亨利六世下篇-第10部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
萨穆塞特 我的王上,他是里士满伯爵小亨利。
亨利王 过来,英格兰的希望。(抚摩小亨利头部)如果我的相法灵验的话,这个漂亮小伙子会替我们国家造福的。他的相貌温和而有威仪,他的头形生来配戴王冠,他的手生来能握皇杖,他本人在适当时期可能坐上皇家的宝座。众卿们,好好培养他,他对你们的益处要比我对你们的害处大得多。
一信使上。
华列克 朋友,什么消息?
信使 爱德华从您弟弟那里逃跑了,后来听说,已经逃到勃艮第。
华列克 扫兴的消息!他怎样逃跑的?
信使 他是葛罗斯特公爵理查和海司丁斯勋爵救出去的。他们两个躲在林子里等着他,从主教的猎人手里救了他,因为他每天都去打猎。
华列克 我弟弟太大意了。陛下,我们赶快就去,身上长了疮,就得用膏药治。(除萨穆塞特、里士满和牛津外,余人同下。)
萨穆塞特 大人,听到爱德华逃跑,我很不高兴。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。刚才亨利对里士满说的预言,使我很喜欢,我对他抱着希望,又怕他在未来的战争中受到损害。因此,牛津爵爷,为预防万一起见,我想立即送他到布列塔尼,等内战的风浪过了以后再接他回来。
牛津 不错,倘若爱德华复位,里士满和别人一样会吃亏的。
萨穆塞特 一定这样办,送他到布列塔尼。来吧,我们说做就做。(同下。)
第七场 约克城前
喇叭奏花腔。爱德华王、葛罗斯特、海司丁斯率兵士上。
爱德华王 理查御弟、海司丁斯贤卿、众卿们,直到此刻为止,命运已对我们垂怜,似乎说,我的衰落地位可以和亨利的王座再对换一次。我们在海上来回两次都很顺利,已从勃艮第搬到救兵。我们既然从雷文斯泊港口来到约克城前,我们还不进入我的公爵封地,更待何时?
葛罗斯特 城门关得铁桶似的!皇兄,我不喜欢这种情形。大凡一个人在门槛上绊了一下,就可预料到屋里藏着危险。
爱德华王 嘿,汉子,不要让预兆吓倒我们。好歹我们总得进城,我们的朋友们都要到这里和我们会齐。
海司丁斯 主公,我再敲一次门,把他们叫出来。
约克市长及僚属上至城头。
市长 大人们,我们早已打听到你们要来,为了安全,我们闭上城门。我们对亨利王上有效忠的义务。
爱德华王 可是,市长阁下,如果说亨利是你的王上,那么爱德华至少是约克的公爵呀。
市长 一点不错,我的好爵爷,我是把您当作约克公爵看待的。
爱德华王 对啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,别的什么也不要,我对公爵封号已经十分满足了。
葛罗斯特 (旁白)狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。
海司丁斯 嗬,市长阁下,你还怀疑什么?开城吧,我们都是亨利王上的朋友。
市长 哦,你是这样说的吗?好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)
葛罗斯特 好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!
海司丁斯 这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。
市长及二僚属来到城下。
爱德华王 市长阁下,今后除了夜晚和交战时期,城门不必关闭了。什么!先生,不用害怕,把钥匙交给我。(取过钥匙)这座城池和你本人,以及一切愿意拥护我的朋友们,都由我保护。
进军号声。蒙特哥麦里率鼓手及兵士上。
葛罗斯特 皇兄,这位是约翰·蒙特哥麦里爵士,他是我们忠实的朋友,除非我看错了人。
爱德华王 欢迎你,约翰爵士!你为什么全副武装来见我?
蒙特哥麦里 我是在大风大浪时期赶来支援爱德华王上的,这是每个忠实臣民应尽的义务。
爱德华王 谢谢,蒙特哥麦里贤卿。不过暂时把国王的头衔丢开,在上帝进一步施恩以前,我只要求一个公爵的名份。
蒙特哥麦里 那么告辞了,我还要到别处去,我来到这里是打算为国王服务,不是为公爵服务的。鼓手,敲起鼓来,我们立刻就走。(鼓手击进军令。)
爱德华王 且慢,停一停,约翰爵士,稍等片刻。让我们商量一下,有什么妥善的办法恢复王位。
蒙特哥麦里 何必商量?一句话,你如不宣布登基,我就让你自己去碰运气,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。你连国王也不想当,我们又何必打仗?
