靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 第十二夜 >

第9部分

第十二夜-第9部分

小说: 第十二夜 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



公爵  啊,这说得好极了!  
小丑  凭良心说,殿下,这一点不好;虽然您愿意做我的朋友。  
公爵  我不会使你坏些;这儿是钱。  
小丑  倘不是恐怕犯了骗人钱财的罪名,殿下,我倒希望您把它再加一倍。  
公爵  啊,你给我出的好主意。  
小丑  把您的慷慨的手伸进您的袋里去,殿下;只这一次,不要犹疑吧。  
公爵  好吧,我姑且来一次罪上加罪,拿去。  
小丑  掷骰子有幺二三;古话说,“一不做,二不休,三回才算数”;跳舞要用三拍子;您只要听圣班纳特教堂的钟声好了,殿下——一,二,三。  
公爵  你这回可骗不动我的钱了。要是你愿意去对你小姐说我在这儿要见她说话,同着她到这儿来,那么也许会再唤醒我的慷慨来的。  
小丑  好吧,殿下,给您的慷慨唱个安眠歌,等着我回来吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要钱并不是贪财。好吧,殿下,就照您的话,让您的慷慨打个盹儿,我等一会儿再来叫醒他吧。(下。)  
薇奥拉  殿下,这儿来的人就是打救了我的。  
      安东尼奥及警吏上。  
公爵  他那张脸我记得很清楚;可是上次我见他的时候,他脸上涂得黑黑的,就像烽烟里的乌尔冈一样。他是一只吃水量和体积都很小的舰上的舰长,可是却使我们舰队中最好的船只大遭损失,就是心怀嫉恨的、给他打败的人也不得不佩服他。为了什么事?  
警吏  启禀殿下,这就是在坎迪地方把“凤凰号”和它的货物劫了去的安东尼奥;也就是在“猛虎号”上把您的侄公子泰特斯削去了腿的那人。我们在这儿的街道上看见他穷极无赖,在跟人家打架,因此抓了来了。  
薇奥拉  殿下,他曾经拔刀相助,帮过我忙,可是后来却对我说了一番奇怪的话,似乎发了疯似的。  
公爵  好一个海盗!在水上行窃的贼徒!你怎么敢凭着你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代价结下冤仇的人们的手里呢?  
安东尼奥  尊贵的奥西诺,请许我洗刷去您给我的称呼;安东尼奥从来不曾做过海盗或贼徒,虽然我有充分的理由和原因承认我是奥西诺的敌人。一种魔法把我吸引到这儿来。在您身边的那个最没有良心的孩子,是我从汹涌的怒海的吞噬中救了出来的,否则他已经毫无希望了。我给了他生命,又把我的友情无条件地完全给了他;为了他的缘故,纯粹出于爱心,我冒着危险出现在这个敌对的城里,见他给人包围了,就拔剑相助;可是我遭了逮捕,他的狡恶的心肠因恐我连累他受罪,便假装不认识我,一霎眼就像已经睽违了二十年似的,甚至于我在半点钟前给他任意使用的我自己的钱袋,也不肯还给我。  
薇奥拉  怎么会有这种事呢?  
公爵  他在什么时候到这城里来的?  
安东尼奥  今天,殿下;三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分离过。  
      奥丽维娅及侍从等上。  
公爵  这里来的是伯爵小姐,天神降临人世了!——可是你这家伙,完全在说疯话;这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带到一旁去。  
奥丽维娅  殿下有什么下示?除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽维娅力量所能及的,一定愿意效劳。——西萨里奥,你失了我的约啦。  
薇奥拉  小姐!  
公爵  温柔的奥丽维娅!——  
奥丽维娅  你怎么说,西萨里奥?——殿下——  
薇奥拉  我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。  
奥丽维娅  殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐。  
公爵  仍旧是那么残酷吗?  
奥丽维娅  仍旧是那么坚定,殿下。  
