靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 斯佳丽(乱世佳人 续集) >

第57部分

斯佳丽(乱世佳人 续集)-第57部分

小说: 斯佳丽(乱世佳人 续集) 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



了一些。斯佳丽感到了乐观的心情正伴随着初春的到来加速恢复。尽管
今天要为外公举行生日晚宴,但她深信今天将是个愉快的日子。“走快
点,潘西,”她不加思索地说,“别像个海龟似地慢慢爬,”说着她便
迈开轻快的脚步,沿着用沙子和贝壳铺成的人行道往前走去。

大教堂建筑工地上的锤击声和工人的吆喝声穿过阳光照射下的宁静
空气清晰地传了过来。有那么一会儿工夫,斯佳丽真希望那位神父能再
带着她在工地上兜一圈。但这可不是她此行的目的。于是她拐了个弯,
走进了女修道院的铁栅门。

应门铃来开门的还是那位上了年纪的修女。斯佳丽作好了战斗准
备。

但那位修女却说:“院长正在等你,请跟我来。。”

十分钟后,当斯佳丽离开女修道院时,她几乎要昏过去了。事情竟


会这么简单!女院长马上就答应了跟主教去谈。她说她很快就捎信去。
不,她还说不出确切时间,但肯定是在一个很短的时间之内。因为她本
人下星期就要回查尔斯顿了。

斯佳丽感到快乐极了!连杂货店老板看了她的带花笑靥和流盼美
目,都醉得差点忘了向她收帐。她买了盒巧克力当作送给外公的生日礼
物。

当她回到罗比亚尔家时,她高昂的情绪使她全身心地投入了生日晚
宴的最后准备工作。当她得知外祖父真要到餐桌上来参加晚宴时,她高
昂的情绪开始稍有收敛。到他的房间里去拜见他还不太让人难受,因为
他总是很快就把她打发开。但他坐在餐桌旁,她就不能随便离开,也听
不到姨妈们说话了,这顿饭要有五六道菜呢。稍后姨妈所说的话,更让
她兴致大减。姨妈告诉她,餐桌上的美味,她不能吃得太多。

“守斋期间不可以吃肉。”宝莲的语气很坚决,“别让肉汤沾上了
米饭和蔬菜。”

“但得小心别让爸爸知道,斯佳丽。”尤拉莉悄悄说道,“他不赞
成斋戒。”她的眼睛因伤心而湿润了。

她是想到不能大快朵颐而伤心吧!斯佳丽刻薄地想着。不过,也难
怪她会这样,厨房传来的香味熏得我都快流口水了。

“但是我们可以喝汤、吃鱼。”尤拉莉又高兴了起来,“还有很美、
很漂亮的大蛋糕,都是很好吃的东西呢!斯佳丽。”

“妹妹,别忘了,”宝莲发出警告,“贪食有罪。”

斯佳丽由着姨妈说去,她的脾气已经濒临爆发边缘了。不过,这只
是一顿饭而已。她如此提醒自己,千万要冷静。即使餐桌上有外公在,
又怎么样呢?它也不致于就那么糟。一个老人能做些什么呢?

斯佳丽马上就发现,他能禁止在餐桌上讲法语以外的语言。她用英
语说的“生日快乐,外公,”没有受到理睬,好像她压根儿就没说。姨
妈们的问候则得到一个冷淡的点头作为回答,接着他便在餐桌上首那把
御座似的大椅子上坐下了。

比埃尔·奥古斯特·罗比亚尔已不再是一个穿着睡衣、身体虚弱的
老人。他身穿裁剪精致的老式礼服大衣和上过浆的亚麻衬衣,瘦骨嶙峋
的身躯看起来高大了些,即使在他坐着的时候,他笔挺的军人风度也令
人肃然起敬。他的白发活像一头老狮子的鬣毛,浓密的白眉毛下鹰眼圆
睁,突出的大鼻子更像一头猛禽的喙。斯佳丽本以为今天是个愉快的日
子,但这一信念都似乎一点点地离开了她,像冷水从她的脚上流过一样。
她把浆熨过的亚麻布大餐巾摊在膝上,为不知道可能要发生的什么事情
作好了准备。

杰罗姆托着一个有小桌面那么大的银盘,走了进来,银盘上放着一
只大的银汤碗。斯佳丽不觉瞪大了眼睛。打从出了娘胎,她还没见过这
样的银器。银碗镶刻着饰物。碗的底部是一圈树林,繁茂的枝叶盘旋向
上围住了碗边。树林内有飞禽走兽——熊、鹿、野猪、野兔、野鸡,大
的树枝上甚至还栖息着猫头鹰和松鼠。银碗的盖子像一棵树桩,上面爬
满了浓密的葡萄藤,每棵藤上都结着一串串晶莹可爱的熟葡萄。杰罗姆
将汤碗摆在他的主人面前,用戴了白手套的手掀开碗盖。腾腾热气一涌
而出,罩住了银器,并把甲鱼汤的香味传遍了整个餐厅。


