11白话中阿含经11good!-第416部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
中文译为“佛陀是否没有病痛,有力气?”
362。 陀然:巴利为“Dhananjani”,是婆罗门的名字。
363。 依傍于王,欺诳梵志、居士;依傍梵志、居士,欺诳于王:对应
之巴利文为“rajanam nissaya brahmanagahapatike vilumpati;
brahamanagahapatike nissaya rajanam vilumpati ”(MN。 II。 p。186),
中文译为“藉由国王的护持,破坏婆罗门、居士;
藉由婆罗门、居士护持,破坏国王”。
364。 至泉水边苦治居民:对应之巴利文为“bahi nagare gavo gotte
dohapeti”(MN。 II。 p。186),中文译为“在城外的牛舍叫人挤牛乳”。
365。 执金澡罐,请尊者舍梨子食:对应之巴利文为“Itobho Sariputta
payo piyatam”(MN。 II。 p。186),中文译为
“尊者舍梨子!请饮用牛乳”。
366。 南山:巴利文为“Dakkhinagiri”,又译“南天竺、
79
80
南山国、南方”。这是个“地区”,位于围绕王舍城山脉之南边,故
名为“南山国”。
367。 炙:音ㄓˋ,烧、烤。
368。 地狱、畜生、饿鬼:这三道是佛教所说的“三恶道”,即轮回
中三个不好的去处。人、天二道是佛教所说的“二善道”,即轮回中
二个好的去处。这五道就是佛教所说轮迥的五个可能去处。其中,“地
狱”(naraka),又译“泥犁、奈洛”
369。 此舍梨子比丘教化梵志陀然,为说梵天法来,若复上化者,速
知法如法:对应之巴利文为“Eso。。。 Sariputto Dhananjanim
brahmanam sati uttarikaraniye hine Brahamaloke patit
thapetva utthay’asana pakkanto ti。”(MN。 II。 p。195)
,中文译为“当舍梨子应该对陀然婆罗门做更上一步的教化时,
却停留在低下的梵天界,便起座离去。”
370。 给孤独:巴利文为“Anathapindika”,又译“阿那邠邸、
阿那邠祁”,是舍卫城非常富有的长者。他的本名为“须达哆”
(Sudatta),又译“苏达多、善施、善授”,因为他经常施舍孤独者,
所以被称为“给孤独长者”
371。 阿修罗:巴利文为“Asura”,是堕落的天使,印度神话中的
人物,经常与天人发生战争。
372。 揵塔和:巴利文为“Gandhabba”,又译“干达婆、
健杳和、香神、乐神”,是住在四天王天的音乐天神,是半神半人,
最低阶的天神,守持最低阶戒律的人会再生至此。
373。 罗刹:巴利文为“Rakkhasa”,又译“捷疾鬼”,是一种在
夜间活动的恶魔,经常在水中出没,会吃人。
374。 恶戒,巴利文为“dussila”,意思是“破戒,没有遵守戒律”。
375。 恶慧:巴利文为“duppanna”,意思是“愚钝没有智慧”。
376。 正志::即“正思惟”(参考注解139)
377。 邪解:巴利文为“dunnaya”,意思是“邪恶的修行方法,邪
恶的行为”。
378。 正脱:巴利文为“Sammavimutti”,意思是“正确的解脱”。
379。 长者病即得差,平复如故:对应之巴利文为“Ananthapindiko
gahapati …… kayassa param marana Tusitam kayam uppajji。”(MN。
III。 p。261…262),中文译为“给孤独长者在命终身体坏散之后,
再生至兜率陀天。”
380。 馔:音ㄓㄨㄢˋ,饭食。
381。 腆:ㄊㄧㄢˇ,丰厚。
382。 初夜:昼夜六时之一。古代的印度将一天分成六时,即昼三时
