靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 赫克尔贝里.芬历险记 [美]马克.吐温 著 >

第15部分

赫克尔贝里.芬历险记 [美]马克.吐温 著-第15部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  这个问题可把我给难住了,我回答不出来。我就想,从今以后,别再为这个操什么心了吧;从此以后,不论遇到什么事,只要是怎样办方便就怎样办吧。我走进窝棚,杰姆不在那里。我到处找他也找不见。我说:“杰姆!”
  “我在这里啊,赫克。那些人看不见影子了么?
  别大声叫嚷。“
  他身在河水中,在船舶的桨下,只有脑袋露出水面。我告诉他,那些人早已望不见了,他这才爬上船。他说:“你们讲的话,我全都听到了。我划到了河中,要是他们上船的话,我会游上岸去。他们一走,我就会又游到筏子上来。不过啊,我的天,你可把他们捉弄得够苦的了,赫克。这一手玩得可真帅!我跟你说,老弟,你这一下可是救了老杰姆一条性命——老杰姆永永远远也不会忘记老弟啊。”
  随后我们谈到了钱。这下子可真捞了不少。每人二十块大洋呢。杰姆说,现在我们可以在轮船上打统舱票了。这笔钱够我们到每个自由州,愿去哪里就去那里的所有花费了。他说,再走二十英里路,对木筏子来说,也不算远。他但愿那时我们已经到了那里才好。天刚亮,我们系好了木筏。杰姆对怎样能把木筏藏得好好的,特别在行。接下来,他用了一整天把东西捆好,准备好随时可以离开木筏子。那一个夜晚十点钟光景,我们望见左手河湾下边的一个镇子上有一点豆大的光亮在远处闪烁。我把小船划过去进行探询。不久我见到有一个人在河上驾着小船,正在往水中下拦河钩绳。我划过去问道:“先生,这里是开罗镇的船么?”
  “你说开罗?不,你真是个傻瓜蛋。”
  “先生,那么,是什么样的镇子?”
  “你假如想知道,不妨去问一问。你要是再缠着我一秒钟,就有你好看的。”
  我划到了木筏那边,杰姆失望到了极点。可是我说,不要灰心,据我估计,下面一个镇子就是开罗了。我们在天亮以前到了另一个镇子。我正想出去,一看是片高地,因此也就不出去了。杰姆说,开罗周围并没有什么高地,我差点儿把这个给忘了。我们白天混了一天,那是在离左岸不远的一处沙洲。我产生了一些顾虑,杰姆也一个样。我说:“说不准那晚上我们在大雾中漂过了开罗。”
  他说:“别谈这个啦,赫克。可怜的黑人就是没有幸运。我一直在怀疑,那条蛇皮给我们带来的霉气还没有完呢。”
  “我但愿从没有见到过那张蛇皮的,杰姆——我真的希望我一生没见过蛇皮。”
  “这不是你的什么车(错)
  ,赫克。你根本不知道吗,你用不着为这个怪罪自己吗。“
  天刚刚发亮,这一岸边果然是俄亥俄河清清的河水,千真万确。外边还是原先那条混浊的河水。啊,原来开罗的确已经错过了。我们把事情的来龙去脉从头至尾全部讲清楚。走陆路,那是不行的。我们当然没有办法把木筏划到上游去。没有别的办法,只能等到天黑,再坐小划子往回走,试试运气了。因此我们便在密密的白杨丛里睡了一整天。等到天一黑我们回木筏那里,小划子不见啦!
