靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 爱的徒劳 >

第5部分

爱的徒劳-第5部分

小说: 爱的徒劳 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



考斯塔德  我早对您说过了,是一位大人。  
公主  他叫你把信送给谁的?  
考斯塔德  从一位大人送给一位小姐。  
公主  从哪一位大人送给哪一位小姐?  
考斯塔德  从俾隆大人,我的一位很好的大爷,送给一位法国的小姐,他说她名叫罗瑟琳。  
公主  你把他的信送错了。来!各位贤卿,我们走吧。好人儿,把这信收起来;将来有一天也会轮到你的。(公主及侍从下。)  
鲍益  追你的是谁?是谁?  
罗瑟琳  要不要我告诉你?  
鲍益  请,我绝色的美人儿。  
罗瑟琳  那位拿弓的女郎便是。这可把你的嘴堵住啦!  
鲍益  公主拿弓是要害鹿;你若一旦结了婚,准得害得你的丈夫戴上几打绿头巾。这可叫你开窍了!  
罗瑟琳  好吧,那么我拿弓来追。  
鲍益  可是谁作你的鹿?  
罗瑟琳  如果要选脑袋绿的,就请你屈尊让步。这才叫真开窍呢!  
玛利娅  你别和她纠缠,鲍益,她惯会迎头痛击。  
鲍益  如果还手,她喊痛的地方比头可要低。这下子打着她了吧?  
罗瑟琳  说起“打着”,当年法兰西国王培平还是个孩子的时候,就流行着一句俗语,让我奉送给你好吗?  
鲍益  当年英格兰王后姬尼佛还是个小姑娘的时候,流行着另一句俗语,我就把它奉还给你吧。  
罗瑟琳    
管保你打不着,打不着,打不着, 
管保你打不着,我的好先生。  
鲍益    
就算我打不着,打不着,打不着, 
就算我打不着,还有别人。(罗瑟琳及凯瑟琳下。)  
考斯塔德  说实话,真有趣儿;双方兴致都很高。  
玛利娅  既不偏,也不倚,两人全打个正着。  
鲍益  要说打,就说打,我请姑娘瞧一瞧。靶上如果安红心,放射就能有目标。  
玛利娅  离开足有八丈远!你的手段实在差。  
考斯塔德  的确他得站近点儿,不然没法射中靶。  
鲍益  如果我的手段差,也许你的手段强。  
考斯塔德  她要是占了上风,大伙儿就全得缴枪。  
玛利娅  得了,得了,别耍贫。字眼儿太脏,不像话。  
考斯塔德  射箭你射不过她;先生,跟她滚球吧。  
鲍益  我滚起来也没劲。晚安,我的猫头鹰。(鲍益及玛利娅下。)  
考斯塔德  凭我的灵魂起誓,他口齿倒满伶俐。上帝!我和姑娘们说得他一败涂地;真逗乐,真有趣,既不雅来也不俗;你一句,我一句,有点荤味有点粗。亚马多,站一边,唉呀,真像个英雄,替姑娘拿着扇子,走在前面作先锋!又弯腰,又吻手,嘴里一串新字眼儿!旁边还有那娃娃,一个淘气的机灵鬼儿!老天在上,个儿不大,可是十分有心眼儿。(内打猎喊声)索拉,索拉!(跑下。)  

