中国读者理想藏书-第21部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
《哈佛大学113 位教授推荐最有影响的书》推荐了雪莱的《诗作全集》,《朱光潜喜爱的中外图书》开列了雪莱的诗集,季羡林主编的《中外文学书目答问》推荐了《雪莱抒情诗选》(人民文学出版社出版,查良铮译)。
雪莱是英国19 世纪前期与拜伦齐名的浪漫主义诗人,他俩也是一对好朋友。雪莱8 岁即写了《猫》这首诗,1810 年进入牛津大学,他对社会科学和自然科学有着广泛的兴趣,后来因为宣传无神论思想被学校开除。29 岁在海上航行时因遇暴风雨覆舟而亡。雪莱的一生虽然短暂,然而,他的诗至今仍能拨动全世界读者的心弦,引起强烈的共鸣。
《雪莱诗选》按写作时间顺序,选择了91 首诗,从1880 年雪莱作的《猫》开始直至1822 年他去逝前的作品。收录了许多脍炙人口的名篇如《致云雀》、《西风颂》、《悲歌》、《哀济慈》等。书前有谢冕作的《译本序》。他说:“由于译者的辛勤劳作,今天我们也许有条件像读汉语诗那样,来吟诵英国这位流星一样划过天空、却留下了永恒光照的诗人的作品了。”
叶芝的诗
(爱尔兰)叶芝(1865~1939)
中国工人出版社1994 年版《叶芝抒情诗全集》,傅浩译。
叶芝,生于爱尔兰都柏林,一位画家之子。1923 年获诺贝尔文学奖。瑞典学术院诺贝尔奖委员会的颁奖词中这样说道:“在他的最清晰、最优美的抒情诗以及这些剧作中,叶芝取得了其他诗人难以取得的成就:他成功地保持了与本民族人民的联系,同时又坚持最具贵族气派的艺术技巧。”同时代的艾略特称他是“20 世纪最伟大的英语诗人。”
傅浩的译本根据芬纳阮编的《叶芝诗集新编》(纽约:麦克米兰,1983)并参考奥尔特与奥斯帕赫合编的《集注版叶芝诗集》(纽约:麦克米兰,1957)译出,包括全部标准编定版本的叶芝抒情诗,不含集外诗和叙事诗。共374首,附有详细的注释,是目前较全较好的译本。
《埃涅阿斯记》
(古罗马)维吉尔(前70~前19)
人民文学出版社1984 年汉译本,杨周翰译。
维吉尔是古罗马最杰出的诗人,他生前即享有盛誉,死后也倍受推崇。
意大利著名诗人但丁在《神曲》中称维吉尔为他的导师,他生命最后11 年凝成的结晶——《埃涅阿斯记》被文艺复兴以后的史诗作者们看作是范本。
史诗叙述特洛伊亡国后,王子埃涅阿斯率众向意大利迁徙。他们在海上漂流7 年后,被一场风暴吹到了迦太基。女王狄多爱上了埃涅阿斯。但是他听从尤皮特神的劝告,按上天的旨意要求去意大利建立新的王国,于是他决心继续前进,女王因而自焚。埃涅阿斯最后率船队登上了意大利国土。他得到一些拉丁人和拉提弩斯军队的支援,和当地的图尔努斯王血战于台伯河畔,赢得了胜利。最后埃涅阿斯娶拉丁王的女儿为妻,创立了自己的王国,成为罗马王族的祖先。史诗继承了荷马史诗的传统,并充分发挥维吉尔自己的风格和特长,在艺术上取得了很高成就。
《德国,一个冬天的童话》
(德国)海涅(1797~1856)
三联书店1950 年汉译本,艾思奇译。
这首长诗写的是海涅流亡法国13 年后回国探望母亲时沿途的见闻和观感。它以诗人进入德国国境后,一路旅游抵达汉堡的路线作为线索,采用了许多来自民间传说、童话以及圣经故事中的形象,比如弹着竖琴唱着古老宗教歌曲的女孩、黑衣乔装的神秘伴侣、红胡子大帝的幽灵和汉堡守护女神的幻影等,用以描绘德国社会、政治、经济、文化等各方面的落后面貌,突出了诗名的寓意:封建德国像冬天一样寒冷,像童话故事中幽灵的梦幻一样不现实,而且必将破灭。长诗运用现实主义与浪漫主义相结合的手法,抒发了诗人盼望德国革命早日到来的迫切心情。
《恶之花》
