靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 基,督山伯,爵 作者:大仲马 >

第124部分

基,督山伯,爵 作者:大仲马-第124部分

小说: 基,督山伯,爵 作者:大仲马 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




  “我知道您不喜欢用我国的语言谈话。”密使回答。

  “但您可以说法语,”威玛勋爵答道,“因为我虽然不讲这种语言,但我听得懂。”

  “而我,”来客改口用英语回答,“我也懂得一些英语,可以用英语谈话。您不必感觉不便。”

  “噢!”威玛勋爵用那种只有道地的大不列颠人民才能懂得的腔调说。

  密使拿出他的介绍信后,威玛勋爵带着英国人那种冷淡的态度把它看了一遍,看完以后,他仍用英语说,“我明白,我完全明白。”

  于是就开始提问。那些问题和问布沙尼神甫的差不多。但因为威玛勋爵是伯爵的仇人,所以他的答案不象神甫那样谨慎,答得随便而直率。他谈了基督山青年时代的情况,他说伯爵在二十岁的时候就在印度一个小王国的军队里服役和英国人作战;威玛就是在那儿第一次和他相见并第一次和他发生战斗。在那场战争里,柴康成了俘虏,被押解到英国,关在一艘囚犯船里,在途中他潜水逃走了。此后他就开始到处旅行,到处决斗,到处闹桃色事件。希腊发生内乱的时候,他在希腊军队里服役。那次服役期间,他在塞萨利山上发现了一个银矿,但他的口风很紧,把这件事瞒过了每一个人。纳瓦里诺战役结束后,希腊政府局面稳定,他向国王奥图要求那个区域的开矿权,国王就给了他。他因此成了巨富。据威玛勋爵的意见,他每年的收入达一两百万之多,但那种财产是不稳定的,一旦银矿枯竭,他的好运也就到头了。

  “那么,”来客说,“您知道他到法国来的目的吗?”

  “他是来作铁路投机的,”威玛勋爵说,“他是一个老练的药物学家,也是一个同样出色的物理学家,他发明一种新的电报技术,他正在寻门路,想推广他这的新发现哩。”

  “他每年花多少钱?”总监的密使问。

  “不过五六十万法郎,”威玛勋爵说,“他是一个守财奴。”

  英国人之所以这么说显然由于仇恨他的缘故,因为他在别的方面无可指责伯爵,就骂他吝啬。

  “您知不知道他在欧特伊所买的那座房子?”

  “当然知道。”

  “您知道些什么?”

  “您想知道他为什么买那所房子吗?”

  “是的。”

  “伯爵是一个投机家,他将来一定会因为那些乌托邦式的实验弄得自己倾家荡产。他认为在他所买的那座房子附近,有一道象巴尼里斯、罗春和卡德斯那样的温泉。他想把他的房子改成德国人所说的那种‘寄宿疗养院’。他已经把整个花园挖了两三遍,想找到温泉的泉源,但没有成功,所以他不久就会把邻近的房子都买下来。我讨厌他,我希望他的铁路、他的电报技术、他的寻觅温泉会弄得他倾家荡产,我正在等着看他失败,不久他一定会失败的。”

  “为什么这么恨他?”

  “在英国的时候,他勾引我一个朋友的太太。”

  “您为什么不向他报仇呢?”

  “我已经和他决斗过三次了,”英国人说,“第一次用手枪,第二次用剑,第三次用双手长剑。”

  “那几次决斗的结果如何??

  “第一次,他打断了我的胳膊。第二次,他刺伤了我的胸部。第三次,他给我留下了这个伤疤。”英国人翻开他的衬衫领子,露出一处伤疤,疤痕还是鲜红的,证明这是一个新伤。

  “所以我跟他有不共戴天之仇,他一定会死在我的手里。”

  “但是,”那位密使说,“据我看来,您似乎不能杀死他呀。”

  “噢!”英国人说,“我天天都在练习打靶,每隔一天,格里塞要到我家里来一次。”

  来客想打听的事情已完了,说得更确切些,那个英国人所知道的事情似乎尽止于此了。警察总监的使者站起身来告退,向威玛勋爵鞠了一躬,威玛勋爵也按英国人的礼数硬梆梆地还他一礼。当他听到大门关上的声音的时候,他就回到卧室里,一手扯掉他那浅黄色的头发、他那暗红色的髭须、他的假下巴和他的伤疤,重新露出基督山伯爵那种乌黑的头发和洁白的牙齿。至于回到维尔福先生家里去的那个人,也并不是警察总监的密使,而是维尔福先生本人。检察官虽然并没有打听到真正令他满意的消息,但他已安心不少,自从去欧特伊赴宴以来,他第一次安安稳稳地睡了一夜。

