杂阿含经论会编(上)印顺法师-第62部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
日轮广说───远离依止('七经').贪欲调伏('七经')
一法广说一──远离依止('七经').贪欲调伏('七经')
一法广说二──远离依止('七经').贪欲调伏('七经')
恒河广说───远离依止('一二经').贪欲调伏('一二经')
不死究竟('一二经').趣向涅盘('一二经')
不放逸品('一0经')(一一经有四,实为四0经)
力所作品('一二经')(例上应为四八经)
寻觅品 ('一一经')(实为四0经)
瀑流品 ('一0经')(例)
'P69'
「道相应」这一部分,『南传大藏』计算为一四0经,实际上应有二六六经。这样的组合,如(四六)「觉支相应」,(四八)「根相应」,(五0)「力相应」,都以「道相应」为例而简略些。从「恒河相应」起,到「瀑流品」,共五品,约「远离依止」与「贪欲调伏」来分别,每一相应约一一0经左右。(四七)「念处相应」,(四九)「正勤相应」,(五一)「神足相应」,(五二)「静虑相应」,这四种相应,大大的简化了,虽也分五品,却不分「远离」与「调伏」,每一相应为五四经。其实,都应该如「道相应」那样广说的,都是『杂阿含经』所没有的。『杂阿含经』中,也有类似的情形,如「断知相应」(卷七下),主要为无常(分为八类)的五阴,应断,应知,。。。。。。应没(共八类),当求大师(六0类),应修四念处,。。。。。。止观(十类,实为五五法)等∶这样的分别组成,可得一万馀经;这正是『相应部』所没有的。这是类集纂组,决非早期集成的形态。因部派而所说不同,方法却是一致的,富有初期阿毗达磨论者,分别,类集,组合的特色。『杂阿含经』与『相应部』经数的众多,原因就在这里。『杂阿含经』到底有多少经?『大正藏』所编列的,据可见(「五阴诵」)的摄颂,显然每与经不合。如初颂十经,『大正藏』计为六经。如颂说∶「受与生及乐,亦说六入处,一一十二种,禅定三昧经」 (6)。受,生,乐,六入处──四经,一一都有「十二种」,就共有四八经了,但『大正藏』只计为四经。如依经文而计算确实数目,不但便於检查,对经文类集组合的意义,也能更明白的表示 'P70' 出来。本编分全经为七诵、五一相应。每一经文,上列在某一相应中的经数次第;中列全经次第的经数,下在( )中,编入『大正藏』所编列的经数,以便查对。全经共计为一三四一二经,与日本『国译一切经』所计,略有出入。
四、『杂阿含经』本是众多短篇所集成的。每一篇经文,本来是没有名目的。在现存『杂阿含经』中,仅绝少数有经名的。如『第一义空经』,『有因有缘有缚法经』,这是『相应部』所没有的。如『法镜经』,『转法轮经』,『四品法经』,『大空经』,『相应部』虽有经文,却没有称之为什麽经。惟有经名『清净乞食住』,『六六法经』,『六分别六入处经』,赤铜 部编入『中部』的,也有经的名称。此外,如『箧毒蛇喻经』,『尸婆修多罗』,『差摩修多罗』,『郁低迦修多罗』,那都是指述以前所已有的。总之,一篇篇的经文,本没有名目。其後,较长的或较重要的经文,(主要为「记说」),为了引述的便利,称之为什麽经。『南传大藏经』的『相应部』,似乎每一经都有名,其实名目是从摄颂来的。编集的摄颂,或取说经的地点,如「波陀」;或取说者与问者,如「阿难」;或取法义,如「无常」;或取经文的譬喻,如「泡沫」。摘取经的一、二字,代表该经而集为摄颂;後来就以摄颂的那一、二字,代表该经而演化为经名。如属长篇或特别著名的,这是没有问题的;如『杂阿含经』(『相应部』)那样多的经篇,就不免有问题。如『相应部』(二二)「蕴相应」中,名「无常」的有七经;名「味」的有六 'P71' 经;名「阿难」的也有四经。试想,在『相应部』全部中,该有多少同名的!这样的经名,必须说某某相应,某某品第几经,否则,引用经名,是不能明了到底是那一经!以『杂阿含经』来说,摄颂仅存五卷;即使以『别译杂阿含经』摄颂来补充,也不到一半。所以本编虽采用「相应」与全经的数目,而没有仿照『相应部』那样的列举经的名目,因为这是徒劳而没有实用的!