(法国)查理·波德莱尔(1821~1867)
人民文学出版社1986 年汉译本,钱春绮译。
“在这部残酷的书中我放进了我的全部思想,我的整个的心,我的全部信仰,我的憎恨。”
《恶之花》是法国象征主义的开山之作。它包括《忧郁和理想》、《巴黎画景》、《酒》、《恶之花》、《叛逆》和《死亡》6 个诗组,展现了一个孤独、病态而悲怆的诗人追求光明、幸福和理想而感到幻灭的全部内心感受。诗人从发掘恶中之美的理想出发,对恶采取一种迷恋欣赏的态度。他认为“忧郁才可以说是美的最光辉的伴侣”,最完美的雄伟美是撒旦。波德莱尔在这本诗集中成功的运用了暗示、启发和象征等手法,这些艺术特点开创了后来的象征主义流派。
华兹华斯的诗
(英国)华兹华斯(1770~1850)
湖南人民出版社1983 年《英国诗选》,卞之琳译,收有《抒情歌谣集》
部分诗篇。
华兹华斯,18、19 世纪英国文学浪漫主义运动最伟大和最有影响的诗人。他1798 年和柯勒律治合写的《抒情歌谣集》被认为是英国诗史的一个转折点。1843 年被封为英国桂冠诗人。
华兹华斯作品的主题是人与大自然的关系。他的早期诗歌显示了对自然的敏锐观察。自然在他眼中富有灵性、力量和活力。它是医治人类刻板的城市生活的灵药。只有那些转向自然、认识到自然乐趣的人才能在逃脱呆滞的现代生活时获得健康的身心。厌倦城市生活、渴望回归自然的人们,或许在阅读华兹华斯的诗中,能获得心灵的慰藉吧。
《解放了的普罗米修斯》
(英国)雪莱(1792~1822)
人民文学出版社1987 年版,邵洵美译。
诗剧。英国抒情诗人雪莱最伟大的作品。作品取材于古希腊神话。描述众神之王朱庇特,把造福于人类的普罗米修斯绑缚在高加索山上,让一只苍鹰不断啄食他的心脏。但普罗米修斯并不屈服。在全剧的最后,朱庇特坠入黑暗的深渊而灭亡,普罗米修斯重获自由。通过这部诗剧,雪莱表达了这样的观点:博爱是消除人类不幸的唯一良方。
该诗剧许多诗篇是抒情诗的精品,风格之流畅堪与音乐媲美。大约有24首诗的形式是雪莱独创的。正如纽曼·艾维·怀特所说:“它的许多篇章,即使作为独立的诗篇,也足以使雪莱跻身英国大诗人之列。”
《里尔克诗选》
(奥地利)里尔克(1875~1926)
德裔奥地利诗人。他和乔伊斯、普鲁斯特、T。S。艾略特和卡夫卡等作家同为现代文学的奠基人和巨匠。他在诗歌艺术方面作了不少的探索和创新。“一方面他能在写诗时不失音乐般的流动性——这使读他的诗成为赏心乐事,另一方面诗人又深入地发掘了人类对难以捉摸的真理的永恒追求。”
里尔克的主要作品有《祈祷书》、《新诗集》、《新诗续集》、《杜伊诺哀歌》、《献给奥尔甫斯的十四行诗》等。
哈佛大学两位教授——古典文学系的谢夫琴科和历史学教授派普斯都推荐了《里尔克诗选》。前者说:“里尔克是我的终生伴侣。我喜爱的诗集包括《新诗》和《新诗的另一面》”。后者则说:“我在19 岁或20 岁时第一次读到赖纳·马里亚·里尔克的诗。它那意味深长的抒情性,它的恬静,比其他任何诗对我的影响都大,至今仍然如此。”
《鲁拜集》
(波斯)欧玛尔·海亚姆(约1048~1123)
人民文学出版社汉译本,郭沫若译。
海亚姆是波斯中古时期著名的哲学家、医学家、数学家和天文学家。当时人们并不把他看作一位诗人,直到700 多年后,英国诗人菲慈吉拉德将他介绍到欧洲,从此世界文坛留出了他的位置。
海亚姆留给了我们400 多首“鲁拜依”(即四行诗)体哲理诗。这种诗第一、二、四行押韵,类似我国唐代的绝句。在这些诗中,诗人探讨了宇宙的奥秘,寻求人生的意义,揭露上层宗教人士的伪善面目,讴歌人生的欢乐和现世的幸福。
“我们来去匆匆的宇宙,
上不见渊源,下不见尽头,
从来无人能解释清楚,
我们自何方来,向何方走?”