一晨期/中前(上午六时至十时)、日中
81
82
(上午十时至下午二时)、日没/中后(下午二时至六时),与夜三
时一初夜(下午六时至晚上十时)中夜(晚上十时至凌晨二时)、后
夜(凌晨二时至上午六时)。
383。 转轮王:巴利文为“cakkavattin”,意思是“公正与忠实的国王”
,又译“如法者”(dhammiko)、“法王”(dhammaraja)、“四方统
治者”(caturanto)、“征服者”(vijitavi)、“人民财物的守护者”
(janapadatthavariyapatto)、“具足七宝者”(sattaratanasamannagato),
是印度文化中理想的君王及世界的统治者。转轮王聪明智慧,
有四种军 ─ 象、马、车、步军,及七宝 ─ 轮、象、马、珠、女、
居士、主兵臣宝,有一千个颜貌端正的儿子,不用刀杖,只用法就
可统领四大洲(参考注解86),使人民得到安乐。
384。 经行:巴利文为“cankamana”,意思是“在固定的范围内
慢慢地走来走去”。
385。 端正法:巴利文为“anupubbikatham”,意思是
“次第说法或渐次说法。”
386。 说施、说戒、说生天法,毁呰欲为灾患,生死为秽,称叹无欲
为妙,道品白净:对应之巴利文为“danakatham silakatham
saggakatham; kamanam adinavam okaram samkilesam nekkamme
anisamsam pakasesi”(AN。 IV。 p。209),中文译为“说明布施、
持戒、生天的相关事情,爱欲的危险、愚行、污秽,远离爱欲
可带来的益处。”
387。 欢喜心、具足心、柔软心、堪耐心、升上心、一向心、无疑心、
无盖心:对应之巴利文为“kallacittam muducittam vinivaranacittam
udaggacittam pasannacittam”(AN。 IV。 p。209),中文译为
“内心已经做好准备,柔软、没有障碍、欢喜、虔诚”。
388。 诸佛所说正要:对应之巴文为“buddhanam samukkam sika dhammadesana”
(AN。 IV。 p。210),中文译为“诸佛所赞叹的法说”。
389。 童子胜:巴利文为:“Jetakumara”,文译“祇陀、祇洹、逝多、胜”,
是拘萨罗国波斯匿王的王子。
390。 辇:音ㄋㄧㄢˇ ,运载、运送。
391。 少处未遍:无法用黄金覆盖之处,应该是种植树木的地方。
392。 大屋‘巴利文为“vih ara”,中文译为“精舍,比丘们的住处”。
393· 拘烯,巴利文为“kotthaka”,中文译为“仓库”。
394。 极美净妙种种丰饶食啖含消:对应之巴利文为“panitam khadanlyam
bhojanlyam patiyadapetva papdumutikassa salino vicitakalakam
anekasupam
83
84
anekabyanjanam”(MN。 II。 p。50),中文译为“准备极妙的硬食、
软食、黄色食物袋中除去黑粒的米、种种的汤汁及种种的佐料。”其
中,“硬食”(khadaniya)是指应该被咬碎的食物;“软食”(bhojaniya)
是指一般可以吃的食物。
395。 四种须陀洹:巴利文为“cattari sotapattiyangani”,意思
是“成就须陀洹果的四个条件”。有二种说法,即(1)四不坏净:
对于佛、法、僧、戒有信心(参考注解397);(2)亲近善知识、听
闻正法、内正思惟、法次法向(参考注解202; 190; 11)。
396。大拘稀罗:巴利文为“Mahakotthita Mahakotthika”
,又译“摩诃俱稀罗、摩诃俱絺罗、摩诃俱瑟耻罗、俱耻罗、
大句私、大肚持、大住”。他出生于舍卫城中非常富有的婆罗门家庭,
