根 亚历克斯·哈里-第48部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
有天晚上,蓓尔冲到康达的木屋来,上气不接下气地向他报告说:〃我已经告诉主人我们仍然决定要结婚,然后他说那么他想那应该是没问题!〃
消息立刻传遍了整个奴隶排房,当每个人都前来向康达道贺时,他觉得怪不好意思的。而康达几乎想去掐蓓尔的脖子,因为当安小姐下次来拜访她叔父时,蓓尔告诉她此事,使她又叫又跳地到处大声喧嚷:〃蓓尔要结婚了!蓓尔要结婚了!〃但同时在康达的内心深处他又觉得对此消息的宣布感到不愉快并不恰当,因为曼丁喀族人认为结婚是出生以后最重要的一件人生大事。
蓓尔就是有办法,她说服了主人答应在圣诞节的前一个星期天完全不用马车,并且那时每个人都休假不用上工,因此能够来参加他们的婚礼。〃我知道你不想在大房子内举行婚礼。〃她对康达说,〃而我相信主人也不喜欢,所以你们两人至少在这点上是一致的。〃因此她把婚礼安排在椭圆形花园旁的前院举行。
星期天,奴隶排房内的每个人都盛装赴宴,站在大家对面的是华勒主人带着安小姐和她的父母。但就康达而言,真正的贵宾在实质的意义上,真正负责整件事的一一是他的那个加纳朋友。他从恩菲尔德一路沿途搭便车,就是为了要参加他的婚礼。当康达和蓓尔向外走到院子中央财,他把头转向那个加纳人,两人在农庄的洗衣妇舒琪姑妈走上前来主持婚礼前,彼此意味深长地望了一眼。当要求在场的人靠拢时,她说道:〃现在,我请在场的每一位为这个上帝安排撮合的婚姻祈祷,而且祝福他们白头偕老。〃她犹豫了一下又说道,〃并且不会有任何不幸的事发生,使得他们因被卖掉而分离,此外再祝福他们有健康的下一代。〃然后舒琪姑妈很庄严地在康达和蓓尔面前的草坪上放一把扫帚,并示意他们手牵手。
康达觉得自己像要窒息了,他的脑海问起嘉福村婚礼举行的盛况。他可以看到舞者的狂热舞蹈,听到歌者和祝祷者唱着赞美诗,以及鼓声把消息传到他村去。他希望阿拉神能原谅他现在的所作所为,以及他对他们异教上帝所承诺的话,并希望阿拉神能够了解他对他忠贞坚定的信仰,而且只信仰他。此时,他听到舒琪姑妈的话好像从远方传来:〃现在,你们俩愿意结婚吗?〃蓓尔站在康达身旁轻柔地说:〃我愿意。〃然后舒琪姑妈把目光转向康达,他觉得她的眼睛像要钻进他身子似的。此时蓓尔紧捏康达的臂膀,他才勉强从嘴里吐出:〃我愿意。〃于是舒琪姑妈又说:〃那么,在耶稣的眼里,你们俩已步入婚姻的殿堂。〃
康达和蓓尔一起高跳过扫帚,就如前一天蓓尔一直强迫康达一再反复练习的样子。对于这样做康达觉得很荒谬。但蓓尔已警告过他假如谁碰到扫帚,就会先死去,而且也会给整个婚姻带来不幸。当他们两人安全无事地跳到扫帚的另一边时,所有在场的观众都鼓掌欢呼。当大家静下来时,舒琪姑妈又再度说道:〃上帝所缔结的婚姻,没有人能拆散。从今日起你们要彼此忠诚。〃她盯着康达说:〃做个好基督徒。〃然后目光移向华勒主人,〃主人,你要在这场合说些话吗?〃
主人的神情好像表明了他最好能够不要,但他仍步向前,温和地说:〃他得到了蓓尔这个好女性,而蓓尔也得到了一个好男性。在这儿我的家人和我一起祝福他们往后的日子美满好运。〃紧接在奴隶排房内黑奴震天的喝采声后是安小姐快乐的尖叫声。她跳上跳下直到她母亲把她拖开,然后华勒家族的人回到大房子内,让黑奴以他们自己的方式继续庆祝。
