罗密欧与朱丽叶-第10部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
第四幕
第一场 维洛那。劳伦斯神父的寺院
劳伦斯神父及帕里斯上。
劳伦斯
在星期四吗,伯爵?时间未免太局促了。
帕里斯
这是我的岳父凯普莱特的意思;他既然这样性急,我也不愿把时间延迟下去。
劳伦斯
您说您还没有知道那小姐的心思;我不赞成这种片面决定的事情。
帕里斯
提伯尔特死后她伤心过度,所以我没有跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的屋子里,维纳斯是露不出笑容来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发生什么意外,所以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个泪人儿一般;一个人在房间里最容易触景伤情,要是有了伴侣,也许可以替她排除悲哀。现在您可以知道我这次匆促结婚的理由了。
劳伦斯
(旁白)我希望我不知道它为什么必须延迟的理由。——瞧,伯爵,这位小姐到我寺里来了。
朱丽叶上。
帕里斯
您来得正好,我的爱妻。
朱丽叶
伯爵,等我做了妻子以后,也许您可以这样叫我。
帕里斯
爱人,也许到星期四这就要成为事实了。
朱丽叶
事实是无可避免的。
劳伦斯
那是当然的道理。
帕里斯
您是来向这位神父忏悔的吗?
朱丽叶
回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。
帕里斯
不要在他的面前否认您爱我。
朱丽叶
我愿意在您的面前承认我爱他。
帕里斯
我相信您也一定愿意在我的面前承认您爱我。
朱丽叶
要是我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的面前承认好得多啦。
帕里斯
可怜的人儿!眼泪已经毁损了你的美貌。
朱丽叶
眼泪并没有得到多大的胜利;因为我这副容貌在没有被眼泪毁损以前,已经够丑了。
帕里斯
你不该说这样的话诽谤你的美貌。
朱丽叶
这不是诽谤,伯爵,这是实在的话,我当着我自己的脸说的。
帕里斯
你的脸是我的,你不该侮辱它。
朱丽叶
也许是的,因为它不是我自己的。神父,您现在有空吗?还是让我在晚祷的时候再来?
劳伦斯
我还是现在有空,多愁的女儿。伯爵,我们现在必须请您离开我们。
帕里斯
我不敢打扰你们的祈祷。朱丽叶,星期四一早我就来叫醒你;现在我们再会吧,请你保留下这一个神圣的吻。(下。)
朱丽叶
啊!把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。没有希望、没有补救、没有挽回了!
劳伦斯
啊,朱丽叶!我早已知道你的悲哀,实在想不出一个万全的计策。我听说你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。
朱丽叶
神父,不要对我说你已经听见这件事情,除非你能够告诉我怎样避免它;要是你的智慧不能帮助我,那么只要你赞同我的决心,我就可以立刻用这把刀解决一切。上帝把我的心和罗密欧的心结合在一起,我们两人的手是你替我们结合的;要是我这一只已经由你证明和罗密欧缔盟的手,再去和别人缔结新盟,或是我的忠贞的心起了叛变,投进别人的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,诛戮这叛变的心。所以,神父,凭着你的丰富的见识阅历,请你赶快给我一些指教;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间做一个公正人,替我解决你的经验和才能所不能替我觅得一个光荣解决的难题。不要老是不说话;要是你不能指教我一个补救的办法,那么我除了一死以外,没有别的希冀。
劳伦斯
住手,女儿;我已经望见了一线希望,可是那必须用一种非常的手段,方才能够抵御这一种非常的变故。要是你因为不愿跟帕里斯伯爵结婚,能够毅然立下视死如归的决心,那么你也一定愿意采取一种和死差不多的办法,来避免这种耻辱;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。
朱丽叶
啊!只要不嫁给帕里斯,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗贼出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊锁禁在一起;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身体;或者叫我跑进一座新坟里去,把我隐匿在死人的殓衾里;无论什么使我听了战栗的事,只要可以让我活着对我的爱人做一个纯洁无瑕的妻子,我都愿意毫不恐惧、毫不迟疑地做去。
劳伦斯
好,那么放下你的刀;快快乐乐地回家去,答应嫁给帕里斯。明天就是星期三了;明天晚上你必须一人独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这里面炼就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的寒气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止跳动;没有一丝热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了生命的白昼;你身上的每一部分失去了灵活的控制,都像死一样僵硬寒冷;在这种与死无异的状态中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场酣睡中醒了过来。当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你已经死了,然后,照着我们国里的规矩,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特族中祖先的坟茔里。同时因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的计划,叫他立刻到这儿来;我跟他两个人就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。只要你不临时变卦,不中途气馁,这一个办法一定可以使你避免这一场眼前的耻辱。
朱丽叶
给我!给我!啊,不要对我说起害怕两个字!
劳伦斯
拿着;你去吧,愿你立志坚强,前途顺利!我就叫一个弟兄飞快到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。
朱丽叶
爱情啊,给我力量吧!只有力量可以搭救我。再会,亲爱的神父!(各下。)
第二场 同前。凯普莱特家中厅堂
凯普莱特、凯普莱特夫人、乳媪及众仆上。
凯普莱特
这单子上有名字的,都是要去邀请的客人。(仆甲下)来人,给我去雇二十个有本领的厨子来。
仆乙
老爷,您请放心,我一定要挑选能舔手指头的厨子来做菜。
凯普莱特
你怎么知道他们能做菜呢?
仆乙
呀,老爷,不能舔手指头的就不能做菜:这样的厨子我就不要。
凯普莱特
好,去吧。咱们这一次实在有点儿措手不及。什么!我的女儿到劳伦斯神父那里去了吗?