五、『相应部』是『杂阿含经』的别部诵本。此对起来,有同有异,到底相同的很多;有些次第也是前後或相近的,表示了二本根源的同一,这是比对同异的重要部分。『大正藏』的『杂阿含经』,注出与『相应部』经的相同或相近;并注出与汉译经及巴利藏与『杂阿含经』相当的经、偈,这是便於对照研究的。本编对於异部经偈的对同,汉译的有『别译杂阿含经』,『中阿含经』,『长阿含经』与『增壹阿含经』。巴利藏的(依日译本)有『相应部』,『中部』,『长部』,『增支部』,『小部』中的『经集』。至於『律』、『论』所说,及『杂阿含经』的别品异译,一概从略。本编与『相应部』等对同的,也有与『大正藏』所注不一致的,读者应更为比对,而采取更合於实际的!
六、『杂阿含经』译於宋元嘉年间,到宋代的雕刻印刷,已有五百多年了。长期的展转抄写,以致佚失了二卷,次第有错误,字句当然也不免有讹误。如『杂阿含经』的『转法轮经』,各种藏本一致说∶「尊者 陈如!知法未?拘邻白佛∶已知,善逝」(7)! 陈如与拘邻,同是 'P72' kaun!d!inya的音译,在同一经的上下文中,怎能译作 陈如,又忽而译作拘邻呢?这是绝对不可能的!原来「拘邻」是汉代古译,一定是古代的抄写者,将熟悉习用的拘邻,代替 陈如了。又如「苦集灭道」,古译或作「苦习灭道」。『杂阿含经』当然是译作「苦集灭道」的,但也偶有作「苦习灭道」的,这又是古译误入本译了。而且,古代写经,是不禁行草的,容易引起讹误。所以从译出,经展转传写到刻版印刷,即使是早期的宋藏本,高丽藏本,字句的讹误,也是不能免的。『大正藏经』以丽藏本为底本,用各种藏本来校勘同异,是极有价值的工作!本编依『大正藏』的丽藏本,不在乎各种藏本的对勘,而是舍短从长,希望能校成一较正确的本子。这又分为二类∶一、依各种藏本来校正∶凡丽本而意义可通,不违经义的,一概依丽本。如不及各本而是讹误的,依各本改正,下注「依某本改」──凡各本同於宋本的,作「依宋本改」;如取元本、明本所同的,作「依元本改」;但依明本的,作「依明本改」;或取日本所藏圣语本的,作「依圣本改」(以下「补」与「删」,均依此例)。如认为丽本脱落了的,依各本增补,下注「依某本补」。或文字有多馀的衍文,删去了,下注「依某本删」。以上,都是依各种藏本(『大正藏』所勘校)来校正丽藏本的。二、长期传写,宋本、丽本等,都不免偶有讹误。依经文意义,经文前後比对,觉得应该校正的,也有三类∶属於写讹而加以改正的,下注「今改」。如有所脱落而补字的,下注「今补」。也有补一二字,文义更为显了,在补字上下,加以( ),表示 'P73' 这是补入而非原文所有的,也就不加「注」了。或有多馀的衍文,可删而没有删去的,加[ ];删去了的下注「今删」。这是本编校改的凡例。还有值得附带说到的∶一、经文很长,写经的也不是一人,所以全经用字,每不能一致。如丽本的「阂」字,宋本多作「碍」;偶有丽本作「碍」,而宋本却又作「阂」的。像这样的前後不一致,也只能不一致,未能改成一律。二、『大正藏』是排印本,即使校对精确,总不免有误失。所以,如『大正藏』没有校勘,而文字显然有误的,如「身八勇猛」(8),我手头没有丽本可校,只能认为『大正藏』的错字,依通用的木刻本,而改为「身心勇猛」了。三、有些字,宋本与丽本不同,也不易决定讹与正,只能下注「宋本作某字」,以备研考!
注【10…001】『杂阿含经』 卷九(大正二·五九中)。
注【10…002】『瑜伽师地论』 卷九七(大正三0·八五九上)。
注【10…003】『善见律毗婆沙』 卷一(大正二四·六七六上)。『一切善见律注序』(南传六五·二三、三六)。
注【10…004】『相应部』(一二)「因缘相应」(南传一三·一九四)。
注【10…005】『相应部』(一二)「因缘相应」(南传一三·一九0)。
注【10…006】『杂阿含经』卷三(大正二·一八上)。
注【10…007】『杂阿含经』卷一五(大正一·一0四上)。 'P74'
注【10…008】『杂阿含经』卷七(大正二·四六上)。