舒琪姑妈和蓓尔的其他朋友已帮她煮了大锅小锅的食物,摆满了一长桌。就在庆宴和欢愉之际,除了康达和那个加纳人外,每人手上都端着一杯白兰地酒,那是主人从地窖的藏酒肉送给他们作为礼物的。提琴手自舞会一开始就不断地拉奏他的乐器,康达不知道他如何做到的,从他拉琴时摇晃的样子明显看出他已寻机会偷喝了不少杯酒。他一直容忍提琴手的喝酒,因此就任他去吧!但当他看到蓓尔不断地替自己斟酒时,他开始为她担心,而且觉得很困窘,他对无意间听到蓓尔对曼蒂大姐所说的话感到震惊〃我已经盯他盯了十年了!〃过后不久,蓓尔歪颠地走过来,双臂围抱住康达,就在众目睽睽之下猛吻康达的嘴,引来四周一片黄色的粗俗玩笑和喧嚣的笑声。所有的客人离开之前,康达全身绷得像架在弓上的弦一样紧。现在他俩终于单独留在了院子里。蓓尔以摆动的手向康达招唤,以含糊的声音轻柔地说:〃现在你已买了条母牛,你随时都可取用你所需要的牛奶!〃对于她的这番话,康达惊吓不已。
但他不久就回过神来了。事实上,这许多个星期以来,他已领会到一个既高大又强健的女人真正的模样。他的手会在黑暗中探索蓓尔的身子,他现在已知道她的大臀部完全是真材实料,没有哪一处是借用臀垫来伪装的他曾听说许多妇女戴那种东西使自己的臀部看起来大些。虽然他没看过裸体的蓓尔她总是在康达找到机会之前就把烛火吹熄但她曾准许康达看她的大胸脯;康达很满意地注意到那就是那种能够很丰腴地供给小孩奶水的大胸脯,这点很好。但康达也曾惊吓地看到蓓尔背后那几道深陷的鞭疤。〃我将把这些疤痕带到坟墓里,就像我母亲一样。〃蓓尔说道,〃但我的背绝对没有你的糟糕。〃此时康达才很震惊地意识到自己从未留意过自己的背。他几乎已忘了二十年前的那些鞭伤。
蓓尔经常温柔地躺在他身旁。康达相当喜欢睡在蓓尔那张高床的软垫上,因为它塞着棉花而不是稻草或玉米杆。她用手制成的棉被也相当舒畅温暖,而且和一个女人共享一张床对他来说是一种完全新鲜又奢侈的经验。此外,同样令他心情舒畅的是她为他缝制的大小正好合身的衬衫,每天都经过洗、上浆和熨烫。蓓尔甚至用兽脂擦他的鞋,使他那双僵硬的鞋松软些,她又为他织许多双袜子,而且都塞满厚软垫以适合他的左脚。
过去的几年,白天为主人驾车,晚上,在爬进草垫之前总是一人孤伶伶地吃着已凉的晚饭,现在蓓尔会用煮给主人吃的相同饭菜来喂他当然除了猪肉以外回到屋内后再在壁炉上加热闷燉。他喜欢用蓓尔事先就为他摆好的刀、叉、汤匙和陶瓷碗盘来吃饭。蓓尔甚至把她的屋子粉刷成白色他必须经常提醒自己那现在是〃他们〃的屋子屋外和屋内粉刷得一样好。这一切的一切都令他很惊讶地发现他几乎很喜欢蓓尔的所有。要不是因为他过得太好而忘了这多年来所浪费的时光,他可能时时都会活在没有早些结婚的自责里。他就是无法相信事情会在短短的数月之间和几步路之外,变得如此截然不同,生命会变得如此美好。
上一页 目 录下一页
作者:亚历克斯·哈里
第66节
虽然自从〃跳过扫帚〃后,他们就变得很亲近,但有几次康达可以感觉出蓓尔仍然无法完全信任他。有时候当蓓尔在厨房或屋内对他说话时,她会在讲某些话的时候突然转到别的话题,搞得康达一肚子火,但他的尊严使他掩饰了自己的不悦。他不止一次地从提琴手和老园丁那儿得知只有从主人的钥匙孔中才能偷听到的消息。他并不在意蓓尔告诉他们什么,但使他感到受伤害的是蓓尔竟不告诉他,对自己的丈夫还如此保密。让他感到受伤害更重的是他总是公开与她共享他们永远无法知道、或至少短时间内不可能知道的消息。于是康达开始好几个星期都不告诉蓓尔他在镇上的所见所闻。当她终于向他提及此时,他只说他猜想最近大概一切风平浪静,也许那样反倒好,因为消息似乎从未是好的。但当他下次从镇上回来时,他心想蓓尔大概已得到教训了,因此就告诉她说,他偷听到主人告诉他的一个朋友,说他刚刚读到在新奥尔良有个叫做班杰明·拉什的白人医生最近写到他的长期黑人助手个名叫詹姆士·达罕的奴隶已从他身上学会所有的医药知识,因此释放了他。
〃是不是后来自己成为一名医生,而且比原来的主人更有名的那个?〃蓓尔问道。
〃你怎么知道的?主人说他刚刚读到那一段,这里应该没有人听到他说及此事。〃康达说道,感觉又是恼怒,又很狼狈。
〃哦,我自有办法!〃蓓尔很神秘地回答道,并改变了话题。
