泰特斯·安德洛尼克斯-第6部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
不该拒绝的。至于我的儿子们,你说我认为他们是用低微的代价买来的珍宝,可是因为我用自己的血肉换到他们的生命,所以他们的价值仍然是贵重的。
艾伦
我去了,安德洛尼克斯;你牺牲了一只手,等着它换来你的两个儿子吧。(旁白)我的意思是说他们的头。啊!我一想到这一场恶计,就觉得浑身通泰。让傻瓜们去行善,让美男子们去向神明献媚吧,艾伦宁愿让他的灵魂黑得像他的脸一样。(下。)
泰特斯
啊!我向天举起这一只手,把这衰老的残躯向大地俯伏:要是哪一尊神明怜悯我这不幸的人所挥的眼泪,我要向他祈求!(向拉维妮娅)什么!你也要陪着我下跪吗?很好,亲爱的,因为上天将要垂听我们的祷告,否则我们要用叹息嘘成浓雾,把天空遮得一片昏沉,使太阳失去它的光辉,正像有时浮云把它拥抱起来一样。
玛克斯
唉!哥哥,不要疯疯癫癫地讲这些无关实际的话了;真叫人摸不着底。
泰特斯
我的悲痛还有什么底可言哪?倒不如让我哀痛到底吧。
玛克斯
也该让理智控制你的悲痛才是。
泰特斯
要是理智可以向我解释这一切灾祸,我就可以约束我的悲痛。当上天哭泣的时候,地上不是要泛滥着大水吗?当狂风怒号的时候,大海不是要发起疯来,鼓起了它的面颊向天空恫吓吗?你要知道我这样叫闹的理由吗?我就是海;听她的叹息在刮着多大的风;她是哭泣的天空,我就是大地;我这海水不能不被她的叹息所激动,我这大地不能不因为她的不断的流泪而泛滥沉没,因为我的肠胃容纳不下她的辛酸,我必须像一个醉汉似的把它们呕吐出来。所以由着我吧,因为失败的人必须得到许可,让他们用愤怒的言辞发泄他们的怨气。
一使者持二头一手上。
使者
尊贵的安德洛尼克斯,你把一只好端端的手砍下来献给皇上,白白作了一次无益的牺牲。这儿是你那两个好儿子的头颅,这儿是你自己的手,为了讥笑你的缘故,他们叫我把它们送还给你。你的悲哀是他们的玩笑,你的决心被他们所揶揄;我一想到你的种种不幸就觉得伤心,简直比回忆我的父亲的死还要难过。(下。)
玛克斯
现在让埃特那火山在西西里冷却,让我的心变成一座永远焚烧的地狱吧!这些灾祸不是人力所能忍受的。陪着哭泣的人流泪,多少会使他感到几分安慰,可是满心的怨苦被人嘲笑,却是双重的死刑。
路歇斯
唉!这样的惨状能够使人心魂摧裂,可憎恶的生命却还是守住这皮囊不肯脱离;生活已经失去了意义,却还要在这世上吞吐着这一口气,做一个活受罪的死鬼。(拉维妮娅吻泰特斯。)
玛克斯
唉,可怜的人儿!这一个吻正像把一块冰送进饿蛇的嘴里,一点不能安慰他。
泰特斯
这可怕的噩梦几时才可以做完呢?
玛克斯
现在再用不着自己欺骗自己了。死吧,安德洛尼克斯;你不是在做梦。瞧,你的两个儿子的头,你的握惯刀剑的手,这儿还有你的被人残害了的女儿;你那一个被放逐的儿子,看着这种残酷的情景,已经面无人色了;你的兄弟,我,也像一座石像一般无言而僵冷。啊!现在我再不劝你抑制你的悲哀了。撕下你的银色的头发,用你的牙齿咬着你那残余的一只手吧;让这凄凉的景象闭住了我们生不逢辰的眼睛!现在是掀起风暴来的时候,你为什么一声不响呢?
泰特斯
哈哈哈!
