靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 世界经典寓言故事 德国卷 >

第32部分

世界经典寓言故事 德国卷-第32部分

小说: 世界经典寓言故事 德国卷 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




咬成两段。 

      “现在,”他说,“好妻子,让我们举行告别宴会吧。” 

     于是他们就行动起来,直到野兔基维特只剩下一颗脑袋才罢休。 

     这时候等在外面的贝林不耐烦了,虽然他听见了基维特的喊声,但是他 

不敢进去:马佩杜的大门看上去这样狭,城堡里面又不知充满了多少欺骗和 

诡计。他站在外面喊叫着:“喂,列那,出来!立刻出来!我说,否则我就 

去向国王告发你。” 

     列那不理睬他的喊叫,直到把饭吃完,才走了出来。 

      “你为什么耽搁那么久?”贝林公羊问。 

      “一个男人向妻子告别是个悲伤的时刻。埃梅林和我都哭了,”列那说 

着抹了滴眼泪。 

      “基维持在哪里?”公羊贝林问。 

      “他回朝里去了。他走的是后门。” 

      “可是,”贝林说,“我想我听见过他喊救命。” 

      “这么说你听见啦,”列那说,“我真奇怪你不进来看看我们需要帮什 

么忙。我肯定你的行为不像个朋友。那是我那可怜的妻子,她见我要出发去 

旅行,就悲伤得晕了过去。因此基维持叫了起来——我们想让你去弄点儿水 

来。” 

      “要是我知道,”贝林说,“我当然会去的。你知道我多想帮助你呀。” 

      “是这样吗?”列那问。“那么我看你现在是不是会帮我的忙。这是件 

重要的事,只有你才能胜任。” 

      “如果我能做点什么,那就太高兴了。”贝林说。 

      “好吧,”列那说,“我写了几封信给国王,他会很高兴收到的。如果 

你肯等一会儿,我就去取来,并且用我的背包给你装上。你要对国王说,这 

些都是由你帮忙和指导才写成的,那会使你得到很大的信任。” 

      “我会办到的,”贝林说,“尽管我本人没有多大学问,然而有个好名 

声还是好的。” 

     列那进去了,把基维特的脑袋装进背包,交给贝林。“拿着,”他说, 

 “亲自交到国王手里,记着要说你参与了写信,那样你会得到很多荣誉。” 


… Page 266…

     贝林走了,列那回到妻子身边。“我不认为,”她说,“你去朝圣旅行 

还有什么好处。留下吧。这座城堡很坚固,还有很多退路。” 

     列那同意了,他们在一起安静地生活了一段时间。 

     再说贝林来到国王面前,交上了背包。“大王,”他说,“列那送给您 

这封信,我敢说您会十分高兴的,要是您知道这封信是在我的帮助和指导下 

写成的话。” 

     国王打开背包,发现里面是基维持的脑袋,大为生气,下令把贝林抓起 

来。国王后悔听了列那的话,便下令把伊斯格林和布鲁因从监牢里放出来。 

 “我错怪了你们,”国王说,“我要尽我所能来补偿一切。把这个叛徒贝林 

押下,把他吃掉。” 

     贝林大喊,自己对基维持的死一无所知,但是谁也不相信他。伊斯格林 

和布鲁因把他拖了出去,吃得精光。从此以后直到现在,伊斯格林的后代只 

要看见贝林的后代,就立即把他们吃掉。 

     这些消息传到了列那耳朵里,他就来到朝廷。“我听到的是什么消息 

啊?”他问国王。“贝林变成了叛徒,杀死了基维特,偷走了我送给陛下的 

珍宝?” 

      “珍宝?”国王问。“他来的时候,没有什么珍宝,只有基维特的脑袋。” 

      “唉!”列那说,“那都是世界上最美好的珍宝,被他偷去了。我把它 

们包成一包,交给了贝林和基维特,让他们带给陛下,肯定是贝林谋杀了基 

维特,自己侵吞了。如今他已经死了,我们还能找得到吗?” 

