靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 亨利四世 >

第18部分

亨利四世-第18部分

小说: 亨利四世 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  福斯塔夫
  他不是个装腔作势的人,老板娘;凭良心说,他是个不中用的骗子,你可以轻轻地抚拍他,就像他是一个小狗一般。要是一只巴巴里母鸡竖起羽毛,表示反抗的样子,他也不会向它装腔作势。叫他上来,酒保。(酒保甲下。)
  桂嫂
  您说他是个骗子吗?好人,骗子,我这儿一概来者不拒;可是不瞒你们说,我顶恨的是装腔作势;人家一说起装腔作势来我就受不了。列位瞧吧,我全身都在发抖,真的不骗你们。
  桃儿
  你真的在发抖哩,店主太太。
  桂嫂
  真的吗?是呀,我的的确确在发抖,就像一片白杨树叶似的;我一听见装腔作势就受不了。
  毕斯托尔、巴道夫及侍童上。
  毕斯托尔
  上帝保佑您,约翰爵士!
  福斯塔夫
  欢迎,毕斯托尔旗官。来,毕斯托尔,这儿我倒下一杯酒,你去劝我那店主太太喝了。
  毕斯托尔
  我要请她吃两颗子弹哩,约翰爵士。
  福斯塔夫
  她是不怕子弹的,伙计。她决不会在乎。
  桂嫂
  哼,我也不要吃子弹,也不要喝酒;我爱喝就喝,不爱喝就不喝,完全听我自己的便。
  毕斯托尔
  那么你来,桃儿姑娘;我就向你进攻。
  桃儿
  向我进攻!我瞧不起你,你这下流的家伙!嘿!你这穷鬼、贱奴、骗子,没有衬衫的光棍!滚开,你这倒楣的无赖!滚开!我是你主人嘴里的肉,你不要发昏吧。
  毕斯托尔
  我认识你就是啦,桃儿姑娘。
  桃儿
  滚开,你这扒手!你这龌龊的小贼,滚开!凭着这一杯酒发誓,要是你敢对我放肆无礼,我要把我的刀子插进你那倒楣的嘴巴里去。滚开,你这酒鬼!你这耍刀弄剑的老江湖骗子,你!从什么时候起你学会这么威风的,大爷?天晓得,肩膀上又添了两根带子了,真了不起!
  毕斯托尔
  我不撕碎你的绉领,上帝不让我活命!
  福斯塔夫
  别闹了,毕斯托尔,我不准你在这儿闹事。离开我们,毕斯托尔。
  桂嫂
  不,好毕斯托尔队长;不要在这儿闹事,好队长。
  桃儿
  队长!你这可恶的该死的骗子!你好意思听人家叫你队长吗?队长们要是都和我一样的心,他们一定会用军棍把你打出队伍,因为你胆敢冒用他们的称呼。你是个队长,你这奴才!你立下什么功劳,做起队长来啦?因为你在酒店里扯碎一个可怜的妓女的绉领吗?他是个队长!哼,恶棍!他是靠着发霉的煮熟梅子和干面饽饽过活的。一个队长!天哪,这些坏人们是会把队长两个字变成和“干事”一样难听。“干事”原来也是正正经经的话,后来全让人给用臭了。队长们可得留意点儿才是。
  巴道夫
  请你下去吧,好旗官。
  福斯塔夫
  你过来听我说,桃儿姑娘。
  毕斯托尔
  我不下去;我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她撕成片片。我一定要向她复仇。
  侍童
  请你下去吧。
  毕斯托尔
  我要先看她掉下地狱里去,到那阴司的寒冰湖里,叫她尝尝各种毒刑的味道。抓紧鱼钩和线,我说。下去吧,下去吧,畜生们;下去吧,命运。希琳不在这儿吗?
  桂嫂
  好毕色尔队长,不要闹;天色已经很晚啦,真的。请您消一消您的怒气吧。
  毕斯托尔
  好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而动武吗?
  桂嫂
  真的,队长,您太言重啦。
  巴道夫
  去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。
  毕斯托尔
  让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?
  桂嫂
  不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!
  毕斯托尔
  那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?
  福斯塔夫
  毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。
  毕斯托尔
  亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。
  桃儿
  为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。
  毕斯托尔
  “把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!
  福斯塔夫
  巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。
  巴道夫
  来,下去下去。
  毕斯托尔
  什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!
  桂嫂
  事情闹得越来越大啦!
  福斯塔夫
  把我的剑给我,孩子。
  桃儿
  我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。
  福斯塔夫
  给我滚下去。(拔剑。)
  桂嫂
  好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)
  桃儿
  我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!
  桂嫂
  您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。
  巴道夫重上。
  福斯塔夫
  你把他撵到门外去没有?
  巴道夫
  是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。
  福斯塔夫
  混账东西,当着我面前撒起野来!
  桃儿
  啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!
  福斯塔夫
  混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。
  桃儿
  好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。
  乐队上。
  侍童
  乐队来了,爵爷。
  福斯塔夫
  叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。
  桃儿
  真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?
  亲王及波因斯乔装酒保自后上。
  福斯塔夫
  闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。
  桃儿
  喂,那亲王是怎么一副脾气?
  福斯塔夫
  一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。
  桃儿
  他们说波因斯有很好的才情。
  福斯塔夫
  他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。
  桃儿
  那么亲王为什么这样喜欢他呢?
  福斯塔夫
  因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。
  亲王
  这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?
  波因斯
  咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。
  亲王
  瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。
  波因斯
  一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?
  福斯塔夫
  吻我,桃儿。亲王 今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?
  波因斯
  你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。
  福斯塔夫
  你这样吻我,真使我受宠若惊了。
  桃儿
  凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。
  福斯塔夫
  我老了,我老了。
  桃儿
  我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。
  福斯塔夫
  你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。
  桃儿
  凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。
  福斯塔夫
  拿点儿酒来,弗兰西斯!
  亲王波因斯
  (上前)就来,就来,先生。
  福斯塔夫
  嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?
  亲王
  哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!
  福斯塔夫
  比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。
  亲王
  好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。
  桂嫂
  啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?
  福斯塔夫
  你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。
  桃儿
  怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?
  波因斯
  殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。
  亲王
  你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!
  桂嫂
  祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。
  福斯塔夫
  我的话都给你听见了吗?
  亲王
  是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。
  福斯塔夫
  不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。
  亲王
  那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。
  福斯塔夫
  凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。
  亲王
  用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?
  福斯塔夫
  不是侮辱,哈尔。
  波因斯
  不是侮辱!
  福斯塔夫
  不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。
  亲王
  瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着红光,难道他也是个恶人吗?
  波因斯
  回答吧,你这枯树,回答吧。
  福斯塔夫
  魔鬼已经选中巴道夫,再也没法挽回了;他的脸是路锡福的私厨,他专爱在那儿烤酒鬼吃。讲到那童儿,他的身边是有一个善良的天使,可是魔鬼也已经出高价把他收买去了。
  亲王
  那么这两个女人呢?
  福斯塔夫
  一个已经在地狱里了,用她的孽火燃烧可怜的灵魂。还有一个我欠着她钱,不知道她会不会因此下地狱。
  桂嫂
  不,您放心吧。
  福斯塔夫
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的