宝莲与尤拉莉身体前倾,露出了渴望的笑容。

杰罗姆从餐具柜中取出一个汤盘,拿着它把手伸近汤碗。比埃尔·罗
比亚尔拿起长柄银勺,默默地将汤舀入盘中,然后半垂着眼皮看着杰罗
姆把汤盘摆在宝莲面前。

同样的仪式轮番进行着,先后为尤拉莉和斯佳丽盛好了汤。斯佳丽
恨不得立即抓起调羹就喝。不过她还是按捺住性子,把手搁在膝上。外
公为自己盛好汤,尝了一口,接着耸耸肩表示极为不满,把调羹丢入盘
里。

尤拉莉发出一声低咽。

你个老妖怪!斯佳丽在心中骂着。她开始喝汤,觉得味道非常鲜美。
她试图捕捉尤拉莉的目光,好让姨妈知道她很喜欢这汤,但尤拉莉始终
低着头。宝莲和她父亲一样,也把调羹放在了盘里。斯佳丽原先对姨妈
的同情,一下子全化为乌有。假如她们这么容易就被吓住了,那她们就
活该挨饿!她才不会让这个老头子倒掉她的胃口呢!

宝莲问了她父亲一句什么,但因为她讲的是法语,斯佳丽并不知道
她姨妈说了些什么。外公的回答极为简短,宝莲的脸色一下子变得十分
苍白,所以他一定是说了些很无礼的话。斯佳丽开始怒火中烧。他要破
坏掉一切,而且是故意的。哦!我要是会说法语就好了。我绝不会坐视
他乱发脾气。

斯佳丽静静地看着杰罗姆拿走汤盘和银餐具,摆上菜盘和吃鱼用的
刀叉。一道道的程序似乎没完没了。

但是放在菜板上端出来的河鲱的确值得等待。斯佳丽看着外公,这
回谅他不会再假装不喜欢了吧!但他只吃了两小口,便把刀叉乒乒乓乓
地丢在盘子里。先是宝莲,接着是尤拉莉也跟着放下刀叉,让大半条美
味的鲱鱼留在盘子里。斯佳丽每叉起一块鱼放进嘴中,便以挑衅的目光
看一眼外公。但即使这样,她也开始食欲不振了。老头子的不悦越来越
明显。

下一道上的炖鸽看上去鲜嫩可口,浓艳的棕色肉汁浇在马铃薯泥
上,一只只萝卜切花做成轻如炊烟的鸟巢盛放着鸽子肉。比埃尔·罗比
亚尔用叉子蘸了蘸肉汁,用舌头舔了舔就算吃过了。

斯佳丽感到自己就要发作了。只是姨妈哀求的目光才使她没有作
声。一个人怎么能像她外公这样令人憎恨呢?他决不可能不喜欢这些
菜。她每一样都亲口尝过,每一口一进嘴就化掉了。即使他满口蛀牙,
或者一只牙不剩,他也不可能咬不动。她知道他也喜欢好吃的东西。每
当她在他平常吃的软食中加上牛油和肉汁后,他的盘子在收回厨房后,
总像狗舔过似的一样干净。他之所以不吃,一定是另有原因,这点她可
以从他的眼神中看出来。只要看到姨妈们表现出失望的可怜相,他的眼
睛便闪闪发光。他宁愿放弃吃饭的享受,也要让她们痛苦。即使在他的
生日宴会上也是如此。

这个生日宴会跟她侄女帕特里夏的生日宴会多么不一样啊!在奥哈
拉家的宴会上充满了爱、笑声和音乐。而在外公的餐桌上只有沉默、恐
惧和残忍。

斯佳丽尽力把思想集中在肉汁细腻而浓郁的香味上,这香味是因为
把鸽子炖了很久而形成的。但满腔的愤怒却使她无法集中思想。她望着


外公瘦骨嶙峋、笔直不弯的身躯和他那张冷漠自得的脸,对他这样折磨
姨妈深为鄙视。在战争摧毁了她们小小的安全世界之后,她一直保护着
她们、供养着她们,她也随时准备着与迫害她们的人作战。但与鄙视他
相比,她更鄙视她们甘愿忍受他的折磨。她们没有一丝一毫的魄力。她
们怎么能只是呆坐在那儿,忍气吞声呢?一声不响地坐在她外公漂亮的
粉红色巨宅的雅致的粉红色餐厅的餐桌旁,她内心激荡不已,对每样东
西、每个人都充满了憎恨,甚至对她自己也憎恨起来。我跟她们一样坏。
我为什么就不能大胆地告诉他,他的行为有多么恶劣?我根本不需要用
法语说,他完全听得懂英语。我已经是个成年妇女,不再是个只能答话
不能先说话的孩子。我到底是怎么了?真是愚蠢透顶。