     国王正听列那说着,伊斯格林走了上来。“别听这个撒谎者的话,”他 

说,“他从前就骗了我们——现在又在欺骗。” 

      “我不是撒谎者,”列那说,“我可以跟你一对一地决斗,向你证明。” 

     伊斯格林接受了,并定下了决斗的日子。决斗的前夜,列那的姑妈猴儿 

来到他这里。“这场决斗,你要依着我说的办,就能得胜。我要把你的毛都 

剃光,只留下尾巴,给你抹上油脂,别人就无法抓得注你。你设法使伊斯格 

林的眼睛对着阳光,然后用你的尾巴扬起尘上来挡住他的眼睛,这样他就看 

不见你,没法伤害你了。” 

     列那感谢姑妈的好主意,就让她把身上的毛都剃光了。这时,他的朋友 

和表亲们也都来了,他们带来一只肥鸭,大家一起饱餐了一顿。 

     第二天早晨,决斗的场地准备好了,国王和王后就座,传令官发布命令, 

伊斯格林和列那将要进行决斗,证明列那是否正直。 

     决斗一开始,狼就向列那扑来,他身材高大,跑得又快,很容易就追上 

了列那。但是当他伸出爪子夫抓列那时,列那却一下溜脱了,因为他身上有 

油,十分光滑。列那转过身。用尾巴在狼的脸上扫了一下,几乎弄瞎了他的 

眼睛。伊斯格林又跳上来,列那又溜脱了,又用尾巴扫他,而且跑到上风处, 

扬起尘上。迷住了伊斯格林的眼睛,使他设法看清东西。等伊斯格林看不见 

了,列那就扑过去。在狼的脑袋上咬了三口。 

      “现在怎么样,狼先生!”他讥讽地问。“你为什么不扑过来跟我斗, 

却站在那儿揉眼睛,像个打瞌睡的孩子?你喜欢你的脑袋挨咬吗?” 

     对着这种嘲笑和疼痛,伊斯格林大怒起来,冲向列那,决心用自己的体 

重把他撞倒。列那倒下了,伊斯格林躺在他的身上,使劲儿压他。可是列那 

依然拼命挣扎,使伊斯格林怎么也抓不注他,他却在狼的身上又撕又抓,最 

后,他终于把伊斯格林的前额抓了一条伤痕,使伊斯洛林不得不退下来。列 


… Page 267…

那跳起身,又讥讽起他来。 

      “你没法抓得很紧,伊斯格林,是不是因为我拿走了你的两只鞋子帮助 

我去朝圣?” 

     狼一听怒火更盛了,又向列那冲去,把他撞倒在地。这次,他把列那的 

爪子咬在了嘴里。 

     唉,列那想,除非我屈服,不然我准要死了。“亲爱的伊斯格林,”他 

说,“你一向对我很好,现在我愿意让你。如果我被驱逐出境的话,我只求 

你照顾我的妻子和孩子。我要作为朝圣者到圣城去,在罗马的每座教堂里为 

你的灵魂祈祷。” 

     伊斯洛林听了这些话,便放开了列那。突然,列那把爪子从狼嘴里拔出 

来,用尽全力抓注了伊斯格林的喉咙。 

      “放开我!”伊斯格林喘着气说。 

      “我不”,列那说,“除非在场的人都判定我是胜利者。” 

      “救命!”伊斯格林喊,“我服输了。” 

     听了这话,列那所有的朋友都高声欢呼起来;国王走过来,承认他是胜 

利者,当场任命他为王家法官。昏过去的伊斯格林被抬了出去,布鲁因和他 

的朋友们也离开了朝廷。 

     听了这个故事的人,好好想一想,这里面没有好人该责备,如果你们之 

中有人像列那一样走上了邪路,那就好好地活着进行补救吧。 

                                                                (吴冀风译) 