乳媪
正是。
凯普莱特
好,也许他可以劝告劝告她;真是个乖僻不听话的浪蹄子!
乳媪
瞧她已经忏悔完毕,高高兴兴地回来啦。
朱丽叶上。
凯普莱特
啊,我的倔强的丫头!你荡到什么地方去啦?
朱丽叶
我因为自知忤逆不孝,违抗了您的命令,所以特地前去忏悔我的罪过。现在我听从劳伦斯神父的指教,跪在这儿请您宽恕。爸爸,请您宽恕我吧!从此以后,我永远听您的话了。
凯普莱特
去请伯爵来,对他说:我要把婚礼改在明天早上举行。
朱丽叶
我在劳伦斯寺里遇见这位少年伯爵;我已经在不超过礼法的范围以内,向他表示过我的爱情了。
凯普莱特
啊,那很好,我很高兴。站起来吧;这样才对。让我见见这伯爵;喂,快去请他过来。多谢上帝,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的人都感戴他的好处。
朱丽叶
奶妈,请你陪我到我的房间里去,帮我检点检点衣饰,看有哪几件可以在明天穿戴。
凯普莱特夫人
不,还是到星期四再说吧,急什么呢?
凯普莱特
去,奶妈,陪她去。我们一定明天上教堂。(朱丽叶及乳媪下。)
凯普莱特夫人
我们现在预备起来怕来不及;天已经快黑了。
凯普莱特
胡说!我现在就动手起来,你瞧着吧,太太,到明天一定什么都安排得好好的。你快去帮朱丽叶打扮打扮;我今天晚上不睡了,让我一个人在这儿做一次管家妇。喂!喂!这些人一个都不在。好,让我自己跑到帕里斯那里去,叫他准备明天做新郎。这个倔强的孩子现在回心转意,真叫我高兴得了不得。(各下。)
第三场 同前。朱丽叶的卧室
朱丽叶及乳媪上。
朱丽叶
嗯,那些衣服都很好。可是,好奶妈,今天晚上请你不用陪我,因为我还要念许多祷告,求上天宥恕我过去的罪恶,默佑我将来的幸福。
凯普莱特夫人上。
凯普莱特夫人
啊!你正在忙着吗?要不要我帮你?
朱丽叶
不,母亲!我们已经选择好了明天需用的一切,所以现在请您让我一个人在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我相信这次事情办得太匆促了,您一定忙得不可开交。
凯普莱特夫人
晚安!早点睡觉,你应该好好休息休息。(凯普莱特夫人及乳媪下。)
朱丽叶
再会!上帝知道我们将在什么时候相见。我觉得仿佛有一阵寒颤刺激着我的血液,简直要把生命的热流冻结起来似的;待我叫她们回来安慰安慰我。奶妈!——要她到这儿来干么?这凄惨的场面必须让我一个人扮演。来,药瓶。要是这药水不发生效力呢?那么我明天早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会阻止我;你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为已经替我和罗密欧证婚,现在我再跟别人结婚,恐怕损害他的名誉,所以有意骗我服下去毒死我;我怕也许会有这样的事;可是他一向是众所公认的道高德重的人,我想大概不致于;我不能抱着这样卑劣的思想。要是我在坟墓里醒了过来,罗密欧还没有到来把我救出去呢?这倒是很可怕的一点!那时我不是要在终年透不进一丝新鲜空气的地窟里活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死亡和长夜的恐怖,那古墓中阴森的气象,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的提伯尔特蒙着他的殓衾,正在那里腐烂;人家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴;唉!唉!要是我太早醒来,这些恶臭的气味,这些使人听了会发疯的凄厉的叫声;啊!要是我醒来,周围都是这种吓人的东西,我不会心神迷乱,疯狂地抚弄着我的祖宗的骨胳,把肢体溃烂的提伯尔特拖出了他的殓衾吗?在这样疯狂的状态中,我不会拾起一根老祖宗的骨头来,当作一根棍子,打破我的发昏的头颅吗?啊,瞧!那不是提伯尔特的鬼魂,正在那里追赶罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特,等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上。)
第四场 同前。凯普莱特家中厅堂
凯普莱特夫人及乳媪上。
凯普莱特夫人
奶妈,把这串钥匙拿去,再拿一点香料来。
乳媪
点心房里在喊着要枣子和榅桲呢。
凯普莱特上。
凯普莱特
来,赶紧点儿,赶紧点儿!鸡已经叫了第二次,晚钟已经打过,到三点钟了。好安吉丽加⑤,当心看看肉饼有没有烤焦。多花几个钱没有关系。
乳媪
走开,走开,女人家的事用不着您多管;快去睡吧,今天忙了一个晚上,明天又要害病了。
凯普莱特
不,哪儿的话!嘿,我为了没要紧的事,也曾经整夜不睡,几曾害过病来?
凯普莱特夫人
对啦,你从前也是惯偷女人的夜猫儿,可是现在我却不放你出去胡闹啦。(凯普莱特夫人及乳媪下。)
凯普莱特
真是个醋娘子!真是个醋娘子!
三四仆人持炙叉、木柴及篮上。
凯普莱特
喂,这是什么东西?
仆甲
老爷,都是拿去给厨子的,我也不知道是什么东西。
凯普莱特
赶紧点儿,赶紧点儿。(仆甲下)喂,木头要拣干燥点儿的,你去问彼得,他可以告诉你什么地方有。
仆乙
老爷,我自己也长着眼睛会拣木头,用不着麻烦彼得。(下。)
凯普莱特
嘿,倒说得有理,这个淘气的小杂种!嗳哟!天已经亮了;伯爵就要带着乐工来了,他说过的。(内乐声)我听见他已经走近了。奶妈