葛罗斯特 嗐,皇兄,您何必过分拘谨呢?
爱德华王 等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。
海司丁斯 不要瞻前顾后了!现在是武力至上。
葛罗斯特 谁有胆量谁就首先取得王冠。皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。
爱德华王 就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。
蒙特哥麦里 好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。
海司丁斯 吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。喇叭奏花腔。)
兵士 (宣读)“奉天承运,爱德华四世即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰大公等等……。”
蒙特哥麦里 谁敢反对爱德华王上的继承权,我就向谁挑战,我以此为信。(掷手套于地。)
众人 爱德华四世吾王万岁!
爱德华王 多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲哥哥去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。(同下。)
第八场 伦敦。宫中一室
喇叭奏花腔。亨利王、华列克、克莱伦斯、蒙太古、爱克塞特及牛津上。
华列克 众位大人,有什么好主意?爱德华从比利时带领着粗鲁的日尔曼和荷兰兵丁,已经安全地渡过海峡,向着伦敦急速进军,有不少糊涂老百姓倒向他们那边了。
牛津 赶紧调集军队,击退他们。
克莱伦斯 星星之火,一踩就灭,等它蔓延起来,长江大河也浇不熄了。
华列克 在华列克郡内,我的朋友全是真心实意的,在平时他们安分守己,在战时他们奋不顾身。这些战士我马上征集起来。克莱伦斯贤婿,望你去到萨福克、诺福克和肯特等地,召集那里的英雄豪杰们,由你帅领前来。蒙太古贤弟,你在勃金汉、诺桑普敦、莱斯特郡这些地方素有威望,你一发命令,那里的人一定响应。英勇的牛津,你在牛津郡深得人心,你去召集那里的朋友。我的王上,你有爱戴你的臣民环绕着你,好比海洋环绕着岛屿,众多仙子环绕着嫦娥,请你安居在京城里等候我们的捷报。众位大人,我们分头出发,不要停留。再见,我的王上陛下。
亨利王 再见,我的常胜将军,我们国家的栋梁。
克莱伦斯 作为忠心的标志,我敬吻陛下的御手。
亨利王 好心的克莱伦斯,祝你马到成功!
蒙太古 请宽心,我的主公,我敬向您告别。
牛津 (吻亨利王手)我永矢忠诚,向您禀辞。
亨利王 牛津、蒙太古两位爱卿,我向两位一同道别,祝你们百事遂心。
华列克 再见了,众位大人。我们在科文特里见面。(除亨利王及爱克塞特外,余人同下。)
亨利王 我在宫里将息将息。爱克塞特堂兄,你觉得怎样?我想爱德华的兵力敌不过我方。
爱克塞特 只怕他把人心煽动起来。
亨利王 那倒不必担心。我的德行在百姓们中间是有口皆碑的。他们有什么要求,我总是虚心倾听;他们有什么诉愿,我总是立刻处理;我的怜恤好比香膏能医治他们的创伤;我的温和减轻他们心头的苦痛;我的慈祥止住他们汩汩的泪水;我从来不贪他们的钱财,从来不对他们横征暴敛;他们有了错误我也不急于惩罚。有什么理由使他们更爱爱德华而不爱我呢?不会的,爱克塞特,将心换心,以德报德。狮子疼爱羊羔,羊羔就会永远跟着狮子跑。
内呐喊:“兰开斯特!兰开斯特!”
爱克塞特 听呀,听呀,我的主公!这是什么喊声?