公爵  什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢?  
奥丽维娅  办法就请殿下自己斟酌吧。  
公爵  假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗⑾一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟: 
我要牺牲我钟爱的羔羊, 
白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走。)  
薇奥拉  我甘心愿受一千次死罪, 
只要您的心里得到安慰。(随行。)  
奥丽维娅  西萨里奥到哪儿去?  
薇奥拉  追随我所爱的人, 
我爱他甚于生命和眼睛, 
远过于对于妻子的爱情。 
愿上天鉴察我一片诚挚, 
倘有虚谎我决不辞一死!  
奥丽维娅  嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!  
薇奥拉  谁把你欺骗?谁给你受气?  
奥丽维娅  才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一侍从下。)  
公爵  (向薇奥拉)去吧!  
奥丽维娅  到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去!  
公爵  你的夫?  
奥丽维娅  是的,我的夫;他能抵赖吗?  
公爵  她的夫,嘿?  
薇奥拉  不,殿下,我不是。  
奥丽维娅  唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身分。不要害怕,西萨里奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。  
      牧师上。  
奥丽维娅  啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身分,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。  
牧师  一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。  
公爵  唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢? 
也许你过分早熟的奸诡, 
反会害你自己身败名毁。 
别了,你尽管和她论嫁娶; 
可留心以后别和我相遇。  
薇奥拉  殿下,我要声明——  
奥丽维娅      不要发誓; 
  放大胆些,别亵渎了神校  �
      安德鲁·艾古契克爵士头破血流上。  
安德鲁  看在上帝的分上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托比爵士。  
奥丽维娅  什么事?  
安德鲁  他把我的头给打破了,托比爵士也给他弄得满头是血。看在上帝的分上,救救命吧!谁要是给我四十镑钱,我也宁愿回到家里去。  
奥丽维娅  谁干了这种事,安德鲁爵士?  
安德鲁  公爵的跟班名叫西萨里奥的。我们把他当作一个孱头,哪晓得他简直是个魔鬼。  
公爵  我的跟班西萨里奥?  
安德鲁  他妈的!他就在这儿。你无缘无故敲破我的头!我不过是给托比爵士怂恿了才动手的。  
薇奥拉  你为什么对我说这种话呢?我没有伤害你呀。你自己无缘无故向我拔剑;可是我对你很客气,并没有伤害你。  
安德鲁  假如一颗血淋淋的头可以算得是伤害的话,你已经把我伤害了;我想你以为满头是血,是算不了一回事的。托比爵士一跷一拐地来了——  
      托比·培尔契爵士由小丑搀扶醉步上。  
安德鲁  你等着瞧吧:如果他刚才不是喝醉了,你一定会尝到他的厉害手段。  
公爵  怎么,老兄!你怎么啦?  
托比  有什么关系?他把我打坏了,还有什么别的说的?傻瓜,你有没有看见狄克医生,傻瓜?  
小丑  喔!他在一个钟头之前喝醉了,托比老爷;他的眼睛在早上八点钟就昏花了。  
托比  那么他便是个踱着八字步的混蛋。我顶讨厌酒鬼。  
奥丽维娅  把他带走!谁把他们弄成这样子的?  