玛克斯
你为什么笑?这在现在是不相宜的。
泰特斯
嘿,我的泪已经流完了;而且这悲哀是一个敌人,它会窃据我的潮润的眼睛,用滔滔的泪雨蒙蔽我的视觉,使我找不到复仇的路径。因为这两颗头颅似乎在向我说话,恐吓我要是我不让那些害苦我们的人亲身遍历我们现在所受的一切惨痛,我将要永远享不到天堂的幸福。来,让我想一想我应该怎样进行我的工作。你们这些忧郁的人,都来聚集在我的周围,我要对着你们每一个人用我的灵魂宣誓,我将要为你们复仇。我的誓已经发下了。来,兄弟,你拿着一颗头;我用这一只手托住那一颗头。拉维妮娅,你也要帮我们做些事情,把我的手衔在你的嘴里,好孩子。至于你,孩子,赶快离开我的眼前吧;你是一个被放逐的人,你不能停留在这里。到哥特人那里去,调集起一支军队来。要是你爱我,让我们一吻而别,因为我们还有许多事情要做哩。(泰特斯、玛克斯、拉维妮娅同下。)
路歇斯
别了,安德洛尼克斯,我的高贵的父亲,罗马最不幸的人!别了,骄傲的罗马!路歇斯舍弃了他的比生命更宝贵的亲人,有一天他将要重新回来。别了,拉维妮娅,我的贤淑的妹妹;啊!但愿你仍旧像从前一样!可是现在路歇斯和拉维妮娅都必须被世人所遗忘,在痛苦的忧愁里度日了。要是路歇斯不死,他一定会为你复仇,叫那骄傲的萨特尼纳斯和他的皇后在罗马城前匍匐乞怜。现在我要到哥特人那里去调集军队,向罗马和萨特尼纳斯报复这天大的冤仇。(下。)
第二场 同前。泰特斯家中一室,桌上餐肴罗列
泰特斯、玛克斯、拉维妮娅及小路歇斯上。
泰特斯
好,好,现在坐下;你们不要吃得太多,只要能够维持我们充分的精力,报复我们的大仇深恨就得啦。玛克斯,放开你那被悲哀纠结着的双手;你的侄女跟我两个人,可怜的东西,都是缺手的人,不能用交叉的手臂表示我们十重的悲伤。我只剩下这一只可怜的右手,在我的胸前逞弄它的威风;当我的心因为载不起如许的苦痛而在我的肉体的囚室里疯狂跳跃的时候,我这手就会把它使劲捶打下去。(向拉维妮娅)你这苦恼的化身,你在用表情向我们说话吗?你的意思是说,当你那可怜的心发狂般跳跃的时候,你不能捶打它叫它静止下来。用叹息刺伤它,孩子,用呻吟杀死它吧;或者你可以用你的牙齿咬起一柄小刀来,对准你的心口划一个洞,让你那可怜的眼睛里流下来的眼泪一起从这洞里滚进去,让这痛哭的愚人在苦涩的泪海里淹死。
玛克斯
嗳,哥哥,嗳!不要教她下这样无情的毒手,摧残她娇嫩的生命。
泰特斯
怎么!悲哀已经使你变得糊涂起来了吗?嗨,玛克斯,除了我一个人之外,别人是谁也不应该发疯的。她能够下什么毒手去摧残她自己的生命?啊!为什么你一定要提起这个“手”字?你要叫埃涅阿斯把特洛亚焚烧的故事从头讲起吗?啊!不要谈到这个题目,不要讲什么手呀手的,使我们永远记得我们是没有手的人。呸!呸!我在说些什么疯话,好像要是玛克斯不提起“手”字,我们就会忘记我们没有手似的。来,大家吃吧;好女儿,吃了这个。这儿酒也没有。听,玛克斯,她在说些什么话;我能够解释她这残废的身体上所作出的种种表示:她说她的唯一的饮料只是那和着悲哀酿就、淋漓在她颊上的眼泪。无言的诉苦者,我要熟习你的思想,像乞食的隐士娴于祷告一般充分了解你的沉默的动作;无论你吐一声叹息,或是把你的断臂向天高举,或是霎一霎眼,点一点头,屈膝下跪,或者作出任何的符号,我都要竭力探究出它的意义,用耐心的学习寻求一个确当的解释。
小路歇斯
好爷爷,不要老是伤心痛哭了;讲一个有趣的故事让我的姑姑快乐快乐吧。
玛克斯
唉!这小小的孩子也受到感动,瞧着他爷爷那种伤心的样子而掉下泪来了。
泰特斯
不要响,小东西;你是用眼泪塑成的,眼泪会把你的生命很快地融化了。(玛克斯以刀击餐盆)玛克斯,你在用刀子砍什么?
玛克斯
一只苍蝇,哥哥;我已经把它打死了。
泰特斯
该死的凶手!你刺中我的心了。我的眼睛已经看饱了凶恶的暴行;杀戮无辜的人是不配做泰特斯的兄弟的。出去,我不要跟你在一起。
玛克斯
唉!哥哥,我不过打死了一只苍蝇。
泰特斯
可是假如那苍蝇也有父亲母亲呢?可怜的善良的苍蝇!它飞到这儿来,用它可爱的嗡嗡的吟诵娱乐我们,你却把它打死了!