  (第六十九章 完)

  

  









第七十章 舞会

  这几天正是七月里最炎热的日子,马尔塞夫伯爵如期在星期六举行舞会。晚上十点钟。在伯爵府的花园里,高大的树木清晰地衬托着缀满金色星星的天空。今天象要下暴雨的样子,天空上现在还浮荡着一层薄雾。楼下的大厅里传出华尔兹和极乐舞的乐曲,百叶窗的窗缝里透出灿烂的灯光。这时,花园里有十来个仆人在那儿准备晚餐,他们刚刚接到主妇的命令,因为天气好转。已决定晚餐在草坪上的天幕下举行,那缀满星星的美丽的蓝空已使草坪占了决定的优势。花园里挂满了彩色的灯笼,这是按照意大利的风俗布置的,席面上布满了蜡烛和鲜花,这种排场世界各国豪华的席面上处处都一样,不必多讲。

  马尔塞夫伯爵夫人吩咐过仆人以后,又回到屋里去,这时宾客们陆续到来,吸引他们来的多半不是由于伯爵的地位显赫,而是由于伯爵夫人优雅风度,因为由于美塞苔丝的高雅的情趣,他们一定可以在她的宴会上找到一些值得叙述,甚至值得模仿的布置方法。腾格拉尔夫人本来不想到马尔塞夫夫人那儿去,因为前面说过的那几件事使她心神不宁,但那天早晨,她的马车碰巧在路上和维尔福先生的马车相遇。两部马车很自然地并拢来,他说:“马尔塞夫夫人家的舞会您去不去?”

  “不想去,”腾格拉尔夫人回答,“我的身体太不舒服。”

  “您错了,”维尔福意味深长地回答,“您应该在那儿露面,这是很重要的。”

  “那么我就去。”说完两部马车就分道而驶了。

  所以腾格拉尔夫人这会儿也来了。她不但长得美,而且周身上下打扮得珠光宝气;她从一扇门走进客厅,美塞苔丝正好也从另一扇门出现在客厅,伯爵夫人当即派阿尔贝去迎接腾格拉尔夫人。他迎上前去,对男爵夫人的打扮讲了几句恰如其分的恭维话,然后让她挽住他的胳膊引她入座。阿尔贝向四下里望望。

  “您在找我的女儿,是不是?”男爵夫人含笑说。

  “我承认是的,”阿尔贝回答。“难道您竟忍心没有带她来吗?”

  “别着急。她遇到了维尔福小姐,她们两个就走在一起了。瞧,她们来了,两个都穿着白衣服,一个捧着一束山茶花,一个捧着一束毋忘我花。哎,怎么”

  “这回您找什么?”

  “基督山伯爵今天晚上来不来?”

  “十七个了!”阿尔贝答道。

  “您这是什么意思?”

  “我是说,伯爵似乎是一团烈火,”子爵微笑着回答,“你是第十七个问我这个问题的人了。伯爵有多走红,我可真得祝贺他”

  “您对每一个人都是象对我这样回答的吗?”

  “啊!真是的,我还没有回答您。请放心,我们可以看到这位大人物。我们的运气够好的。”

  “昨晚您去歌剧院了吗?”

  “没有。”

  “他也在那儿。”

  “啊,真的!那位怪人有没有什么惊人之举?”

  “他能没有惊人之举吗?”昨天演的是《瘸腿魔鬼》

  [法国作家勒萨日(一六八八—一七四七)的作品,这里可能指根据原作改编的舞剧。——译注],伊丽莎跳舞的时候,那位希腊公主看得出了神。伊丽莎跳完舞以后,他把一只珍贵的戒指绑在一束花球上,抛给那个可爱的舞星,那个舞星为了表示珍视这件礼物,在第三幕的时候,就把它戴在手指上出场,向伯爵致意。那位希腊公主呢?她来不来?”

  “不来,可能使您失望了,她在伯爵家里的地位没人知道。”

  “行了,让我留在这儿吧,去陪维尔福夫人吧,她很想跟您谈话呢。”

  阿尔贝对腾格拉尔夫人鞠了一躬,向维尔福夫人走过去。

  当他走近的时候,她张开嘴巴刚要说话。“我敢跟你打赌,”阿尔贝打断她说,“我知道您要说的是什么事。”

  “什么事?”