然而,她却一直静静地坐在那儿,背部始终没碰过椅背,左手也一
直搁在膝上,仿佛是个非常听话的乖孩子,在客人面前规规矩矩。她母
亲的身影已经看不见,甚至在想象中也已消失,但埃伦·罗比亚尔·奥
哈拉的灵魂仍在这儿,在她长大的房子内,在她经常像斯佳丽现在这样
端坐在其旁的餐桌边,左手搁在盖着膝部的亚麻布餐巾上。出于对母亲
的爱,出于得到她赞许的需要,斯佳丽便不能公然反抗比埃尔·罗比亚
尔的专横暴虐。

时间长得似乎无穷无尽,她坐在那儿,注视着杰罗姆庄重而缓慢地
上菜。盘子一次次地换成了新盘子,刀叉一次次地换成了新刀叉;鸽子
被拿走后,又上了一道炖牛肉,每人的盘子上都扣着一只圆的银盖;接
着是干酪香辣蛋奶酥,最后终于端来了这顿饭最令人感兴趣的东西——
生日蛋糕。比埃尔·罗比亚尔对送到他面前的每一道精心选定、精心烹
调的菜肴一概浅尝辄止。等到杰罗姆把蛋糕端上来时,姨妈们的紧张和
痛苦已经显而易见,而斯佳丽自己也已坐不住了,她急切地想赶快逃走。

蛋糕上覆盖着一层光洁的旋涡状的蛋白酥皮,蛋白酥皮上撒了许多
银色小糖珠。蛋糕顶上是一只饰有银丝细工的窄口宽腹小花瓶,里面插
着天使发蕨叶和丝制的微型法国国旗、拿破仑的军旗及比埃尔·罗比亚
尔当年所在团的团旗。当蛋糕摆到老人面前时,他喉咙里发出了咕噜噜
的声音,也许是高兴吧!他把半张半闭的眼睛转向斯佳丽。“切蛋糕,”
他用英语说。

他一定希望我弄倒这些旗子,斯佳丽心想,但我偏不教他称心如意。
她右手接过杰罗姆递上来的切蛋糕用的刀子,左手迅即拿下蛋糕上的花
瓶,放到桌上。她直视着外公的眼睛,投给他一个最甜美的微笑。

只见他抽动了一下嘴唇。

“你猜他吃了没有?”斯佳丽眉飞色舞地问道。“他没吃!那讨厌
的老家伙先把那层漂亮的蛋白酥皮刮掉,仿佛那是霉菌或其他可怕的东
西一样,然后才用叉尖叉到两片蛋糕屑放进嘴里,那模样就好像他在做
一件世上最伟大的善举似的。然后他就说他太累了,没有力气打开送给
他的礼物,说完就回房去了。我真恨不得扭断他那根干瘦细长的脖子!”

莫琳·奥哈拉直笑得前俯后仰。

“我看不出有什么好笑的,”斯佳丽说。“他既卑鄙又无礼。”她
对杰米的妻子感到失望,她不是来说笑话的,而是期望获得同情。

“你当然看出来了,斯佳丽。这完全是桩恶作剧。你那两位可怜的


老姨妈绞尽了脑汁想讨好他,而他却穿着睡衣坐在那儿像个还没长牙的
小娃娃,变着法子作弄她们。这个老混蛋!我一向特别喜欢坏蛋的恶作
剧。我现在仿佛看到他正一边用鼻子闻着即将送上来的晚宴菜肴,一边
策划着阴谋。

“你难道不知道他早已叫他那个仆人偷偷把那一道道佳肴送进他房
里,让他自个儿关起门来先吃了个饱吗?这个老流氓。他那套巧妙的鬼
花招的确让我感到好笑。”莫琳的笑声很有感染力,连斯佳丽最后也跟
着笑了起来。在那场灾难性的生日晚宴后,来到莫琳这间永不上锁的厨
房,她算是做对了。

“那咱们就来吃自己的蛋糕吧!”莫琳轻松地说。“你已经实习过
了,斯佳丽,就由你来切吧!蛋糕放在那边备餐桌那块毛巾下面。另外
再多切几块,孩子们马上就要放学回家了。我去沏点新茶。”

斯佳丽刚端着杯盘在炉火边坐下,门便砰地一声撞开了,只见奥哈
拉家的五个小孩子冲进了安静的厨房。她认出了莫琳的两个红头发的女
儿玛丽·凯特和海伦。但很快她便得知,那小男孩叫迈克尔·奥哈拉,
另外两个小女孩则是他妹妹克莱尔和佩格。这三个孩子都有一头蓬松的
黑色鬈发,一对睫毛浅黑的蓝眼睛和一双脏的小手,莫琳要他们马上去
把手洗干净。

“我们用不着洗手,”迈克尔争辩说,“我们马上去牛棚跟猪玩。”

“猪是住在猪圈里的,”小佩格颇为自负地说。“我说的不错吧,
莫琳?”

斯佳丽大为震惊。在她生活的那个圈子里,小孩子对大人从不直呼
其名。但莫琳似乎并不觉得这有什么出格。“如果没有人把猪放出来,
它们

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的