就康达而言,那是蓓尔最后一次从他身上听到消息。他往后的一个星期里对此事或是几乎任何其他事都不再提及,而蓓尔终于得到了启发。有个星期天晚上在屋内一顿烛光晚餐后,她把手放在康达的肩膀上轻轻地说:〃我心里一直有件重大新闻想告诉你。〃于是两人双双进入卧室里,蓓尔转身取出康达知道她藏在床下干草堆内的弗吉尼亚官报。他总是臆测她只是喜欢翻翻页数而已,因为他知道许多黑人都是如此,和那些星期六在郡政府附近游荡的穷白人只是在自己面前把报纸打开属于同样的情形,康达和每个人都心照不宣地知道他们根本不识字。但现在当他看到蓓尔脸上神秘的表情时,他多少有点惊讶地意识到蓓尔要对他说的事。
〃我识一些字。〃蓓尔犹豫了一下,〃假如主人知道此事,他一定会把我卖掉。〃
康达没有答话,因为他知道假如他问的话,蓓尔就又会像唱独角戏般说得更多。〃自从小时候我就懂得一些字。〃她继续道,〃教我的人是我当时主人的孩子。因为他们当时正值上学年龄,所以很喜欢扮演老师。而主人和夫人也并不特别留意,因为白人认为所有的黑奴都钝得学不会东西。〃
康达想起那个他在斯波特瑟尔维尼亚郡法院内经常见到的老黑人,他在那儿洒扫、拖地已有好几年了,而白人们做梦也想不到这个黑人竟会把他们留在废纸上的笔迹模仿得惟妙惟肖,然后伪造签署旅行通行证卖给黑人。
当蓓尔用指尖努力地顺着头版新闻往下指时,她终于说道:〃这条新闻说殖民地议会又再度召开。〃她把报纸拿得很近仔细读那些印刷字,〃他们刚通过一项新税则。〃康达只是觉得很诧异。当蓓尔翻至下一页时,又说道:〃就在这里有一则新闻说英格兰已经把一批黑奴遣送回非洲。〃蓓尔抬头望着康达说:〃你要我再多读一些他们对此事的看法吗?〃康达点点头。蓓尔用几分钟的时间盯着她的手指头,嘴巴念念有辞把字母拼成字。然后她再度启口:〃嗯,没多少新闻了,但英格兰有四百个黑奴被送到一个叫做狮子山的地方,而且每人都分配到一些土地和金钱作为津贴。〃
当阅读似乎使蓓尔变得疲惫时,她把报纸翻到内页,逐一指给康达看一些认得出是肩上用扁担挑着包袱的人形,再指着这些人形下的一篇文章:〃这总是描绘那些逃脱的黑奴就像你上回逃跑时的那帧图片一样。上面会说明他们的肤色脸上、臂上或腿上有何鞭痕或烙印以及他们逃跑时身着何种衣服等诸如此类的事。而且也会说明这些黑奴属于谁,把他们捉回时有多少酬金奖赏,似乎有五百元之多。有些地方国黑奴逃脱得太多,以致于主人们气愤地刊登广告说活捉黑人可得十元,但黑人的头可悬赏十五元。〃
最后她叹了一口气就把报纸放下,似乎为阅读报纸面搞得精神疲劳。〃现在你知道我如何知道那个黑人医生了吧!和主人的方法一样。〃
康达问她是否想过阅读主人的报纸是件冒险的事。
〃我一直都很小心。〃她说道,〃但我告诉你曾有一次我几乎吓死了。〃蓓尔停了会又说,〃有天主人正巧走进房子来,我当时本来应该要在客厅里打扫,但我却在看他的书。天啊!而主人就伫立在原地看了我一会,但他啥话也没说就走了出去。从隔天起一直到现在他的书橱都上了锁。〃
当蓓尔把报纸塞回床下后沉默了好一会儿,康达至目前已相当了解她心中仍有心事。就在他们准备上床睡觉时,蓓尔突然坐在桌子旁,好像她刚下定什么决心似的,而且脸上带着既鬼祟又骄傲的神情。她从围裙口袋里掏出一枝笔和一张折着的纸,摊开纸张后,她开始小心翼翼地在上头描一些字母。
〃你懂这是什么吗?〃她问道。而就在康达想开口说不懂前,她又抢着回答:〃嗯,这是我的名字'蓓尔'。〃康达看着那些铅笔字,忆起了这么多年来他一直不愿去接触土霸文字,想到这些带有某种咒文的文字可能会伤害他一一但他仍然不敢确定那外形竟是如此的牵强糟乱。蓓尔又多写了几个字母:〃那是你的名字,'康达'。〃然后对着康达微笑。康达忍不住地凑近些去详看那些奇怪的符号,但蓓尔突然起身,把纸揉