安德鲁  我来扶着您吧,托比爵士;咱们一块儿裹伤口去。  
托比  你来扶着我?蠢驴,傻瓜,混蛋,瘦脸的混蛋,笨鹅!  
奥丽维娅  招呼他上床去,好好看顾一下他的伤口。(小丑、费边、托比、安德鲁同下。)  
      西巴斯辛上。  
西巴斯辛  小姐,我很抱歉伤了令亲;可是即使他是我的同胞兄弟,为了自卫起见我也只好出此手段。您用那样冷淡的眼光瞧着我,我知道我一定冒犯了您了;原谅我吧,好人,看在不久以前我们彼此立下的盟誓分上。  
公爵  一样的面孔,一样的声音,一样的装束,化成了两个身体;一副天然的幻镜,真实和虚妄的对照!  
西巴斯辛  安东尼奥!啊,我的亲爱的安东尼奥!自从我不见了你之后,我的时间过得多么痛苦啊!  
安东尼奥  你是西巴斯辛吗?  
西巴斯辛  难道你不相信是我吗,安东尼奥?  
安东尼奥  你怎么会分身呢?把一只苹果切成两半,也不会比这两人更为相像。哪一个是西巴斯辛?  
奥丽维娅  真奇怪呀!  
西巴斯辛  那边站着的是我吗?我从来不曾有过一个兄弟;我又不是一尊无所不在的神明。我只有一个妹妹,但已经被盲目的波涛卷去了。对不住,请问你我之间有什么关系?你是哪一国人?叫什么名字?谁是你的父母?  
薇奥拉  我是梅萨林人。西巴斯辛是我的父亲;我的哥哥也是一个像你一样的西巴斯辛,他葬身于海洋中的时候也穿着像你一样的衣服。要是灵魂能够照着在生时的形状和服饰出现,那么你是来吓我们的。  
西巴斯辛  我的确是一个灵魂;可是还没有脱离我的生而具有的物质的皮囊。你的一切都能符合,只要你是个女人,我一定会让我的眼泪滴在你的脸上,而说,“大大地欢迎,溺死了的薇奥拉!”  
薇奥拉  我的父亲额角上有一颗黑痣。  
西巴斯辛  我的父亲也有。  
薇奥拉  他死的时候薇奥拉才十三岁。  
西巴斯辛  唉!那记忆还鲜明地留在我的灵魂里。他的确在我妹妹刚满十三岁的时候完毕了他人世的任务。  
薇奥拉  假如只是我这一身僭妄的男装阻碍了我们彼此的欢欣,那么等一切关于地点、时间、遭遇的枝节完全衔接,证明我确是薇奥拉之后,再拥抱我吧。我可以叫一个在这城中的船长来为我证明,我的女衣便是寄放在他那里的;多亏他的帮忙,我才侥幸保全了生命,能够来侍候这位尊贵的公爵。此后我便一直奔走于这位小姐和这位贵人之间。  
西巴斯辛  (向奥丽维娅)小姐;原来您是弄错了;但那也是心理上的自然的倾向。您本来要跟一个女孩子订婚;可是拿我的生命起誓,您的希望并没有落空。您现在同时是一个女人和一个男人的未婚妻了。  
公爵  不要惊骇;他的血统也很高贵。要是这回事情果然是真,看来似乎不是一面骗人的镜子,那么在这番最幸运的覆舟里我也要沾点儿光。(向薇奥拉)孩子,你曾经向我说过一千次决不会像爱我一样爱着一个女人。  
薇奥拉  那一切的话我愿意再发誓证明;那一切的誓我都要坚守在心中,就像分隔昼夜的天球中蕴藏着的烈火一样。  
公爵  把你的手给我;让我瞧你穿了女人的衣服是怎么样子。  
薇奥拉  把我带上岸来的船长那里存放着我的女服;可是他现在跟这儿小姐府上的管家马伏里奥有点讼事,被拘留起来了。  
奥丽维娅  一定要他把他放出来。去叫马伏里奥来。——唉。我现在记起来了,他们说,可怜的人,他的神经病很厉害呢。因为我自己在大发其疯,所以把他的疯病完全忘记了。  
      小丑持信及费边上。  
奥丽维娅  他怎样啦,小子?  
小丑  启禀小姐,他总算很尽力抵挡着魔鬼。他写了一封信给您。我本该今天早上就给您的;可是疯人的信不比福音,送没送到都没甚关系。  
奥丽维娅  拆开来读给我听。  
小丑  傻子要念疯子的话了,请你们洗耳恭听。(读)“凭着上帝的各义,小姐——”  
奥丽维娅  怎么!你疯了吗?  
小丑  不,小姐,我在读疯话呢。您小姐既然要我读这种东西,那么您就得准许我疯声疯气地读。  
奥丽维娅  请你读得清楚一些。  
小丑  我正是在这样作,小姐;可是他的话怎么清楚,我就只能怎么读。所以,我的好公主,请您还是全神贯注,留意倾听吧。  
奥丽维娅  (向费边)喂,还是你读吧。  
费边  (读)“凭着上帝的名义,小姐,您屈待了我;全世界都要知道这回事。虽然您

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的