鬼怪森林 作者:[保加利亚]卓尔克·恩维-第1部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
保加利亚:卓尔克·恩维(Zlatko Enev)著
罗来达 插图
漪然 翻译
推荐阅读年龄:9岁以上 ★★★★
作者及译者简介
与鬼怪同行(译序)
引子:盒子里的河流
第一章:有三个出口的草地
第二章:蜘蛛
第三章:巴克先生
第四章:援救苍蝇
第五章:刺猬老爹的水车小屋
第六章:海诺先生
第七章:警官克伦布的辅导课
第八章:海诺制造的款待
第九章:兰花草场
第十章:朱丝苔·蒂娃
第十一章:猫头鹰夫人
第十二章:狡猾的喜鹊
第十三章:猫头鹰夫人的答案
第十四章:蘑菇块的秘密
第十五章:安泰荣利亚
第十六章:下里巴人
第十七章:逃跑
第十八章:重聚
第十九章:高层对话
第二十章:语言的力量
第二十一章:再次当俘虏
第二十二章:猜谜游戏
第二十三章:飞行课
第二十四章:鬼怪宫
第二十五章:鬼怪们的秘密
第二十六章:智力的考验
第二十七章:夜袭
尾声:谁笑到最后,谁笑得最好
附录
鬼怪森林人物简介
鬼怪森林留言本
译后记:我和恩维的故事
《作者及译者简介》
作者简介:卓尔克·恩维(Zlatko Enev)于1961年出生在保加利亚的普莱斯拉夫(Preslav),二十世纪八十年代他就学于保加利亚的索非亚大学,主修哲学。从九十年代开始,他在德国柏林从事图书设计工作,并兼职计算机顾问。他现在已经结婚,并且是两个可爱孩子的父亲。“鬼怪森林”是他的第一部文学作品。至今他已经为孩子们写作了三本书,分别为“鬼怪森林”、“鬼怪公园”和“鬼怪沙漠”。
译者简介:漪然,原名戴永安,生于安徽芜湖,四岁时因意外致残,后一直未能上学。她八岁开始自学,十四岁开始写作,十八岁时完成第一部作品《四季短笛》。后又自学电脑及网络知识,于2004年建立“小书房—世界儿童文学网”。2005年,翻译保加利亚童话《鬼怪森林》,并由此结识卓尔克·恩维。她现居芜湖,并继续在进行着她所热爱的儿童文学创作活动。
《与鬼怪同行》
如果你还没有和安妮一起去过鬼怪森林,你也许会问,这个地方在哪儿?它究竟有多大?它为什么叫鬼怪森林?难道住在这森林里的都是鬼怪吗?
我想,安妮会这样告诉你:
这个地方在哪儿?——这个地方,并不是在某个固定的地点,它会出现在你需要它出现的地方,你也可以说,它就存在于你的心里、梦里,但这个世界又有它自己的规律,比你心里的梦想更神奇。
它究竟有多大?——它可以说是一个大世界的小缩影。所以我们的世界有多大,它就有多大。同时它又很小,因为它是由一些小小的角落构成的游戏王国。不过,即使在故事的一开始,我们就已经看到了鬼怪森林的地图,你还是永远无法预测你下一步会走到哪里。就像在地图上很不起眼的一个蚁丘,只有在你走进去之后,才会惊异地发现它是一个多么辽阔而复杂的世界。
它为什么叫鬼怪森林?难道住在这森林里的都是鬼怪吗?——其实,你只要仔细回想一下,在你的梦境里,不是也常常会出现一些你叫不上名字、甚至看不清模样的魅影吗?这些深藏在我们内心的东西,它们不会因为被我们遗忘就消失,这就是鬼怪的由来。而鬼怪森林,其实就是替我们保管着这些被忘却了的记忆的森林。
但是,如果不是因为自己的坏脾气,安妮可能永远也不会进入鬼怪森林,也就永远不会知道她刚刚告诉你的这一切事情了。因为这个森林,只会在“有些事情出了错”的时候,才敞开它的入口,迎接从外面世界来的客人。这不能不令我想到,我亲爱的爸爸曾经说过:“没跌倒过的小孩子就不会知道怎么爬起来!”现在的马路都修得很平了,又有了汽车、飞机这样的代步工具,我想,以后的孩子是越来越不可能有机会在现实世界里练摔跤了。幸好,我们还有一个可以让你跌倒无数次,再无数次爬起来的地方——鬼怪森林。
恩维是一个哲学家,他的故事里,几乎每一章都含有一个哲思,一种睿智——却又是以一些极为幽默的形式表现出来。在海诺制造这架机器上,我们可以看到一个披着合理化外衣的冷酷的商业社会;在蚂蚁王国里,虽然我们看到的是一个“微缩世界”,但还是不能不为它的似曾相识而感觉到灵魂的震颤;朱丝苔·蒂娃虽然仅仅是在书中的一章之中露过面,可她对小精灵说的那番话,却道出了一切艺术中蕴藏的真谛;鹰巢里的猜谜游戏,是我一边笑着,一边译完的,笑过之后却又想了很久——那个“聪明的吃掉愚蠢的”逻辑,还有那两个头脑空空的小鹰:已经忘记了怎么飞行,只知道依靠计算机来思考问题……这世界,和我的世界是多么不同,可又是多么贴近啊!