第二场 同 前
       霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师及德尔上。  
纳森聂尔  真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。  
霍罗福尼斯  那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一只烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、穹苍、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。  
纳森聂尔  真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。  
霍罗福尼斯  纳森聂尔牧师,信哉!  
德尔  它不是信哉;它是一头两岁的公鹿。  
霍罗福尼斯  最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰、未经琢磨、既无教育、又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。  
德尔  我说那鹿不是信哉;它是一头两岁的公鹿。  
霍罗福尼斯  蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!  
纳森聂尔  先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们的面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。论起我,如果狂妄、放肆、愚蠢,自然有失身分,但叫他去学习,去进塾读书也是枉费心机。但是,知足常乐;正如先哲所云:天气晴雨莫测,不能扰乱吾心。  
德尔  你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期?  
霍罗福尼斯  狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。  
德尔  狄克丁娜是什么?  
纳森聂尔  狄克丁娜是菲苾,也就是琉娜,也就是月亮的别名。  
霍罗福尼斯  亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。名异实同。  
德尔  不错,这名字满有意思。  
霍罗福尼斯  愿上帝治愈你的脑筋!我是说“差异”的“异”。  
德尔  我也是说“诧异”的“异”,因为月亮横竖总不会老过一个月;我还要说:公主射死的是一头两岁的公鹿。  
霍罗福尼斯  纳森聂尔牧师,你想不想听一首信口吟成的咏死鹿的诗篇?为了使愚氓易解,姑且称之为鹿,亦无不可。  
纳森聂尔  请开篇,好霍罗福尼斯先生,请开篇;然君子出言应远鄙俚。  
霍罗福尼斯  我要试用谐声体,因为那才算尽才人之能事: 
公主一箭鹿身亡, 
昔日矫健今负伤。 
猎犬争吠鹿逃奔, 
猎人寻路找上门。 
猎人有路,鹿无路—— 
无路,无禄,哀哉,一命呜呼!  
纳森聂尔  真奇才也,可仰,可仰!  
德尔  可痒大概是有虱子,你看他浑身直搔。  
霍罗福尼斯  此乃小技,何足道哉?为诗之诀在有气、有势、有情、有韵、有起、有承、有转、有合,体之于心,厚之以虑,发之以时。此虽别才,得来亦属不易,聊堪自怡而已。  
纳森聂尔  先生,我为您赞美上帝,我的教区里的全体居民也都要为您赞美上帝,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。  
霍罗福尼斯  诚然,他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个阴性之人找我们来了。  
      杰奎妮妲及考斯塔德上。  
杰奎妮妲  早安,牧师先生,愿您尊体安隐。  
霍罗福尼斯  把“安稳”说成“安隐”。余将安隐乎?  
考斯塔德  塾师先生,找个大酒桶,您不就可以痛饮一阵吗?  
霍罗福尼斯  以“隐”谐“饮”!愚者千虑,亦有一得;可称美玉杂于顽石,明珠出于老蚌。小有才思,深堪嘉许。  
杰奎妮妲  牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;这是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请你读一读好不好?  
霍罗福尼斯  “群羊树下趁风凉”云云……。啊,妇孺皆晓的诗篇。旅人称道威尼斯的话可以移赠给你: 
威尼斯,威尼斯, 
未曾见面不相知。 
此诗何尝不然?不能理解的人也不能欣赏。多、莱、索、拉、密、发。对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯⑦所说的——什么,一首诗吗?  
纳森聂尔  正是,先生,而且写得非常典雅。  
霍罗福尼斯  愿闻一二,先生其为余诵之乎?  
纳森聂尔  (读) 
为爱背盟,怎么向你自表寸心? 
 啊!美色当前,谁不要失去操守? 
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞; 
 昔日的橡树已化作依人弱柳: 
请细读它一叶叶的柔情密爱, 
 它的幸福都写下在你的眼中。 
你是全世界一切知识的渊海, 
 赞美你便是一切学问的尖峰; 
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人, 
 谁见了你不发出惊奇的嗟叹? 
你目藏闪电,声音里藏着雷霆; 
 平静时却是天乐与星光灿烂。 
你是天人,啊!赦免爱情的无知, 
以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。  
霍罗福尼斯  您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯·奈索⑧才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想像的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听从它的骑师。可是姑娘淑女,这封信是寄给你的吗?  
杰奎妮妲  嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。  
霍罗福尼斯  我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!  
杰奎妮妲  好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!  
考斯塔德  去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)  
纳森聂尔  先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——  
霍罗福尼斯  先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?  
纳森聂尔  写是写得非常之好。  
霍罗福尼斯  今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。  
纳森聂尔  那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。  
霍罗福尼斯  不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)  

第三场 同 前
       俾隆持一纸上。  
俾隆  王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛——天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。)  
       国王持一纸上。  
国王  唉!  
俾隆  (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密!  
国王  (读) 
旭日不曾以如此温馨的蜜吻 
 给予蔷薇上晶莹的黎明清露, 
有如你的慧眼以其灵辉耀映 
 那淋下在我颊上的深宵残雨; 
皓月不曾以如此璀璨的光箭 
 穿过深海里透明澄澈的波心, 
有如你的秀颜照射我的泪点, 
 一滴滴荡漾着你冰雪的精神。 
每一颗泪珠是一辆小小的车, 
 载着你在我的悲哀之中驱驰; 
那洋溢在我睫下的朵朵水花, 
 从忧愁里映现你胜利的荣姿; 
请不要以我的泪作你的镜子, 
你顾影自怜,我将要永远流泪。 
啊,倾国倾城的仙女, 
你的颜容使得我搜索枯肠也感觉词穷。 
她怎么可以知道我的悲哀呢?让我把这纸儿丢在地上;可爱的草叶啊,遮掩我的痴心吧。谁到这儿来了?(退立一旁)什么,朗格维!他在读些什么东西!听着!  
       朗

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的