靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 陶渊明集译注 >

第8部分

陶渊明集译注-第8部分

小说: 陶渊明集译注 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



榆柳荫后檐,桃李罗堂前(7)。
暖暖远人村,依依墟里烟(8)。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅(9)。
户庭无尘杂,虚室有余闲(10)。
久在樊笼里,复得返自然(11)。
〔注释〕
(1)这首诗写辞职归田的愉快心情和乡居的乐趣。诗中以极大的热情赞美了平和静穆的田园风
光,表现了诗人对于官场的厌恶及其不与世俗同流合污的高洁情趣。
(2)适俗韵:适应世俗的气质、品性。性:禀性,本性。丘山:指大自然。
(3)尘网:世俗的罗网,比喻仕途、官场。三十年:疑当为“十三年”。陶渊明从二十九岁初仕
江州祭酒,至辞彭泽令归田,前后恰好十三年。
(4)羁(ji 基)鸟:被束缚在笼中的鸟。池鱼:养在池塘中的鱼。这两句以羁鸟、池鱼比喻自
己过去在仕途生活中的不自由,以旧林、故渊比喻田园。
(5)守拙:保持拙朴、愚直的本性。是说自己不肯投机逢迎,不善于做官。
(6)方宅:住宅方圆四周。
(7)罗:排列。
(8)暖(ai 爱)暖:昏暗不明的样子。依依:轻柔的样子。墟里:村落。
(9)此二句化用汉乐府《鸡鸣行》“鸡鸣桑树巅,狗吠深宫中”而来。巅:顶端。
(10)虚室:虚空闲寂的居室。比喻心室纯净而无名利之念。语本《庄子?人间世》:“瞻彼阕
者,虚室生白。”
(11)樊笼:关鸟兽的笼子。比喻不自由的境地。
〔译文〕
从小即无随俗气韵,
生性喜爱山川自然。
谁知落入仕途俗网,
一去便是一十三年。
笼中之鸟怀恋旧林,
他养之鱼思念故渊。
南郊野外开垦荒地,
恪守拙性归耕田园。
住宅方圆十余亩地,
简陋茅屋有八九间。
榆柳树荫遮蔽后檐,
桃树李树排列院前。
远处村落依稀可见,
飘荡升腾袅袅炊烟。
深巷传来犬吠之声,
雄鸡啼鸣桑树之巅。
户内庭院清洁幽雅,
心中纯净无比安闲。
久困笼中渴望自由,
我今又得返回自然。
其二(1)
野外罕人事,穷巷寡轮鞅(2)。
白日掩荆扉,虚室绝尘想(3)。
时复墟曲中,披草共来往(4)。
相见无杂言,但道桑麻长(5)。
桑麻日已长,我土日已广(6)。
常恐霜需至,零落同草莽(7)。
〔注释〕
(1)这首诗写诗人归隐田园后的生活情趣。诗中表现出对纯朴的田园劳动
生活的热爱,同时也反映出对世俗仕宦生活的鄙弃。
(2)野外:郊野,指乡居。罕:少。人事:指世俗交往。穷巷:“僻巷。
寡:少。轮秧(yang 央):代指车马。轮指车轮,鞅是套在马颈上的皮套子。
这两句的意思是说,住在郊野,很少与世俗交游往来;偏僻的巷子里,很少
有车马来往。
(3)掩:关闭。荆扉:柴门。绝尘想:断绝世俗的念头。
(4)时复:常常。墟曲:偏僻的村落。犹“墟里”。曲:隐僻的角落。披:
拨开。共来往:指和村里人相互来往。
(5)杂言:世俗尘杂的言谈。但道:只说。
(6)日:一天天地。我土:指自己开垦的土地。
(7)霰(xian 线):小雪珠。草莽:草丛。
〔译文〕
乡居少与世俗交游,
僻巷少有车马来往。
白天依旧柴门紧闭,
心地纯净断绝俗想。
经常涉足偏僻村落,
拨开草丛相互来往。
相见不谈世俗之事,
只说田园桑麻生长。
我田桑麻日渐长高,
我垦土地日渐增广。
经常担心霜雪突降,
庄稼凋零如同草莽。
其三(1)
种豆南山下,草盛豆苗稀(2)。
晨兴理荒秽,带月荷锄归(3)。
道狭草木长,夕露沾我衣(4)。
衣沾不足惜,但使愿无违(5)。
〔注释〕
(1)这首诗通过对躬耕田园的具体描写,表现对田园生活的热爱。
(2)南山:指庐山。稀:稀疏。形容长势不佳。
(3)晨兴:早起。理:管理,治理。秽(hui 会):指田中的杂草。带月:
在月光下。带同“戴”。荷(hè贺):扛,肩负。
(4)狭:狭窄。草木长:草木丛生。夕露:即夜露。
(5)不足:不值得。愿:指隐居躬耕的愿望。违:违背。