正是在这样一个地方,一个暴躁、任性、自私的小孩子——安妮,学会了一件十分简单、而她却从来不懂的事情——怎么去爱。
她不是从老师那里学来的,而是从鬼怪那里找到了那一把开启自己心门的钥匙。这种事情听来很荒谬,但事实如此,就和我们的生活一样真实。的确,刺猬老爹、朱丝苔·蒂娃、猫头鹰夫人、蚂蚁女皇,都以自己的方式,教会了安妮一些东西,但正是在面对鬼怪的时候,也可以说,面对自己的时候,小小的红儿才真的懂得了,一点爱和恨,会给整个世界带来多么巨大的改变。也正是在这一刻,她才真的成熟了。
这是一次真正的成长,有很多人,虽然已经生活了许多许多年,但他们却仍然不懂得鬼怪森林教给安妮的那些东西。他们外表是个大人了,心灵上,却仍然还是个侏儒。
安妮最后向着永恒变化之火的一跳,不知为什么,竟让我想起了凤凰涅槃。没有破坏,也就没有创造;凤凰在火焰里重生,所以这世间永远只存在一只凤凰,这只凤凰永远有一个崭新的灵魂。只有当你还在成长,还在变化,还在不断有所创造的时候,你才配称得上是——一个孩子。
鬼怪森林的旅行结束了。
这么快就结束了?
啊,不,安妮!也许,这仅仅是另一段旅程的开始。我们还有许多事要做,还有许多东西要学啊……再次出发吧,就让我们与鬼怪同行!
漪然 写于2005年3月12日
《引子:盒子里的河流》
在小镇的尽头,一个被大花园围绕着的小房子里,住着一头红发的安妮和她的妈妈。安妮的爸爸没有和她们住在一起。安妮已经不记得他是何时离开家的了,那是发生在太久太久以前的事情了。实际上,她的全名应该是“安妮·雷文海德”,可是大家都喜欢简单地称她为“红儿”。这个称呼倒是名副其实,所以她也并不反对别人这么叫自己。
安妮是个九岁大的女孩,圆圆的脸蛋,脸上有一些雀斑,还有一个小小的翘鼻子,一簇红色的短发总是在眼睛上方跳来跳去。虽然她已经不是个小孩子了,可还是常常把自己的玩具丢得满屋子都是。我说“满屋子”,是因为这些玩具通常都是东一片,西一块的被丢在房间的各个角落。你看,安妮的脾气确实不太好,她不是那种容易相处的孩子,特别是对玩具们而言,只是它们从来不会抱怨罢了。安妮并不是不喜欢这些玩具,或者是不爱护它们,恰好相反,她是一个很细心的孩子,然而,有些时候……当她开始生气,而玩具们开始等着遭殃的时候,那个甜甜的,温柔的小女孩就好像一下子消失在了空气里,取而代之出现在人们面前的,却是一个又粗野又狂暴的小怪物。她在屋子里四处寻找可以扔出去的东西,唉,可怜的玩具们呀!只要被她的目光扫过,那么等待它们的命运不是被摔打成几块就是被撕扯成碎片。妈妈对此当然非常恼火,并且总是严厉地宣布如果再让她看到这样的事情发生,就要重重地处罚安妮。可是,也许是这种威吓还不够可怕,或者是妈妈总是不记得将她的话付诸于行动(她实在是有太多的事情要做),所以,每过一两天这种坏脾气的风暴就会卷土重来,而最终的受害者自然还是那些不幸的玩具们。
我要告诉你的这个故事,恰好就发生在这样一个糟糕的日子里。事实上,那是很明媚可爱的一天——每个人都这样认为,只是除了安妮。这是暑假刚刚开始的时候,温和的天气让你可以在户外玩上一整天,却又不会感到任何令人不快的燥热。红儿在花园里已经呆了大半天,忙着完成她几天之前开始搭造起来的一个“提披”(北美印第安人的圆形帐篷)。这个帐篷可真不好做,有些地方看上去总是显得不对头。不是这儿斜了,就是那儿歪了,让她觉得非得拆倒重来不可。妈妈像往常一样在忙着自己的事情——整天在她的电脑上工作,也就是说,她压根儿不会有时间来帮着安妮做什么。而邻居家的那些孩子们呢,好像都消失在了地底下。经过了几个钟头的孤军奋战,安妮认定攻克一个“提披”也不值得花这么多精力,于是她就回到了屋里。