并精通三吠陀,在听过佛陀的教法之后,便出家为比丘,很快就成为
阿罗汉。另外一种说法是:俱瑟耻罗(即是长爪梵志,也就是舍梨子
的舅舅)听说舍梨子跟随佛陀出家修行,便去找佛陀理论,后来听了
佛陀的教法,便出家为比丘,证得阿罗汉。不论哪一种说法,都说大
拘烯罗是佛弟子中“得四辩才,触难答对第一”的比丘。
397。 不坏净:巴利文为“abhejjapasada”,中文译为“不会被破坏
的清明”,意思是“坚固不移的信心”。
四不坏净是指对于佛陀、佛陀的教法、比丘僧众及戒律,有坚固不移
的信心(参考注解395)。
398。 入正法,巴利文为“dhammam gadhati”,中文译为“坚住于
法”,意思是“对于佛陀教法〔的态度〕 能够坚定不移”。
399。 食,巴利文为“ahara”,中文译为“食物、营养品、滋养、原
因”。
400。 四食:巴利文为“cattaro ahara”,意思是“可以维持
众生身心的四种滋养品”,即“抟食”(kabalihkaro),又译“段
食”,是“可以滋养身体,或粗或细的食物”,需要用牙齿嚼食的是
粗食,不需要用牙齿嚼食的是细食;“触食”(phassaharo); 又
译“更乐食”,是“透过沐浴、按摩身体,或与外界接触得到的快乐、
满意,使身心得到滋养”;“思食”(manosancetanaharo),
又译“意思食”是“透过思考、分别的方式,例如意愿、希望,使身
心得到滋养”;“识食”(vinnanaharo),是“以思考、分
别所产生的结果,即六识(包括入胎时与染爱相应的识),使身心得
到滋养”。
401。 五阴,又译“五蕴”,巴利文为“pancakkhandha”; 意思是“组
成众生的五个要素”,即“色、受、想、行、识”。“色”(rupa)
是“变碍”,有体积而占有空间,所以有触碍;由于触对变异,所以可分
85
86
析,这与近人所说的物质相同:“受”(vedana)是“领纳”,
即领略境界而受纳于心,是有情的情绪作用:“想”(Sanna)是
“取像”,即是认识作用。认识境界时,心即摄取境相而现为心象;
由此表象作用,构成概念,进而安立种种名言:“行”(sankhara)
是“造作”,主要是“思”心所,即意志作用。对境而引生内心,经
心思的审虑、决断,出以动身、发语的行为;“识”(vinnana)
是以一切内心的活动为对象,就是把上面主观的受、想、行客观
化,于此等客观化了的受、想、行生起了别认识的作用。
402。 欲有、色有、无色有:巴利文为“kamabhava; rupabhava; arupabhava”
。其中,“有”(bhava)是存在〔的状态〕、变化、再生〔的形式〕。
所以,“欲有”是在欲界的存在;“色有”是在色界的存在;
“无色有”是在无色界的存在。
403。 受:又译“取”(upadana),意思是“执着”(参考注解188,404)
404。 欲受、戒受、见受、我受:又译“欲取、戒取、见取、我取”,
巴利文为“kama…updana; silabbata…upadana; ditthi…upadana;
attavada…upadana”。“欲取”是执着色、声、香、味、
触五种欲望;“戒取”又译“戒禁取”,是执着错误的戒律与仪
式作为修行的依据;“见取”是执着邪见,并视为真理;“我取”又
译“我语取”,是执着常恒不变的我,并视为真理。
405。 欲爱、色爱、无色爱:巴利文为“kamatanha; rupatanha; arupatanha”
。“欲爱”是贪爱欲界;“色爱”是贪爱色界;“无色爱”是贪爱
无色界。
406。 乐更乐、苦更乐、不苦不乐更乐:又译“乐触、苦触、不苦不
乐触”,巴利文为“sukhasamphassa; dukkhasamphassa;
adukkhamasukhasamphassa”。“乐触”是快乐的接触;“苦
触”是痛苦的接触;“不苦不乐触”是没有快乐与痛苦的中性接触。