  一时间,我们一句话也说不出来,没有什么话好说的吗。我们两人肚子里都清楚,这是蛇皮又一次作的怪,说有什么用?说只能好像我们故意找岔子,结果只能招来更多的倒霉——而且不停地招来恶运,一直要到我们终于懂得了该一声不吭才行。后来我们谈到了我们最好该怎么办。最后确定没有别的什么办法,只能坐木筏往下游漂去,一直到找到一个机会,能买只小划子往回走。我们不打算趁周围无人时随手借它一只,就象我爸爸当年干的那个样子,因为这样一来,就会有人在后面追我们。所以,我们就在天黑以后,坐着筏子走开了。蛇皮给了我们这么多灾难,如果有人至今还不相信玩弄蛇皮该是多么愚蠢,那么,只要他继续读下去看看它如何进一步加害我们,就一定会相信了。要购买独木舟,通常是就在有木筏停靠着的岸边。可是我们并没有看见那边有什么木筏子,所以我们一直向前走了三个多小时。啊,夜色变得灰蒙蒙的,闷得很,这是仅次于大雾那么叫人讨厌的。河上是怎么个光景,你就是看不清,无论远处还是近前都是一片漆黑。夜已深,一片宁静,这时下游开来了一只轮船,我们把灯点亮了,断定人家在轮船上会见到灯光的。下游开来的船,一般开来时不会和我们很靠近,它们开出去时沿着沙洲,选择暗礁底下水势平缓的水上走,不过,在这样的夜晚,它们便不顾一切朝水道上拱,仿佛跟整个儿的大河作对似的。我们听得见它轰轰轰开过来,不过在靠近之前没有看得很清楚,它恰恰正朝着我们驶来。这些轮船往往这么干,好露一露它们能多么贴近得一擦而过,可又能碰不到我们。有的时候,大轮盘把一根长桨咬飞了,然后领港的会伸出脑袋,大笑一声,自以为挺英俊的。好,如今它开过来了。我们说,它是想要给我们刮一下胡子吧。不过它并没有往旁边闪那么一闪啊,这可是一条大轮,正急忙地开过来,看上去活象一大片乌黑乌黑的云,四周围亮着一排排萤火虫似的灯光,可是一刹那间,它突然露出了那庞然大物的凶相,但见一长排敞得开开的炉门,一闪闪发着红光,仿佛红得炽热的一排排牙齿,我们被眼前的偌大的船头和护栏罩惊呆了。它冲着我们发出了一声大叫,又响起了停止开动引擎的铃声,一阵阵咒骂声,一串串放气声,——正当杰姆从那一边、我从这一边往水下跳的一刹那,大轮猛冲近前,从木筏的中间冲过去。我往下潜水——目的是要摸到水底,因为一只直径有三丈的大轮子眼看着要在我的头项上开过去。我得保持一个距离,我得有个足够的空间,我能在水下停留一分钟,这一回,我估计停留了整整一分半钟,然后我急着窜到水面上,因为我委实快要给憋死了。我一下子把脑袋探出水面,水齐着胳肢窝,一边由嘴里往外冒着水,一边由鼻子里往外擤水。当然,水流得很急,轮船停机以后十秒钟,接着又开动了机器。因为这些轮船根本没有把木筏子上的工人放在眼里,眼下它正沿着大河往上游开过去,在浓重的夜色中慢慢地消失得无影无踪,只是有时我还能听到它的声音。我大声叫唤着杰姆有十来回,不过毫无回音。我就把我“踩水”
  时碰着我身子的一块木板抓住了,推着它往岸上游去,但是我发现,水是朝着左岸流的。这也就是说,我已来到了横水道里了,于是我转了一个方向,朝那个方向使劲游去。这是一条两英里长的斜斜的横水道,因此我花了很长时间才游过去。我找了一个既安全也不容易被人发现的地点爬上岸来,我没法看得很远,只能在坑坑洼洼的地上摸着往前走了大约四分之一英里路。接下来不知不觉间走到了一座老式的用双层圆木搭成的大房子跟前。我正要急匆匆走过,突然从里面窜出几条狗,朝我汪汪乱叫,我知道,我还是站着不移动一步的为好。


  第十七章
  大约过了半分钟,窗下好象有个什么人在说话。但他并没有探出头来,只是说:“快准备好,孩子们!外边是谁?”
  我说:“是我。”
  “‘我’到底是谁啊?”
  “我是乔治。杰克逊,先生。”
  “你想要什么?”
  “我什么都不要,先生。我只想走过去,可是你的狗不让我过去。”
  “夜这么深,你东荡西游,干什么来着?”
  “我不在东荡西游,先生,我不小心从轮船上跌入水中。”
  “哦,是么,真是么?你们哪一个在那边点火。你刚才说你的姓名是什么来着?”
  “乔治。杰克逊,先生。我还只是个孩子。”
  “听我说,你说的要是真话,那你就不用害怕——没有人会伤害你。但是你不要动,就站在你那个地方。你们哪一个去把鲍勃和汤姆给我叫起身来,再把枪带来。乔治。杰克逊,告诉我还有什么人跟你在一起?“
  “没有,先生,真的没有任何人。”
  这时我听见屋子里人们在走动,还看到了几处烛光。那个人喊道:“快把那根蜡烛拿开,贝茵,你这个傻冒——你还有点儿头脑么?把它放在前门后边的地板上。鲍勃,如果你跟汤姆准备好了,就站到你们的位置上去。”
  “我已经准备好了。”
  “嗯,乔治。杰克逊,你认识歇佛逊家的人么?”
