 p。185),中文译为“以说话
为最上的人是像朋友的敌人”,意思是“夸大其词的人是像
朋友的敌人”。
1244。 恶趣伴非亲似如亲:对应之巴利文为“apayo…sahayo amitto
mitta…patirupako”(DN。 III。 p。185),中文译为“挥霍
无度的人是像朋友的敌人”。
1245。 知事夺财:对应之巴利文为“Annadatthu…haro hoti”(DN。
III。 p。186),中文译为“全部拿走”。
1246。 以恐怖:对应之巴利文为“bhayassa kiccam karoti”(DN。 III。
p。186),中文译为“因恐惧而履行义务”。
1247。 为利狎习:对应之巴利文为“sevati attha…karana”(DN。
III。 p。186),中文译为“追求自己的利益”。
1248。 认过去事:对应之巴利文为“Atitena patisantharati”(DN。
III。 p。186),中文译为“他欢喜于过去的事”。
1249。 现事必灭,我当作不作认说:对应之巴利文为“paccuppannesu
kiccesu vyasanam dasseti”(DN。 III。 p。186),
中文译为“对于