玛克斯
恕我,哥哥;那是一只黑色的、丑恶的苍蝇,有点像那皇后身边的摩尔人,所以我才打死它。
泰特斯
哦,哦,哦!那么请你原谅我,我错怪你了,因为你做的是一件好事。把你的刀给我,我要侮辱侮辱它;用虚伪的想像欺骗我自己,就像它是那摩尔人,存心要来毒死我一样。这一刀是给你自己的,这一刀是给塔摩拉的,啊,好小子!可是难道我们已经变得这样卑怯,用两个人的力量去杀死一只苍蝇,只是因为它的形状像一个黑炭似的摩尔人吗?
玛克斯
唉,可怜的人!悲哀已经把他磨折成这个样子,使他把幻影认为真实了。
泰特斯
来,把这些东西撤下去。拉维妮娅,跟我到你的闺房里去;我要陪着你读一些古代悲哀的故事。来,孩子,跟我去;你的眼睛是明亮的,当我的目光昏花的时候,你就接着我读下去。(同下。)
第四幕
第一场 罗马。泰特斯家花园
泰特斯及玛克斯上。小路歇斯后上,拉维妮娅奔随其后。
小路歇斯
救命,爷爷,救命!我的姑姑拉维妮娅到处追着我,不知道为了什么缘故。好玛克斯爷爷,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩。
玛克斯
站在我的身边,路歇斯;不要怕你的姑姑。
泰特斯
她是非常爱你的,孩子,决不会伤害你。
小路歇斯
嗯,当我的爸爸在罗马的时候,她是很爱我的。
玛克斯
我的侄女拉维妮娅这样作,是什么意思呢?
泰特斯
不要怕她,路歇斯。她总有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你;她是要你跟她到什么地方去哩。唉!孩子,她曾经比一个母亲教导她的儿子还要用心地读给你听那些美妙的诗歌和名人的演说哩。
玛克斯
你猜不出她为什么这样追着你吗?
小路歇斯
爷爷,我不知道,我也猜不出,除非她发疯了;因为我常常听见爷爷说,过分的悲哀会叫人发疯;我也曾在书上读到,特洛亚的赫卡柏王后因为伤心而变得疯狂;所以我有点害怕,虽然我知道我的好姑姑是像我自己的妈妈一般爱我的,倘不是发了疯,决不会把我吓得丢下了书本逃走。可是好姑姑,您不要见怪;要是玛克斯爷爷肯陪着我,我是愿意跟您去的。
玛克斯
路歇斯,我陪着你就是了。(拉维妮娅以足踢路歇斯落下之书。)
泰特斯
怎么,拉维妮娅!玛克斯,这是什么意思?她要看这儿的一本什么书。女儿,你要看哪一本?孩子,你替她翻开来吧。可是这些是小孩子念的书,你是要读高深一点儿的书的;来,到我的书斋里去拣选吧。读书可以帮助你忘记你的悲哀,耐心地等候着上天把恶人的阴谋暴露出来的一日。为什么她接连几次举起她的手臂来?
玛克斯
我想她的意思是说参与这件暴行的不止一个人;嗯,一定不止一人;否则她就是求告上天为她复仇。
泰特斯
路歇斯,她在不断踢动着的是本什么书?
小路歇斯
爷爷,那是奥维德的《变形记》,是我的妈妈给我的。
玛克斯
也许她眷念去世者,特意选择了它。
泰特斯
且慢!瞧她在多么忙碌地翻动着书页!(助拉维妮娅翻书)她要找些什么?拉维妮娅,要不要我读这一段?这是菲罗墨拉的悲惨的故事,讲到忒柔斯怎样用奸计把她奸污;我怕你的遭遇也和她一样呢。
玛克斯
瞧,哥哥,瞧!她在指点着书上的文句。
泰特斯
拉维妮娅,好孩子,你也像菲罗墨拉一样,在冷酷、广大而幽暗的树林里,遭到了强徒的暴力,被他污毁了你的身体吗?瞧,瞧!嗯,在我们打猎的地方,正有这样一个所在——啊!要是我们从来不曾在那地方打猎多好!——就像诗人所描写的一样,这儿天生就是一个让恶徒们杀人行凶的所在。
玛克斯
唉!大自然为什么要设下这样一个罪恶的陷阱?难道天神们也是喜欢悲剧的吗?
泰特斯
好孩子,这儿都是自己人,你用符号告诉我们是哪一个罗马贵人敢做下这样的事;是不是萨特尼纳斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的营帐,在鲁克丽丝的床上干那罪恶的行