[儿童]一岁的小鹿-第24部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一只母鹿的乳房只有一岁小母牛的乳房那么大。那小鹿一定已吃了它妈咪平时给它的那样多。忽然它躺下来,感到疲乏和满足了。
他开始关心地给它布置一个窝。把它带进屋里去,这问都不用问,那太过分了。他走到屋后的棚屋里,在沙地上清出一个角落。他又走到院子北头的大栎树下,扯了一大抱西班牙苔藓。他在棚屋内铺了一个厚厚的窝。一只母鸡就在旁边的一个鸡窝里。它的光亮的圆溜溜的眼睛怀疑地看着他。它一生下蛋就飞出门,咯咯地叫唤着。那窝还是新的,里面有六个鸡蛋。裘弟把它们小心地收集起来,拿到厨房去给他妈妈。
他说:“得到它们你一定很高兴。妈,这些是额外的鸡蛋。”
“这是件好事,但我们也额外添了一张吃饭的嘴。”
他没有理睬她的挖苦。
他说:“那新的鸡窝就在我给小鹿铺的窝近旁。在棚屋里,小鹿是不会打扰别人的。”
她没有回答。他走到外面桑树下那小鹿躺着的地方,把它抱起来,抱到阴暗的棚屋内那个窝里。
“现在,我怎么说你就怎么做,”他说。“就象我是你妈咪一样。现在你好好躺在这儿,直到我再来带你。”
那小鹿眨了眨眼睛。它舒适地呻吟着俯下头去。他蹑手蹑脚地走出棚屋。没有一只狗,他想,能象它这样听话。他走到木柴堆旁,剥下松脂片用以生火。他把木柴堆整齐。他抱了一大抱黑橡树木柴送到厨房内他妈妈的那个柴箱里。
他说:“妈,我撇的奶油好不好?”
“很好。”
他说:“草翅膀病了。”
“是吗?”
“雷姆不许我去看他。妈,为了奥利佛的爱人,只有雷姆一个人还记恨我们。”
“嗯哼。”
“密尔惠尔说,当雷姆不在的时候,他会设法通知我,我就可以溜进去看草翅膀。”
她不禁笑了起来。
“你今天真象小老太婆一样多嘴。”
她经过他上炉灶那儿去时,轻轻地摸摸他的头。
她说:“我自己也感到很高兴。我决没有想到你爸爸还能看到今天的曙光。”
厨房中充满安宁。一阵马具的锵锒声传来。勃克从地里回来在门外经过。他越过大路到厩舍去卸下老凯撒让它歇晌。
裘弟说:“我最好去帮助他。”
但实际上是小鹿在吸引他离开这令人满意的屋子。他溜进棚屋去欣赏那只小鹿,同时对自己拥有它而感到自豪。他和勃克一起从厩舍回来时,喋喋不休地谈着那小鹿,他招呼勃克跟他走。
他说:“不要惊吓它。它就躺在那儿……”
勃克的反应没有象贝尼那样使他满意。勃克对草翅膀那些来来去去的宠物看得太多了。
“它大概会变野了,逃走的。”勃克一边说,一边走向水架去洗手,准备用午餐。
裘弟打了一个寒噤。勃克比他妈妈还不好,败坏了他的兴致。他滞延了一会儿,去抚摸那小鹿。它摇动它那睡意朦胧的头,吮吸着他的手指。勃克是不知道他们之间的亲密关系的。让这关系保持秘密更好。他离开小鹿,也跑到水盆边洗手。和小鹿的接触,在他手上隐隐约约地留下些刺鼻的青草味。他很不愿意把它洗去,可是他断定他妈发觉会不高兴的。
他妈妈已弄湿了她的头发,并且梳光了来进午餐。她不是为了炫耀姿色,而是为了自豪。在她那咖啡色的花布衣服外面,罩上了一条干净的粗麻布围裙。
她向勃克说道:“因为只有贝尼一个人干活,我们没有你们福列斯特家那么丰富的食物。可我们吃东西讲究干净和文雅。”
裘弟很快地瞥了勃克一眼,看他有没有生气。勃克把玉米粥盛入他的盆子,并在中间挖了一个洞,以便放煎蛋和肉羹。
“我说奥拉小姐,请不要为我麻烦。裘弟和我今天傍晚将要出外给你打一堆松鼠,说不定还有一只火鸡哩。我看到在豌豆地那头有火鸡的脚印。”
巴克斯特妈妈替贝尼满满地盛了一盘,又加上一杯牛奶。
“你端去给爸,裘弟。”
“这些东西使我厌恶得很,孩子。放在那里,喂给我吃几勺玉米粥和牛奶。我没有力气举起臂膀。”
贝尼脸上的肿已消了,但他的右臂依然比平时肿大三倍,呼吸也很沉重。他咽下几口稀软的玉米粥,喝了牛奶。他示意裘弟撤去盘子。
“你和你的宝贝在一起过得好吗?”
