唐璜(中)〔英〕拜伦-第16部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
274
046唐 璜(中)
不十分方便(本非她们自愿背上这个十字架的:不是她们之过,而是命运使然)
,并认为老姑娘最好举办罗马式的赛班婚礼,既可省时间,又省得去送彩礼。
一百三十二
在这兵荒马乱之中,也可以听到有些标致的中年寡妇们纳闷:(她们都是禁闭过久的鸟儿,)
“为什么还不见有奸淫之人?”
但当人们忙于血洗和抢劫之时,对其他罪孽就来不及多费力;至于她们是否会逃,那就成了黑夜的秘密——我只有暗中祈祷。
一百三十三
苏瓦洛夫成了征服者,比得上他的同行帖木耳亦或成吉思汗。
275
唐 璜(中)146
当炮声仍在继续,在他的眼前像干草般燃烧着寺院与街道,用血手他写出了第一张捷报,这下面就把他之杰作照抄一遍:“荣耀归于上帝与女皇!”
(这两个名字竟在一口气中回荡!苍天在上!)
一百三十四
多么不凡!
“伊斯迈归我们了!”
我想这以笔记述的利剑般的几个字可以比上伯尔沙撒所见的凶言。天佑我吧!我并非什么牧师:伯尔沙撒所见是神的笔迹,严峻旦庄严,那预示国运绝非儿戏;——但这机智的俄国佬居然对燃烧的城歌吟,如尼罗。
一百三十五
他写了这北国的诗,不需谱曲,
276
246唐 璜(中)
正好用嚎叫和呻吟给它伴奏,我想人们虽然不唱,却永远忘不了它——因为,若可能,我要教导石头来反抗世上的暴君。 别让人说:我们仍谄媚王座吧!
子子孙孙啊!多年以后想想我们是怎样暴露了世界自由之前的情况!
一百三十六
我们是见不到那一天的,但你们生活在自由而欢欣的太平盛世,将难以置信我们所见的一切,因此我要替你们写出这些怪事;不过,让这记忆消逝也好!但若后人仍要提起,它引起的蔑视必甚过古代的野蛮人,因为虽然他们彩涂自己,却不用鲜血文身。
277
唐 璜(中)346
一百三十七
你们将来听到史家谈到王座和王座上的人时,但愿就像我们现今望着恐龙骨头似的,不知有此物生存古代是如何;或者如埃及石壁的象形文字,——那有趣的谜足够让后人去猜想不知其中有何可喜的秘密?
(这就是建造金字塔的真正目的。)
一百三十八
读者!我已遵照诺言,至少是依我第一章所说的予以兑现;你们看到的爱情,风暴,旅行及战争,丝毫不差地写出来,而且这诗篇是史诗,假若老实人的话不致冒犯尊听:因为在吹牛方面我的确远逊于前辈。 我只随意歌吟,
278
46唐 璜(中)
但诗神有时也借给我弦外之音,
一百三十九
使我得以罗嗦,挑错和胡扯。至于这莫名其妙的诗歌巨作还要安排哪些给它的主人公,那得等以后我想一想再说;但现在,打过伊斯迈的攻坚战,我已够累了,这一章在此结束。先让唐璜奉派去京,带着捷报,全彼得堡都把它盼得心焦。
一百四十
唐璜之所以能有如此特殊的荣誉,是因为他在前线的行为既勇敢且又人道,这后者,人们在以残暴满足虚荣之后,有一时十分喜欢;从疯狂之屠杀中救出的孩子为他博得了人们的称赞。
279
唐 璜(中)546
但我想,对她的安然脱险比他的新勋章更使他感到欢心。
一百四十一
这穆斯林的孤儿就由他管了,因为她无家可归,举目无亲。她的亲人,如赫克托耳家族一样都已在战场上或围城下命丧;她的出生地只剩一片废墟,而平日寺院钟鸣祈祷的声音也听不到了。 唐璜忍不住挥泪,并发誓保护她,这他倒并没有违背。
280
646唐 璜(中)
第 九 章
一
噢,惠灵吞!
(或不如说“毁灵吞”!
声誉让这个名字怎样拼都成;对你的大名法国竟无可奈何,只好用这种双关语将它嘲弄,好令她无论胜败都能够开心,)
你得到了不少的年金及歌颂,您这才觉着光荣,谁若敢反对,全人类都会起而高呼:NAY!
281
唐 璜(中)746
二
我觉得在马里奈谋杀案件之中,你没对金纳德讲信义,这简直卑鄙,此类行为不会给你的威斯敏斯特的灵牌带来荣誉。至于那是什么,自然有饶舌的女人在午茶时传播,这里不值一提。虽然你的残年已快到零,大人啊,您却还只是个少年英雄。
三
不列颠负于(也赋与)你的真够多,但欧罗巴所负于你的也不少:你为她的“正统”而修理了拐杖,正当那支柱看来已风雨飘摇。你将一切恢复得那么牢固,西班牙、法国和荷兰均能感到;滑铁卢一战使普世对你铭感,
282
846唐 璜(中)
(但愿你的诗人唱得更为出色一点。)
四
你,“杰出的刽子手啊,”——请别吃惊,这是莎翁的话,用得十分恰当,战争本来就是砍头与割气管,除非它的事业由正义来批准。假若你确曾演过仁德的角色,世人而非世人的主子将会判定;我倒很想知道谁能从滑铁卢中得到好处,除了你与你的恩主?
五
我不会恭维,你亦饱尝了阿谀,据说你十分爱听,——这倒并不稀奇!