“我死后,请用酒为我洗身,
到复活日你若要找我,
请到酒肆门前土中去寻。”
这些诗对中国读者来说是何等亲切和熟悉,第一首感慨天地悠悠、人世沧桑、无法洞悉宇宙奥秘,难怪郭沫若指出,海亚姆的有些诗应与陈子昂的《登幽州台歌》并读。而第二首更让人联想到诗仙李白饮酒为乐、热爱自由、追求幸福的浪漫主义豪情。
《牛津版英国诗选》
(英国)帕尔格雷夫(1824~1897)
“我并不以为,英国民族产生过可以与其他国家第一流人物并驾齐驱的画家、雕刻家和作曲家”,但“我们的诗人则是第一流的。”英国作家毛姆说。
毛姆还说:“许多诗人一生中写下了很多诗集,然而往往只有两三首是值得留传后世的真正的好诗,这也算是不错的了,但是我可不愿意去大海捞针,为了觅得几首好诗而遍读大量平庸之作。我喜欢读选集”。“我只需要当一个普通的读者,到诗中寻找抚慰、鼓励和平静。因此,我很感谢几位有眼光的学者,不怕麻烦,从车载斗量的英国诗歌中去芜存菁,留下符合我的精读原则的诗篇。我所读过的三本最好的诗选是帕尔格雷夫的《英诗精华》、《牛津版英国诗选》,以及杰拉德·巴莱特所选的《英国短诗精华》。”
裴多菲的诗
(匈牙利)裴多菲(1823~1849)
人民文学出版社1979 年《裴多菲诗选》,孙用译。
裴多菲1923 年1 月1 日生于基什克勒什,父亲是个屠夫,母亲是个农妇。
裴多菲积极投身反抗奥地利统治的独立战争,1849 年,沙俄派兵增援奥地利,裴多菲亲赴前线,“死在哥萨克兵的矛尖上”,年仅26 岁。抒情诗和长诗代表了裴多菲诗歌创作的主要成就。他短暂的一生中共创作了800 多首抒情诗和8 部长诗。主要诗作有长诗《农村的大锤》、《雅诺什勇士》、《使徒》;政治抒情诗《我是匈牙利人》、《民族之歌》、《一八四八》、《致19 世纪诗人》、《把国王吊上绞架》、《战歌》。
1848 年3 月15 日,裴多菲在首都佩斯的国家博物馆的高台上,向广场上的1 万多名起义者朗诵了他的《民族之歌》:
起来,匈牙利人,祖国正在召唤!
时候到了,现在干,或者永远不干!
是作自由人呢,还是作奴隶?
。。
《古今中外文学名著经典》推荐了裴多菲的这首诗。《中外文学书目答问》为我们推荐了孙用译的《裴多菲诗选》。本集选收66 首短诗,都是诗人1843~1849 所作,译者从原文译出。包括《民族之歌》、《自由,爱情》、《我是匈牙利人》、《一八四八》、《把国王吊死》等。
《蔷薇园》
(波斯)萨迪(1208~1292)
人民文学出版社汉译本,水建馥译。
萨迪是13 世纪波斯的著名诗人,他1208 年生于波斯南部文化名城设拉子,1219 年、1256 年蒙古大军两次入侵伊朗,萨迪离开祖国,作为一名游方僧人开始了长达30 年的漂泊生涯。足迹踏遍埃及、叙利亚、土耳其、印度等,还到过我国新疆喀什噶尔。在流浪中他向群众传经布道,并多次向圣地麦加朝拜。他曾被十字军捉去挖壕沟,后来一位富人用10 个金币把他赎出,还将女儿嫁给他。不幸的是妻子十分凶悍,他无法容忍,只得继续流浪。他富有正义感。一次,大庙里的僧人暗中操纵泥塑木雕的偶像,蒙骗人们说是天神显灵,他戳穿了这一骗人的把戏。僧人恼羞成怒向他扑来,他一气之下,把那个僧侣推下一口井。他虽然历经磨难,却是一位开朗乐观的诗人,这些从他的作品中可以看出,他“用欢笑的蜜糖调着忠言的苦药”。与诗人自己的流浪生活有关,他的作品处处体现着同情人民、反对强暴的人道主义思想。1958 年,《蔷薇园》创作700 周年的时候,许多国家举行了隆重的纪念活动。
这位“设拉子的黄莺”已经飞向世界各地。
《谁在俄罗斯能过好日子》
(俄)涅克拉索夫(1821~1878)
上海译文出版社1979 年汉译本,飞白译。
这部叙事长诗共分四部20 章。来自俄罗斯“勒紧裤带省、受苦受难县、一贫如洗乡”的7 个刚获“解放”的农民,他们在争论“谁在俄罗斯能过好日子?”然而各抒己见,莫衷一是,于是他们走遍俄罗斯去寻找真理。长诗描述