裘弟汇报了那苔藓铺的窝。
“你真挑了个好地方。你准备给它起什么名字?”
“我还不知道呢。我想要一个真正别致的名字。”
勃克和巴克斯特妈妈走进房间,坐下来看望贝尼。天气很热,太阳高照,一切都显得从从容容。
贝尼说:“裘弟正为了给那个新巴克斯特取个名字而烦恼呢。”
勃克说:“告诉你,裘弟。你碰到草翅膀时,他会替你给它起一个名字的。他对这类事情很内行,正象有些人对弦乐很内行一样。他准会给它起上一个呱呱叫的名字。”
巴克斯特妈妈说道:“吃你的午餐去,裘弟。那花班小鹿迷了你的心窍,连吃东西也忘了。”
机会再好也没有了。他到厨房里取了满满一盆食物溜进棚屋。小鹿仍是昏昏欲睡。他坐在小鹿边上吃他的午餐。他将手指浸到浮着猪油的玉米粥里,拿出来给它吃,可它只是嗅嗅,就把头掉了过去。
他说:“除了牛奶,你最好能学会吃其它东西。”
那污秽的灰泥在椽上剥裂作声。他刮干净盆子,把它放在一边。他在小鹿旁边躺下来,用一条手臂搂住它的脖子。现在他觉得他永远不会寂寞了。
亦凡公益图书馆扫校
上一页 下一页一岁的小鹿第十六章 黑夜猎狐
小鹿花去了裘弟许多时间。不论他到哪儿,它总是紧紧地追随着他。在柴堆旁,它不时地妨碍他挥斧劈柴。挤牛奶的工作也派给裘弟了。他不得不将小鹿关在厩舍外面。它站在门边,从门上的木条中间窥视着,哟哟地直叫到他挤完牛奶。他排命地挤压屈列克赛的乳房,直到它踢着脚表示抗议。每一杯牛奶都意味着小鹿能得到更多的营养。他觉得他能亲眼看着它长大,直到那细小的腿能稳稳地站在地上,蹦蹦跳跳,晃动它的脑袋和尾巴。他和它在一起欢蹦乱跳到两个都躺倒在一块,去休息和凉快一下为止。
天气又热又潮湿。贝尼躺在床上浑身是汗。勃克汗淋淋地从地里回来。他脱去衬衫,光着上身工作。他胸前密密地生着黑毛。汗珠在那上面,就象丽珠在干燥的苔藓上一样地闪光。当巴克斯特妈妈确信他不会再需要上衣时,就把它煮洗了一下,晾到炙人的太阳下面。
她满意地说道:“那上面满是汗臭,现在,可一点也没有了。”
勃克伟岸的身躯简直要把巴克斯特的茅屋撑破了。
巴克斯特妈妈对贝尼说:“早上第一眼看到他的胡子和胸膛,真叫我吃了一惊。我以为是一头熊闯进屋子来了呢。”
她对他一天三顿闪电式地吃下去的食物之多感到吃惊。她无法埋怨他,因为他用更多的工作和大量的野味补偿了他吃去的东西。在他来到垦地的一礼拜中,他已经锄完玉米、豌豆和甜薯。他在西面豌豆地和四穴间新开出两亩地。他砍伐了一打以上的橡树、松树、香胶树以及无数的小树,烧去树茬,修去倒树的枝叶,这样裘弟和贝尼就便于在枝干的横切面上查看它们是否能劈开作烧火柴。
他说:“你们在那片新开的地里种些海岛棉,来春就能有收成了。”
巴克斯特妈妈怀疑地说道:“你们一直没有收获过棉花呀。”
他从容地说道:“我们福列斯特家的人不是干庄稼活的材料。虽然我们在垦地干活,时常也种些地,但过那种你们称为粗鲁和懒散的生活,却是我们的天性。”
她拘谨地说:“粗鲁的生活会使人苦恼的。”
他说:“你不知道我的祖父吗?他们就叫他‘苦恼的福列斯特’。”
她不能不喜欢他。他有着象狗一样柔顺的好脾气。她只能在晚上私下对贝尼说:“他干起活来真象一头公牛,但他却是这样恼人的黑。埃士拉,他真象一只鹫鸟那么黑哩。”
“那是因为他的黑胡子,”贝尼说。“假如我有他那么一把黑胡子,我看上去也许不象一只鹫鸟,但至少象一只乌鸦。”
贝尼的力气在慢慢的恢复中。中毒后的肿胀已消退下去。那响尾蛇咬过的地方和他那用刀割开放出毒血的伤口,也渐渐结了痴。可是只要稍一用力,他就会头晕,而心脏也会象河中汽轮的桨叶般扑扑地跳个不停,气喘吁吁,必须躺平身子才能使自己复原。他浑身坚韧的神经,就象金属的竖琴弦绷在一个脆弱的木头架子上。
对裘弟来说,勃克在家是一个很大的刺激,使他感到非常兴奋。单是一只小鹿已够使他入迷了。小鹿加上勃克,更使他神魂颠倒。他从贝尼的房间逛到勃克正在干活的地方,再选到小鹿光顾的那些地方,就这样一遍遍地绕着圈子。
他妈妈说:“你得留心勃克在干的所有那些事情,他走了以后,你就可以照样去做。”
他们三个之间有一种默契,那就是贝尼是被免除工作的。
勃克到垦地干活的第八天早晨,他把裘弟叫到玉米地里。有几个坏蛋在昨夜光临过了。半行玉米被掰去了棒。垄行中间还扔了一地玉米外壳。
勃克说:“你知道这是什么家伙干的?”