… Page 268…

                                冬天的豪猪 

                                   叔本华 



     有一冬天之夜,大降大雪,林中的豪猪冰冻不堪。后来大家寻到一间破 

屋,一齐进去。 

     起初,大家觉得寒冷,所以围做一团,大家分暖。只因豪猪只只身上都 

是刺,一碰之后,不得不大家分开。分开之后,又觉得寒颤,又想团聚分暖。 

如此分后再合,合后再分,往返数次,才找到一种适当的距离,既不相刺, 

又可稍微分暖,就此相交无事,一夜过去。 

                                                              (林语堂编译) 


… Page 269…

                                老大与寓言 

                                   叔本华 



     一位母亲为教育和引导孩子,让他门读伊索寓言。但他们很快将书还给 

了母亲。老大还老气横秋地说:“这不是我们看的书!太幼稚、太浅薄了。 

那些狐狸、狼,还有乌鸦,竟然会讲话,这可骗不了我们:这种胡闹的东西 

我们早已不屑一顾了!”——在这些充满希望的孩子身上,人们难道没有看 

出未来清醒的理性主义者吗? 

                                                                (邱芝虹译) 


… Page 270…

                                 毒蛇之啮 

                                    尼采 



     某天天气很热,查拉斯图拉在一棵无花果树下熟睡了。他的两臂掩护着 

面孔。一条蛇来了,在他颈上咬了一口,他痛得喊了一声醒来。他放下他的 

两臂,注视着这条蛇。于是这条蛇认出了查拉斯图拉的眼睛,它笨拙地扭动 

着身体想逃开去。“不要走!”查拉斯图拉说,“我还不曾谢谢你!我的前 

路还远着,你正把我惊醒得合时呢。”“你的前路怕很短吧!”蛇悲哀地说, 

 “我的毒液是致命的。”查拉斯图拉笑起来。“几时一条龙会因为一条蛇之 

毒液而死去呢?”——他说。“取回你的毒液吧!你并不多得有分送我的余 

裕。”于是蛇又绕着他的颈项,舐回它的毒液。 

                                                                  (尹渔译) 


… Page 271…

                             伞松和闪电 

                                 尼采 



我在人与兽之上高高生长; 

我说话——没有人跟我对讲。 

我生长得太高,也太寂寞一 

我在等待:可是我等待什么? 

云的席位就近在我的身边—— 

我等待第一次发出的闪电。 

                                                               (钱春绮译) 


… Page 272…

                                 对话 

                                 尼采 



甲:我生过病?现在痊愈了? 

     是哪位医生给我治疗? 

     我怎么全都忘得精光? 

乙:现在我才认为你痊愈了: 

     因为健忘者才算键康。 

                                                               (钱春绮译) 


… Page 273…

                                 奴隶 

                                 尼采 



甲:他站着倾听:什么会使他感到迷惘? 

     他听到什么在耳边嗡嗡作响? 

     是什么曾把他打倒得意气沮丧? 

乙:就像那种曾经戴过镣铐的人, 

     他到处听到——镣铐的声响。 

                                                               (钱春绮译) 


… Page 274…

                                人面狮 

                                 尼采 



你坐在这里,毫不容情, 

就像强迫我到你面前来的, 

我的好奇心: 

好吧,人面狮, 

我是一个好提问的人,像你一样; 

这个深渊是我们共有的 

但愿有这种可能,我们用一张嘴说话! 

要寻求爱——就必须永远去找出 

它的假面、该诅咒的假面,把它打碎! 

人所没有, 

而又必须的, 

应当把它弄到手; 

因此我给自己弄到个良心。 

能有意识地, 

存心说谎的诗人, 

他才能悦出真情。 

最美丽的肉体——不过是披纱。 

更美的东西害羞地包藏在里面。 

我对之毫无同情心的是蟹: 

你抓任它们,它们就钳住你; 

你放了它们,它门就柱后退。 

伟大的人物和河川惯走曲折的路, 

曲折,可是却通向他们的目的地: 

这是他们的最大勇气, 

他们对曲折的道路毫无惧意。 

                                                               (钱春绮译) 


… Page 275…

                  

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的