  “不知道,先生——我从来没听说过他们啊。”
  “嗯,或许是这样,或许又并非是这样,好,都准备好。乔治。杰克逊,再往前走一步,要注意啦——千万别急——要慢慢地慢慢地走过来。如有什么人跟你在一起,叫他靠后——要是他一露面,就得挨枪。好,走过来。慢慢地走,把门给打开,你自己开——只开那么一点点,够挤进来就行了,听见了吗?”
  我却一点也没有发慌,着急也没有用,我慢慢地一次走一步。什么声音都没有,只听得见我的心砰砰地跳。狗静得跟人一个样,不过紧盯在我的后面,等到我走到了由三根圆木搭的台阶时,我听到了开锁、拉开门闩、去插销的声音。我把一只手按住大门,轻轻推了一点点,又一点点,到后来有人在说话了,“好,行了,把你的脑袋伸进来。”我照着做了,可是我还害怕人家会把它“摘”下来呢。蜡烛放在地板上,他们的人全都在场,他们望着我,我也一样望着他们,这样僵持十几秒钟。三个大汉枪对我瞄准着,吓得我哆哆缩缩,你知道吧。年纪最长的一个,头发灰白,六十岁左右,另外两个四十多岁——全都长得一表人才——还有一位非常和蔼的头发染霜的老太太,背后还有两位年轻妇女,我看不太清楚。这时老绅士说:“好吧——我看没有什么,进来吧。”
  我走进屋子,老绅士就锁了大门,把门闩上,把插销插好。他让那些带着枪的年轻人往里边去,他们就全聚集在地板上铺着百衲地毯的一间大厅里。他们都挤在一个拐角上,那里,从前面窗口朝里打枪是打不到的——因为两旁是没有窗的,他们举着蜡烛,对我细细打量了一番,异口同声地说,“哈,他不是歇佛逊家的人啊——不是的,他身上一点儿也没有歇佛逊家人的味道。”接下来,老人说,要搜一搜身,看有没有武器,希望不要介意,他是完全出于善意,并无恶意——不过是要弄弄清楚罢了。所以他没有搜我的口袋,只是用手在外面摸了摸,摸后说没有什么问题,他要我别害怕,一切象在自己家里,把自己的身世全都讲一讲。可是那位老太太说:“哎,你呀,苏尔,这个可怜的孩子浑身湿透啦。再说,你看他会不会已经饿慌了吧?”
  “你说得很有理,拉结——我给忘了。”
  老太太便说:“贝茜(这是女黑奴的名字)
  ,你赶快给他拿点吃的,这个让人心疼的孩子。你们哪位姑娘去把勃克给叫醒了,告诉他说,——他来了。勃克,把这个小客人带去,把他身上的湿衣服换下来,把你自己身上的干衣服给他穿上。“勃克看样子跟我差不多大,——十三四岁光景,但是比我长得块头大一点儿。他身上只穿着一件衬衫,头发松松的,打着呵欠走进来,一个拳头揉搓着眼睛,另一只手里拖着一支枪,他说:“有没有歇佛逊的家人来过?”
  他们说没有,说只是一场虚惊。“好啊,”他说,“要是有的话,我看我肯定能打中一个。”
  大家都一齐笑了起来。鲍勃说:“啊,勃克,象你这样慢慢腾腾出来,人家说不定会早把我们的头皮都揭开了。”
  “哦,根本没有人来叫我啊,这可不行。我老是被留下,捞不到表现一下的机会。”
  “别担心,勃克,我的孩子,”老人说,“像这样的孩子一定有一天会出人头地,急什么。现在你去,按妈对你说的去做。”
  我们走上楼进他的房间,他给了我一件粗布衣裳和一件短茄克,还有他的一条长裤。我穿上了身。我正换衣服的时候,他问我的名字,可是我还没有来得及回答他,他就急着对我说,他前两天在林子里捉到一只蓝喜鹊和一只小兔子。他还问我,蜡烛灭的时候,告诉我摩西在哪儿?我说,我不知道,过去也从未听说过这件事。“那你可以猜猜,”他说。“我怎么猜得着?”我说,“因为过去从没有听说过。”
  “不过你能猜着,不是么?很容易猜的。”
  “哪一支蜡烛啊?”我不解地问。“怎么啦,随便哪一支啊。”他说。“我不晓得他在哪里啊,”我说,“他究竟在什么地方呢?”
  “他在黑暗中呢!那便是他所在的地方。”

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的