爱德华王、葛罗斯特率兵士上。
爱德华王 抓住那个满脸害臊的亨利,把他带走。重新宣布我是英国国王。你好比是几条细小河道的源头,你的来源已经枯竭,我好比一片汪洋大海,要把河水吸干,河水愈退得快,海水也就愈涨得凶。把他押进塔狱,不准他开口。(众押亨利王下)众卿们,专横的华列克还盘踞在科文特里,我们传令三军向那里进发。趁着天暖,赶快收割,如若迟延,严冬一到,庄稼就要受到损失了。
葛罗斯特 趁他军队未齐,我们兼程前进,定叫那老贼一鼓就擒。勇敢的将士们,进军科文特里。(同下。)
第五幕
1q1
第一场 科文特里
华列克、科文特里市长、二差官及其他人等上城头。
华列克 牛津爵爷派来的差官在哪儿?我的诚实的朋友,你家爵爷离这里还有多远?
差官甲 他此刻已经到达邓司摩,正向此地继续前进。
华列克 我的兄弟蒙太古离这里还有多少路程?蒙太古派来的差官在哪儿?
差官乙 他率领着一支强大军队,此刻已到丹特里。
约翰·萨穆维尔上。
华列克 萨穆维尔,我的女婿怎么说的?依你估计,克莱伦斯离此地还有多远?
萨穆维尔 我离开他的部队时,他们已到骚什姆,大约再过两个钟点就可到达此地。(听到鼓声。)
华列克 克莱伦斯大概快到了,我已经听到他的鼓声。
萨穆维尔 爵爷,这不是他的鼓声,骚什姆在这个方向,您听到的鼓声是从华列克郡那边传来的。
华列克 那是谁呢?或许是自动来帮忙的救兵吧。
萨穆维尔 他们快到了,您马上就可知道是谁了。
爱德华王及葛罗斯特率兵士上。
爱德华王 号兵,到城边去吹一次召开谈判的号音。
葛罗斯特 瞧,忿忿不平的华列克在城上布防!
华列克 嘿,恶鬼找上门!淫棍爱德华来了吗?我们的侦察兵是睡死了,还是受了贿?敌人来到城边,怎么连个信息都没有?
爱德华王 听着,华列克,你肯不肯打开城门,恭恭敬敬地跪在我的面前,说几句好话,尊我为王,请求我饶恕?你如肯这样,我就赦免你的叛变之罪。
华列克 恰恰相反,我倒要问你,你肯不肯撤退军队,公开承认是谁扶你登基,是谁轰你下台,叫我一声恩公,忏悔过去的罪过?你如肯这样,我就准你继续担任约克公爵的职位。
葛罗斯特 我本来以为他至少会说要继续尊你为王哩。他说这些俏皮话是出于本意吗?
华列克 将军,赏他公爵的封号还不够好吗?
葛罗斯特 不错,平心说,一个穷伯爵还能把什么别的头衔送人?你既然送了一份厚礼,我不免要还敬你一点什么才好。
华列克 别忘记你哥哥的王位是我赏给他的。
爱德华王 这次没有华列克送礼,我照样为王。
华列克 你不是阿特拉斯大力士⑤,你背不起这个沉重的世界,对你说,小子,华列克又把他送的礼物拿走了。现在亨利是我的王上,华列克是他的臣子。
爱德华王 可惜华列克的王上已经关进了我的监牢。豪迈的华列克,回答我这个问题:皮之不存,毛将焉附?
葛罗斯特 呵唷唷,华列克竟未料到,他从牌堆里偷了一张十点,那张国王却被别人拿走了!你和可怜的亨利是在主教府邸里分手的,八成要在塔狱里和他再见了。
爱德华王 事情就是这样,不过你华列克仍然是个华列克。
葛罗斯特 得啦,华列克,机不可失呀,快跪下,快跪下,此时不跪,更待何时?趁热打铁,不然铁就冷啦。
华列克 我宁可用这只手一刀砍下那只手,把那只手甩到你的脸上,也决不随风转舵,向你低首下心。
爱德华王 你现在是逆风逆水,还随什么风,转什么舵?我要趁着你的头刚砍下来还温暖的时候,一把揪着你那乌黑的头发,用你自己的血在地上写下这一句话:“翻云覆雨的华列克再也不能翻覆了。”
牛津率队伍上,鼓乐旌旗前导。
华