“浣熊吗?”
“嗨,不是。是几只狐狸。狐狸比我们还喜欢吃玉米。两三个尾巴蓬松的坏蛋昨夜来过了,举行了一次真正的野宴。”
裘弟笑出声来。
“一次狐狸的野宴!我真希望能看到它。”
勃克严厉地说道:“你应该带着枪,在晚上出来,把它们赶走。现在,让我们今天晚上来收拾它们。你必须学得认真些。今天傍晚,我们要到凹穴旁边那棵野蜂做窝的树上去偷蜜,而那就可以教会你如何干那种勾当。”
裘弟不耐烦地度过了这一天。跟勃克打猎和跟他爸爸打猎,性质是不同的。不论福列斯特兄弟们做什么,总有一种兴奋,会使他变得神经质和疯狂起来。他们总是混乱和吵闹的。跟贝尼在一起打猎,是一件比逐猎本身更有趣的乐事。那就经常有机会欣赏一只飞过的鸟,或是去倾听一条鳄鱼在沼泽里喘气。他希望贝尼能和他们一起去掠取野蜂蜜,去追踪那批偷玉米的狐狸。下午,勃克从新开垦的地里口来。贝尼正在熟睡。
勃克对巴克斯特妈妈说:“给我一只盛猪油的提桶,一把斧子和一堆用来烧浓烟的破布条。”
巴克斯特家破布很少。衣服总是补了又补,直到破成碎片为止。面粉袋做了围裙、擦盘布和冬天傍晚由她在上面绣过花的椅子背套,或者做了补过的被子的衬里。勃克厌恶地瞧着她给他的一小把破布。
他说:“行了,我想我们还能用苔藓。”
她说:“这回你们可别都叫野蜂螫了。我祖父有一次被螫得在床上躺了半个月呢。”
“就是我们被螫了,也没什么大不了。”
他带着裘弟动身穿过院子。小鹿在后面紧紧跟着。
“你想让你这该死的小宝贝叫蜂子螫死吗?不然,就把它关起来。”
裘弟勉强把小鹿引到棚屋里,关上门。即使去采蜜,他也不愿意和它分离。贝尼不和他们一起去是不公平的。他爸爸的眼睛盯着那棵野蜂做窝的树已整整一春天了。他在等待适当的时机下手。那时,野蜂将会从黄色的茉莉,从桑椹和冬青,从扇棕榈和楝树,从野葡萄和桃树,从山植和野莓子上采集到各种蜂蜜。往后还会有其它花朵,足够它们为自己采集越冬贮备。眼下红月桂和火炬松繁花盛开。不久还会有漆树花、黄花和翠菊呢。
勃克说:“你知道谁最喜欢和我们一起去弄蜜?是草翅膀。他能在野蜂中这样镇静地工作。你会以为那些野蜂把蜂窝送给他作礼物了哩。”
他们到了四穴。
勃克说:“我弄不懂,为什么你们要让自己到这么远的地方来取水。假若我不是马上就要离开的话,一定帮你们在屋旁掘口井。”
“你打算回去了吗?”
“唔,是的。我在担心草翅膀。而且我从来没有这么久不喝威士忌。”
那野蜂做窝的树,是一棵枯死的老松树。树的半腰有一个深黝黝的洞,野蜂正在那儿飞进飞出。那树长在凹穴的北岸。勃克在那些栎树下停住,扯下好几抱西班牙青苔。在松树根旁,勃克指着一堆干草和羽毛。
“林鸭曾想在这里做窝。”他说。“它们只见树上有一个洞,也不想想它到底是属于一只啄木鸟的上帝,还是属于那些长着象牙色鸟啄的大啄木鸟,还