〔译文〕
南山脚下把豆种,
杂草茂盛豆苗稀。
晨起下田锄杂草,
日暮月出扛锄归。
道路狭窄草茂密,
傍晚露水湿我衣。
我衣沾湿不足惜,
但愿不违我心意。
其四(1)
久去山泽游,浪莽林野娱(2)。
试携子侄辈,披棒步荒墟(3)。
徘徊丘陇间,依依昔人居(4)。
井灶有遗处,桑竹残朽株(5)。
借问采薪者:“此人皆焉如(6)?”
薪者向我言:“死殁无复余(7)。”
“一世异朝市”,此语真不虚(8)!
人生似幻化,终当归空无(9)。
〔注释〕
(1)这首诗通过描写游历废墟以及同采薪者之间的对答,表达了诗人不胜沧桑、人生无常的感
慨。其中流露出的感伤情怀,虽不免消极悲观,但这正是诗人内心痛苦的反映。
(2)去:离开。山泽:山川湖泽。浪莽:放纵不拘之意。
(3)试:姑且。披:分开。拨开。榛(zhen 针):树丛。荒墟:荒废的村落。
(4)丘陇:这里指坟墓。依依:隐约可辨的样子。
(5)残朽株;指残存的枯木朽株。
(6)借问:请问。采薪者:砍柴的人。此人:这些人,指原来居住在这里的人。焉:何,哪里。
如:往。
(7)殁(mo 末):死。
(8)一世异朝市:意思是说,经过三十年的变迁,朝市已面目全非,变化很大。这是当时的一句
成语。一世:三十年。朝市:朝廷和集市,指公众聚集的地方。
(9)幻化:指人生变化无常。《列子?周穆王》:“因形移易者,谓之化,谓之幻。? 。知幻化
之不异生死也,始可与学幻矣。”空无:灭绝。郗超《奉法要》:“一切万有归于无,谓之为空。”
〔译文〕
离别山川湖泽已久,
纵情山林荒野心舒。
姑且带着子侄晚辈,
拨开树丛漫步荒墟。
游荡徘徊坟墓之间,
依稀可辨前人旧居。
水井炉灶尚有遗迹,
桑竹残存枯于朽株。
上前打听砍柴之人:
“往日居民迁往何处?”
砍柴之人对我言道:
“皆已故去并无存余。”
“三十年朝市变面貌”,
此语当真一点不虚。
人生好似虚幻变化,
最终难免抿灭空无。
其五(1)
怅恨独策还,崎岖历榛曲(2)。
山涧清且浅,遇以濯我足(3)。
滴我新熟酒,只鸡招近局(4)。
日入室中暗,荆薪代明烛(5)。
欢来苦夕短,已复至天旭(6)。
〔注释〕
(1)从内容上看,此诗似与上一首相衔接。诗人怀着怅恨的心情游山归来之后,盛情款待村中近
邻,欢饮达旦。诗中虽有及时行乐之意,但处处充满纯朴之情。
(2)怅恨:惆怅烦恼。策:策杖,拄杖,这里作动同用。崎岖:地面高低不平的样子。历:走过。
棒曲:树木丛生的曲折小路。
(3)濯(zhuo 浊):洗。
(4)漉(lu 鹿)酒:用布过滤酒。滤掉酒糟。近局:近邻。(5)日入:太阳落山。荆薪:烧火用
的柴草。
(6)苦:恨,遗憾。天旭:天亮。
〔译文〕
独自怅然拄杖还家,
道路不平荆榛遍地。
山涧流水清澈见底,
途中歇息把足来洗。
滤好家中新酿美酒,
烹鸡一只款待邻里。
太阳落山室内昏暗,
点燃荆柴把烛代替。
兴致正高怨恨夜短,
东方渐白又露晨曦。
游斜川并序
〔说明〕
此诗写于宋武帝永初二年(421),陶渊明五十七岁。诗歌在赞美斜川一
带自然风光的同时,抒发了诗人晚年苦闷的心境。其中虽然流露出及时行乐
的消极不满情绪,但诗人那种孤高不群、坚贞挺拔的情操,却卓然可见。此
诗的序文是一篇精美的山水游记,言情并茂,充满诗情画意,与诗歌交相辉
映,自然浑成。
辛丑正月五日(1),天气澄和(2),风物闲美(3),与二三邻曲(4),同游斜川
(5)。临长流,望曾城(6)。鲂鲤跃鳞于将夕(7),水鸥乘和以翻飞(8)。彼南阜者
(9),名实旧矣(10),不复乃为嗟叹。若夫曾城,傍无依接(11),独秀中皋(12),
遥想灵山(13),有爱嘉名(14)。欣对不足,(15),率尔赋诗(16)。悲日月之遂往,
悼吾年之不留。各疏年纪、乡里(17),以记其时日。
开岁倏五日,吾生行归休(18)。
念之动中怀,及辰为兹游(19)。
气和天惟澄,班坐依远流(20)。
弱湍弛文纺,闲谷矫鸣鸥(21)。
遇泽散游目,缅然睬曾丘(22)。
虽微九重秀,顾瞻无匹侍(23)。
提壶接宾侣,引满更献酬(24)。
未知从今去,当复如此不(25)?
中筋纵遥情,忘彼千载忧(26)。
