[童谣]鹅妈妈童谣-第2部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
+=+=+=
10。
Baa; Baa; Black sheep 黑羊
Baa; baa; black sheep;
Have you any wool ?
Yes; sir; yes; sir;
Three bags full;
One for the master;
And one for the dame;
And one for the little boy
Who lives down the lane。
咩,咩,黑羊,
你有羊毛吗?
是的,先生,是的,先生,
三袋满满的
一袋给主人
一袋给夫人
还有一袋给那个
住在街尾的小男孩
备注: 出自《God Child vol。1》…《Black sheep》
在最早的时候,最后一句是:什么都没有给小男孩。童谣里“master”指的是国王,“dame”指的是贵族,“little boy”即是最底层的平民。揭示了上流社会的有钱人对底层人的压迫和榨取。
11。
Sing a song of sixpence 唱一首六便士的歌
Sing a song of sixpence;
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds;
Baked in a pie。
唱一首六便士的歌,
慢慢一袋的黑麦;
24只黑鸟,
烤在派中
When the pie was opened;
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish;
To set before the king ?
当派被打开,
鸟儿们开始歌唱;
这是多么美味的菜肴,
摆放在国王面前?
The king was in his counting…house;
Counting out his money;
The queen was in the parlour;
Eating bread and honey。
国王在他的金库里,
清点他的财富;
皇后在大厅里,
吃着面包和蜂蜜。
The maid was in the garden;
Hanging out the clothes;
There came a little blackbird;
And snapped off her nose。
女仆在花园里,
晾着刚洗的衣服,
来了只小黑鸫,
突然啄下她的鼻子。
备注: 出自《God Child vol。2》…《Bloodberry jam》
这首童谣大约是17世纪中叶在民间出现,但在更早些时候似乎就有了迹象,在莎士比亚的《第12夜》中有这样的一句话:e on; there is sixpence for you; let's have a song。 1614年,在包蒙(Beaumont 1584…1616)和佛勒契(John Fletcher 1579…1625)合作的一部作品中有这样的一句:Whoa; here's a stir now! Sing a song of sixpence!在这首童谣中,皇帝指的是英国都铎王朝的第二代国王亨利八世(HenryⅧ;1509…1547),他的残暴乖戾在历代君主中是很突出的,拥有6位妻子并处决了2位而闻名。童谣中的女王指的是凯瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉贡国王斐迪南二世的女儿,曾经是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由于她没有为亨利生下皇子,渐渐导致亨利对她的冷淡,但又由于教会的原因使之迟迟不能废后。“皇后在大厅里吃着面包和蜂蜜”这句算是影射了当时凯瑟琳被冷落的情形吧。在那时亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn; 1507?1516),她是托马斯·博林爵士和伊丽莎白·霍华德郡主的小女儿,也就是他的第2任妻子童谣中的那个侍女。然而她也没有为亨利生下儿子,又由于她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告与5个男人通奸,其中包括与她的亲兄弟乔治·伯林通奸——乱伦的罪行被关进伦敦塔,随后于1536年5月19日被处决,成为第一个被处决的王后。这也就是“来了只小黑鸫,突然啄下她的鼻子”的来历吧。童谣中的“派”和“24只黑鸫”分别是指格拉斯顿堡的管理人,和他所赠送给亨利八世的圣诞礼物。
这首童谣则被引用到阿加莎·克里斯蒂的令一部小说《黑麦奇案》 (A Pocket Full of Rye),这个案件本身并没有什么特别,吸引人的独到之处是它的天才般的杀人手法和意想不到的凶手。
--------------------------------
12。
There was an old man 从前有个老人
There was an old man
And he had a calf
And that's half
从前有个老人
他养了一头小牛
现在说到一半
He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all
老人把小牛带出牛舍
再把它系在墙上
这就是全部
备注:出自《Mad tea party》《Scold's Bridle》《Zigeunerweisen》《Mortician's daughter》《Little Miss Muffet》《Bloody Maria》《Castrato》《ユダの接吻》《エディプスの刃》《Misericorde》每一章的最后一句〃And that's all〃出自于此。
--------------------------------
13。
Little Miss Muffet 小玛菲特小姐
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet;
Eating her curds and whey;
There came a big spider;
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away
小玛菲特小姐
坐在土堆上
吃着乳凝和乳清
来了一只大蜘蛛
坐在她旁边
吓跑了玛菲特小姐
备注: 出自《God Child vol。3》…《Little Miss Muffet》
14。
What are little boys made of ? 小男孩是由什么做的?