虽然这只是个小屋子,但是却被布置得很舒适,而且也很漂亮。楼下有一间挺宽敞的厨房,兼作餐厅。紧挨着它的就是妈妈的房间和“藏宝屋”——一个很大的、装着各种老旧东西的储藏室。安妮有时候会整天待在里面,为自己编织一些关于迷宫和探险的故事。不过,今天她的心情不佳,所以进屋以后她直接上了楼,楼上有妈妈的书房,还有安妮自己的卧室。
如果说安妮的房间总是井井有条的,那确实是有些夸大其词。虽然在妈妈的帮助下,她向这个方向努力过,不过那也就是几天而已。说实在的,今天她的房间看上去就像是刚刚有一群活泼的大象宝宝从这里跑过。在桌子上横七竖八地撒落着铅笔、水笔和蜡笔;几幅没有完成的涂鸦和翻倒的板凳一起躺在地板上;她早上铺的床——她想把它改造成一座魔法城堡——现在看起来倒很像是那个被丢弃在花园里的印第安人的帐篷。原来装在盒子里和架子上的东西,在她四处翻找兴建帐篷的工具时,都被摊在了地板上。而她的那些被遗弃了的、大部分已是体无完肤的玩具,则歪歪斜斜地躺在一个个你能够想到或无法想到的角落里。
安妮走进房间,虎视眈眈地向四周环视了一圈,想找点什么来发泄一下心头的怒气。不过还没有等她达到这个目的的时候,她已经发现了一件更令她恼火的事情:有人动过她房间里的东西——这可是不能被轻易放过的大事。
“她竟敢这样做!”在她试着克制自己的火爆脾气之前,一声尖叫已经响起:“妈——妈!”
“出什么大不了的事儿了?”妈妈今天的心情也不太好,因为她的翻译工作一直没有多大进展,“看在上帝的份上,别叫了!”
“你收拾过我的房间了?”
“我没有收拾,实际上,我只是刚刚在这儿找一把剪子来着,我需要用的。”
“剪子在洗手间里,”安妮气呼呼地说。
“为什么会在那儿?”
“我的那个新玩偶长了虱子,所以我不得不做点什么。”
“你……做了什么?”
安妮没有回答,因为妈妈已经冲进了洗手间,并很快带着一个秃头秃脑的破娃娃走了出来。
“这真是作孽!”妈妈的怒火让安妮也觉得有些害怕了。“这个娃娃才刚刚买回来一个星期,而现在却变成了这个样儿!好吧,圣诞节之前你休想再让我给你买新玩具了。我对你的恶作剧已经受够了!”
红儿开始犹豫,不知道是应该继续发脾气还是承认自己的过失,就在这时,门铃响了。她赶紧跑下楼去,很高兴终于有了个理由可以避开这个倒霉的局面。
然而,她在楼下遇到的事情,却使她完全忘记了那个娃娃的不幸事件。在门口,站着一位高个子的老先生。他看上去是那么奇怪,以至于安妮都忘了和他打招呼。他穿着一件身长及地的大衣(安妮想到在夏天竟然穿着这样一件衣服不觉出起汗来);他戴着一顶非常高的、镶着金色星星的帽子;他骨瘦如柴的脸上覆盖着一把拖到膝盖的长胡子。如果不是那一双快活而睿智的眼睛——即使那又长又乱的眉毛也没有遮住它们的光芒——他的出现一定会把所有人都吓一跳的。
“晚上好,”老先生向她问候道。他的声音听上去出人意料地年轻。“我叫尼洛德·莱珀特塞,是个玩具商人。我可以进来待一会儿吗