  “如果我猜对了,您承不承认?”

  “承认。”

  “用人格担保?”

  “用人格担保。”

  “您要问我基督山伯爵到了没有,或者会不会来。”

  “一点也不对。我现在想的不是他。我要问您有没有接到弗兰兹先生的什么消息?”

  “有的,昨天收到了一封信。”

  “他信里说些什么?”

  ”他发封信时正启程回来。”

  “好,现在,告诉我伯爵会不会来。”

  “伯爵会来的,不会使您失望。”

  “您知道他除了基督山以外还有一个名字吗?”

  “不,我不知道。”

  “基督山是一个岛的名字,他有一个族姓。”

  “我从来没听说过。”

  “好,那么,我比您消息灵通了,他姓柴康。”

  “有可能。”

  “他是马耳他人。”

  “也可能的。”

  “他是一个船主的儿子。”

  “真的,您应该把这些事情大声宣布出来,您就可以大出风头了。”

  “他在印度服过兵役,在塞萨利发现了一个银矿,到巴黎来是想在欧特伊村建立一所温泉疗养院。”

  “哦!马尔塞夫说,“我敢断言,这实在是新闻!允许我讲给别人听吗?”

  “可以,但不要一下子捅出去,每次只讲一件事情,别说是我告诉您的。”

  “为什么?”

  “因为这是偶然发现的秘密。”

  “谁发现的。”

  “警务部。”

  “那么这些消息的来源——”

  “是昨天晚上从总监那里听来的。您当然也明白,巴黎对于这样不寻常的豪华人物总是有戒备的,所以警务部去调查了一下。”

  “好!现在手续齐备,可以借口伯爵太有钱,把他当作流民抓起来了。”

  “可不是,如果调查到的情况不是那么对他有利的话,这种事情无疑是会发生的。”

  “可怜的伯爵!他知道自己处境这么危险吗?”

  “我想不知道吧。”

  “那么应该发发慈悲心去通知他。他来的时候,我一定这样做。”

  这时,一个眼睛明亮、头发乌黑、髭须光润的英俊年轻人过来向维尔福夫人恭恭敬敬地鞠了一躬。阿尔贝和他握握手。“夫人,”阿尔贝说,“允许我向您介绍马西米兰·莫雷尔先生,驻阿尔及利亚的骑兵上尉,是我们最出色、最勇敢的军官之一。”

  “我在欧特伊基督山伯爵的家里已经有幸见过这位先生了。”维尔福夫人回答,带着不用掩饰的冷淡态度转身离去。

  这句话语,尤其是说这句话的那种口气,使可怜的莫雷尔的心揪紧了。可是有一种补偿正在等候他。他转过身来,正巧看到一张美丽白皙的面孔,上面那一对蓝色的大眼睛正注视着他,那对眼睛里并没有什么明显的表情,但她把手里的那一束毋忘我花慢慢地举到她唇边。

  莫雷尔对这种无声的问候心领神会,他也望着她,把他手帕举到嘴唇上。他们象两尊活的雕像,已佇立大厅两端,默默地互相凝视着,一时忘掉了他们自己,甚至忘掉了世界,但在他们那种大理石似的外表底下,他们的心却在剧烈地狂跳。

  即使他们再多望很多时候,也不会有人注意到他们,可是基督山伯爵进来了。我们已经说过,伯爵不论在哪儿出现,他总能吸引大家的注意力。那并不是因为他的衣着,他的衣服简单朴素,剪裁也没有什么新奇怪诞的地方;更不是因为那件纯白的背心;也不是因为那条衬托出一双有模有样的脚的裤子——吸引旁人注意的不是这些东西,而是他那苍白的肤色和他那漆黑的卷发,他安详清纯的脸容;是那一双深邃、表情抑郁的眼睛;是那一张轮廓清楚、这样易于表达高度轻蔑表情的嘴巴。比他更漂亮的人或许还有很多,谁也不会有他这么富有表现力,如可以用这个词来形容的话。伯爵身上的一切似乎都有其含义,因为他有常作有益思索的习惯,所以无关紧要的动作,也会在他的脸上表现出无比的精明和刚强。

  可是,巴黎社会的社交界是这样的不可思议,如果除此以外他没有

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的