靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 维洛那二绅士 >

第7部分

维洛那二绅士-第7部分

小说: 维洛那二绅士 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



修里奥  啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗?  
普洛丢斯  是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。  
修里奥  你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧?  
普洛丢斯  不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么?  
修里奥  谁?西尔维娅吗?  
普洛丢斯  正是西尔维娅,我为了你而爱她。  
修里奥  多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。  
      旅店主上,朱利娅男装随后。  
旅店主  我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀?  
朱利娅  呃,老板,那是因为我快乐不起来。  
旅店主  来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。  
朱利娅  可是我能够听见他说话吗?  
旅店主  是的,你也能够听见。  
朱利娅  那就是音乐了。(乐声起。)  
旅店主  听!听!  
朱利娅  他也在这里面吗?  
旅店主  是的;可是你别闹,咱们听吧。 
  歌 
西尔维娅伊何人, 
 乃能颠倒众生心? 
神圣娇丽且聪明, 
 天赋诸美萃一身, 
 俾令举世诵其名。 
伊人颜色如花浓, 
 伊人宅心如春柔; 
盈盈妙目启瞽矇, 
 创平痍复相思瘳, 
 寸心永驻眼梢头。 
弹琴为伊歌一曲, 
 伊人美好世无伦; 
尘世萧条苦寂寞, 
 唯伊灿耀如星辰; 
 穿花为束献佳人。 
 
旅店主  怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。  
朱利娅  您错了,我恼的是奏音乐的人。  
旅店主  为什么,我的好孩子?  
朱利娅  因为他奏错了,老人家。  
旅店主  怎么,他弹得不对吗?  
朱利娅  不是,可是他搅酸了我的心弦。  
旅店主  你倒有一双知音的耳朵。  
朱利娅  唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。  
旅店主  我看你是不喜欢音乐的。  
朱利娅  像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。  
旅店主  听!现在又换了一个好听的曲子了。  
朱利娅  嗯,我恼的就是这种变化无常。  
旅店主  那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗?  
朱利娅  我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗?  
旅店主  我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。  
朱利娅  朗斯在哪儿?  
旅店主  他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。  
朱利娅  别说话,站开些,这一班人散开了。  
普洛丢斯  修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。  
修里奥  那么咱们在什么地方会面?  
普洛丢斯  在圣葛雷古利井。  
修里奥  好,再见。(修里奥及众乐师下。)  
      西尔维娅自上方窗口出现。  
普洛丢斯  小姐,晚安。  
西尔维娅  谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位?  
普洛丢斯  小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。  
西尔维娅  是普洛丢斯先生吧?  
普洛丢斯  正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。  
西尔维娅  您来此有何见教?  
普洛丢斯  我是为侍候您的旨意而来的。  
西尔维娅  好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。  
普洛丢斯  亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。  
朱利娅  (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。  
西尔维娅  就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗?  
普洛丢斯  我听说凡伦丁也已经死了。  
西尔维娅  那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。  
普洛丢斯  好小姐,让我再把它发掘出来吧。  
西尔维娅  到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。  
朱利娅  (旁白)这种话他是听不进去的。  
普洛丢斯  小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。  
朱利娅  (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。  
西尔维娅  先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。  
普洛丢斯  正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。)  
朱利娅  老板,咱们也走吧。  
旅店主  嗳哟,我睡得好熟!  
朱利娅  请问您,普洛丢斯住在什么地方?  
旅店主  就在我的店里。哎哟,现在天快亮了。  
朱利娅  还没有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠长、最难挨的一夜!(同下。)  


第三场  同 前
     爱格勒莫上。 爱格勒莫  这是西尔维娅小姐约我去见她的时辰,她要差我做一件重要的事情。小姐!小姐!  
      西尔维娅在窗口出现。  
西尔维娅  是谁?  
爱格勒莫  是您的仆人和朋友,来听候您的使唤的。  
西尔维娅  爱格勒莫先生,早安!  
爱格勒莫  早安,尊贵的小姐!我遵照您的吩咐,一早到这儿来,不知道您要叫我做些什么事?  
西尔维娅  啊,爱格勒莫,你是一个正人君子,不要以为我在恭维你,我发誓我说的是真心话,你是一个勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我对于被放逐在外的凡伦丁抱着怎样的好感;你也知道我的父亲要强迫我嫁给我所憎厌的骄傲的修里奥。你自己也是恋爱过来的,我曾经听你说过,没有一种悲哀比之你真心的爱人死去那时候更使你心碎了,你已经对你爱人的坟墓宣誓终身不娶。爱格勒莫先生,我要到曼多亚去找凡伦丁,因为我听说他住在那边;可是我担心路上不好走,想请你陪着我去,我完全相信你为人可靠。爱格勒莫,不要用我父亲将要发怒的话来劝阻我;请你想一想我的伤心,一个女人的伤心吧;而且我的逃走是为要避免一门最不合适的婚姻,它将会招致不幸的后果。我从我自己充满了像海洋中沙砾那么多的忧伤的心底向你请求,请你答应和我作伴同行;要是你不肯答应我,那么也请你把我对你说过的话保守秘密,让我一个人冒险前去吧。  
爱格勒莫  小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是纯洁的,所以我愿意陪着您去;我也管不了此去对于我自己利害如何,但愿您能够遇到一切的幸福。您打算什么时候走?  
西尔维娅  今天晚上。  
爱格勒莫  我在什么地方和您会面?  
西尔维娅  在伯特力克神父的修道院里,我想先在那里作一次忏悔礼拜。  
爱格勒莫  我决不失约。再见,好小姐。  
西尔维娅  再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)  


第四场  同 前
     朗斯携犬上。 朗斯  一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?  
      普洛丢斯及朱利娅男装上。  
普洛丢斯  你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。  
朱利娅  请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。  
普洛丢斯  那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟浪荡在什么地方?  
朗斯  呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。  
普洛丢斯  她看见我的小宝贝说些什么话?  
朗斯  呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。  
普洛丢斯  她不接受我的狗吗?  
朗斯  不,她不受;现在我把它带回来了。  
普洛丢斯  什么!你给我把这畜生送给她吗?  
朗斯  是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。  
普洛丢斯  快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。  
朱利娅  大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?  
普洛丢斯  不,我想她还活看。  
朱利娅  唉!  
普洛丢斯  你为什么叹气?  
朱利娅  我禁不住可怜她。  
普洛丢斯  你为什么可怜她?  
朱利娅  因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!  
普洛丢斯  好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房里伤心。(下。)  
朱利娅  有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道,我不愿他如愿以偿。  
      西尔维娅上,众女侍随上。  
朱利娅  早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的