What are little boys made of ?
Frogs and snails
And puppy…dogs' tails;
小男孩是由什么做的?
青蛙和蜗牛
还有小狗的尾巴
What are little girls made of ?
Sugar and spice
And all that's nice。
小女孩是由什么做的?
糖和香料
都是那么的美好呀
备注:出自《God Child vol。4》…《Bloody Maria》
这是吉倍尔医生回忆小时候时出现的。放在这章里的具体用意觉得很隐晦。小男孩是由什么做的?好象就是在质问吉倍尔的存在一样。
--------------------------------
15。
Georgie Porgie 乔治·珀治
Georgie Porgie;
pudding and pie;
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play;
Georgie Porgie ran away。
乔治·珀治
布丁和派
亲吻女孩惹她们哭
男孩们出来玩耍时
乔治·珀治就跑了
备注: 出自《God Child vol。2》…《Bloodyberry Jam》
--------------------------------
16。
Simple Simon 无知的西蒙
Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman;
〃Let me taste your ware。〃
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。 ”
Says the pieman to Simple Simon;
〃Show me first your penny。〃
Says Simple Simon to the pieman;
〃Indeed I have not any。〃
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”
He went to catch a dickeybird;
And thought he could not fail;
Because he'd got a little salt;
To put upon his tail。
他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。
He went to take a bird's nest;
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough。
他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。
He went to shoot a wild duck;
But wild duck flew away;
Say Simon; I can't hit him;
Because he will not stay。
他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。
Simple Simon went a…fishing;
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail。
无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。
Simple Simon went a…hunting;
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets;
But couldn't find one there。
无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。
He went for to eat honey;
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried;
That was all the good he got。
他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出来,
这就是他吃到的全部。
He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground;
Which made the people laugh。
他去骑头花斑牛
可母牛还有头小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人们笑哈哈。
Once Simon made a great snowball;
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire;
And soon the ball was lost。
一次西蒙做了个大雪球,
把它带回来烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一会儿不见了。
He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees;
Which made poor Simon stare。
他到冰上去滑冰
在冰还能支撑前;
接着他陷入水中直到膝盖,
可怜的西蒙睁大了眼。
He washed himself with blacking ball;
Because he had no soap;
Then said unto his mother;
〃I'm a beauty now; I hope。〃
他用黑色的鞋油来洗澡,
因为他没有肥皂;
然后他对妈妈说:
“我现在很漂亮,我希望。”
Simple Simon went to look
If plum grew on a thistle;
He pricked his fingers very much;
Which made poor Simon whistle。
无知的西蒙去看看
李子是不是长在蓟上;
手被刺伤了好几次,
可怜的西蒙唿哨着。
He went for water in a sieve;
But soon it all ran through。
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu。
他用筛网取水,
但是水很快就漏光了。
可怜而又无知的西蒙啊
永远地再见了
备注: 出自《God Child vol。8》…《Godless》
最后一章的最后一句〃Bids you all adieu〃因该就是出自这首童谣吧。〃Bids you all adieu〃可以理解为“永别”的意思。“bid〃是在这里是“吩咐,告诉”的意思。〃adieu〃是从法语衍生而来的。〃adieu〃是“再见,辞别”的意思。从中古英语〃adew〃变化而来,这个词又是从古代法语〃adieu〃(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,〃dieu〃是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu。
--------------------------------
17。
Three Blind Mice 三只瞎眼的老鼠
Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife;
Who cut off their tails with a carving knife。
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?
三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!
它们追着农夫的老婆,
她用餐刀切了它们的尾巴。
你这辈子见过像这样的东西吗?
和三只瞎眼的老鼠一样。
这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场至今不衰,每晚都在创造新的世界纪录。
-------------------------------
18。
Ten Little Nigger Boys Went Out To Dine 十个小黑人
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little s