且极今朝乐,明日非所求(27)。
〔注释〕
(1)辛丑:指宋武帝永初二年(421)。按录钦立本“丑”作“西”。
(2)澄和:清朗和暖。
(3)风物:风光,景物。闲美:闲静优美。
(4)邻曲:邻居。
(5)斜川:地名。据骆庭芝《斜川辨》,斜川当在今江西都昌附近湖 泊中。
(6)曾城:山名。曾同“层”。一名江南岭,又名天子鄣,据说上有落星寺,在庐山北。
(7)鲂(fang 房):鱼名。
(8)和:和风。
(9)南阜:南山,指庐山。
(10)名实旧矣:旧与新对应,有熟悉之意。这句意思是说,庐山的美名和美景、我久己熟悉了。
(11)傍无依接:形容曾城高耸独立,无所依傍。
(12)独秀中皋(gao 高):秀丽挺拔地独立在泽中高地。皋:近水处的 高地。晋代庐山诸道人
《游石门诗序》说:鄣山“基连大岭,体绝众阜,此虽庐山之一隅,实斯地之奇观”。(13)灵山:指
昆仑山最高处的曾城,又叫层城。古代神话传说,昆仑山为西王母及诸神仙所居,故曰灵山。《水经
注》载:“昆仑之山三级:下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名阆风;上曰层城,一名天庭,是谓
太帝之居。”所以,灵山又称层城九重。这是诗人游斜川时,由目前所见之曾城,而联想到神仙所居
的昆仑曾城,故曰“遥想灵山”。
(14)嘉名:美名。眼前之曾城与神仙所居之曾城同名,因爱彼而及此,故曰“有爱嘉名”。
(15)欣对不足:意思是说,高兴地面对曾城山赏景,尚不足以尽兴。
(16)率尔:本是形容贸然、轻率的样子,这里作“即兴”解。
(17)疏:有条理地分别记载。乡里:指籍贯。
(18)开岁:一年开始,指元旦。倏(shu 书):忽然,极快。行:即将,将要。休:生命休止,
指死亡。
(19)动中怀:内心激荡不安。及辰:及时,趁着好日子。兹游:这次游赏,指斜川之游。
(20)气和:天气和暖。天惟澄:天空清朗。班坐:依次列坐。依:依傍,顺着。远流:长长的
流水。
(21)弱湍:舒缓的水流。驰:快速游动。文鲂:有花纹的妨鱼。闲谷:空谷。矫:高飞。鸣鸥:
鸣叫着的水鸥。
(22)迥(jiong 窘)泽:广阔的湖水。迥,远。散游目:纵目远望,随意观赏。缅然:沉思的样
子。睇(di 弟):流盼。曾丘:即曾城。
(23)微:无;不如。九重:指昆仑山的曾城九重。秀:秀丽。顾瞻:即瞻前顾后,放眼四周。
匹俦:匹敌,同类。
(24)壶:指酒壶。接:接待。引满:斟酒满杯。更:更替,轮番。献酬:互相劝酒。
(25)从今去:从今以后。不:同“否”。
(26)中筋(shang 商):饮酒至半。纵遥情:放开超然世外的情怀。千载忧:指生死之忧。《古
诗十九首》之十五:“生年不满百,常怀千岁忧。”
(27)极:指尽情。
'译文'
辛丑年正月初五日,天气晴朗和暖,风光景物宁静优美。我与两三位邻
居,一同游览斜川。面对悠然远逝的流水,眺望曾城山。夕阳中,鲂鱼、鲤
鱼欢快地跃出水面,鳞光闪闪;水鸥乘着和风自由自在地上下翻飞。那南面
的庐山久负盛名,我已很熟、不想再为它吟诗作赋。至于曾城山,高耸挺拔,
无所依傍,秀丽地独立于平泽之中;遥想那神仙所居的昆仑曾城,就更加喜
爱眼前这座山的美名。如此欣然面对曾城赏景,尚不足以尽兴,于是即兴赋
诗,抒发情怀。岁月流逝不返,使我感到悲伤;美好的年华离我而去不再停
留,使我内心哀痛。各位游伴分别写下年龄,籍贯,并记下这难忘的一天。
新岁匆匆又过五日。
我的生命终将止休。
想到这些胸中激荡,
趁此良辰携友春游。
天气和暖碧空如洗,
依次列坐偎傍溪流。
缓缓流水鱼儿驰游,
静静空谷高翔鸣鸥。
湖泽广阔纵目远眺,
凝视曾城沉思良久。
秀美不及曾城九重,
目极四周无与匹涛。
提起酒壶款待游伴,
斟满酒杯相互劝酬。
尚且不知自今以后,
能否如此欢乐依旧?
酒至半酣放开豪情,
全然忘却千载忧愁。
今朝欢乐姑且尽兴,
明日如何非我所求。
示周续之祖企谢景夷三郎(1)
〔说明〕
此诗作于晋义熙十二年(416),陶渊明五十二岁。
萧统

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的