一个毕生从事开炮与冲锋的人,也许对轰隆之声有些厌腻;既然你爱甜言蜜语多于讽刺,人们也就奉上些颠倒的赞誉:
283
唐 璜(中)946
“各族的救星”呀,——其实远未获救,“欧洲的解放者”啊,——使她更不自由。
六
我的话说完了。 现在敬请用餐吧!
巴西王子正向你献上珍馐;请别忘记给那门口的卫兵从你丰盛的餐桌上拿一块骨头;他作过战,最近可吃得不太饱——据说,好像人民也饿得发慌。当然,你的俸禄是受之无愧,但请给国人你的一些余惠。
七
我不想评论你,我的公爵大人,你这么伟大!当然无可非议;罗马的辛辛纳塔斯虽崇高,和我们现代史却搭不上关系。不过,尽管你吃马铃薯不够,
284
056唐 璜(中)
似乎也无需占那么多领地;啊,以五十万置一座田产,未免太贵了!——我可无意冒犯你。
八
凡是伟人都不以荣华富贵为报酬:厄帕敏南达拯救了底比斯之后就去世了,甚至没有得到一笔仪仗费;华盛顿除了得到感谢,此外一无所有,除了给祖国以万丈光芒的自由——这荣誉才罕见!连庇特也在夸口:作为一个高风亮节的国务大臣,他毁了大不列颠,竟然不要酬金。
九
除拿破仑之外,没有人像你这样被时势所宠,却又这样糟蹋良机,你本可将欧洲从暴君的压迫下解放出来,从而获得普世的感激;
285
唐 璜(中)156
而今,你的名声如何?在群众的一片喧腾之后,要不要让缪斯告诉你?
去吧,听它就在你祖国之中饥嚎!
看看全世界,你应该诅咒你的战功!
一十
既然这几章都讲到汗马功劳,我,梗直的缪斯,无妨对你说出你在公报上读不到的老实话;是时候了,该对你们雇用之一族(个个凭祖国的血和债而自肥)
将它宣示出来,而且不行贿赂:你干了大事情,可胸襟变狭小了,因此擎天伟业——将人类毁了。
一十一
死亡在欢笑,——有关逝去的世界请想想我们知道的多么可怜!
它虽沉落了,像沉落的太阳,
286
256唐 璜(中)
也许在别处引起更为灿烂的春天。死亡正笑对我们痛惜的一切,请看谁不在时时惶恐!死亡的箭威胁着生命,虽然并未射出,但谁看见它的狞笑能不害怕!
一十二
看啊!死亡正如何嘲笑着我们!
它将我们的现在都变为过去,因为没有唇舌,它干笑亦无声,又因为没有耳朵,这怪物早就不再倾听,只微笑着为人剥掉比一切华服还要珍贵的外衣——人皮,不论是白、是黑、是棕黄,只留下一堆白骨在世间冷笑。
一十三
死亡就这样取乐,乐得好阴森;既然它如此,生命又为何不可
287
唐 璜(中)356
满足于更优越的取乐之法,用一个微笑把一切夷为虚空?
本来万物不过为泡沫,不断地在时间的狂涛中涌现和破灭,虽然这狂涛又不若永劫之流——它一波即吞没了时间、太阳和宇宙。
一十四
“活着,还是死去?这是个问题。”
莎翁的这句话现今颇为流行;我不是亚历山大亦或黑菲斯申,也从无意于获取抽象的声名,宁愿有好的胃口,而不作生癌的拿破仑,——即便能让我战无不胜为了赢得一个英名或臭名,倘若没有胃口,美名又算得了什么?
一十五
“啊,割禾的人的肠胃有多好!”
288
456唐 璜(中)
我译出这句话,是专给那些无福消化的人们造福,因为他们注定自己要用小小的胃穴承受整个来自地狱的波涛,——农夫的汗可抵过财主的产业:前者劳苦耕种,后者逼人租金,但睡得最酣的人是最称心的。
一十六
若是让我回答“活着,还是死去?”
我倒想先将什么是生存要弄清。我们的确想得很多,且认为我们既然有所见,必是事事高明;至于我呢,“生”或“死”都别想拉我而去,除非双方偶尔达成协议:因为有时,我觉得生即是死,活着并不只是喘口气就完事。
289
唐 璜(中)556
一十七
“余何所知哉?”这个蒙田的座右铭亦成了最早的学院派的警语:人所获知的一切都值得怀疑,这是他们最珍视的命题;自然,哪儿有永恒不变的事物在这瞬息万变的大千世界中?
我们这一生如何办?这的确是个谜,连怀疑我恐怕都可加之怀疑。
一十八
在冥想的海洋中如庇罗似地随意漂流,或许真是其乐无穷,一旦帆船被吹翻了怎么办?
你们的智者对于航海并不高明。在思想的深渊里游泳也不妙,倘若你的游技只是平平常常;还不如在岸边,避开大的浪涛,
290
656唐 璜(中)
一弯身即能拣些美丽的贝壳。
一十九
“但是,苍天在上,”如凯西奥所说:“别再说了,我们应该作的是祈祷。”
我们还需救世,因为自从夏娃与亚当堕落以来,人就被贬到鸟兽虫鱼的归宿中去了。 据说,麻雀的坠落是天意。 至于这类鸟犯了什么罪,那可难以捉摸,也许它曾经在夏娃之树上歇落?
二十
啊,不死的神!你的家谱是什么?
啊,必死的人!你的博爱是什么?
啊,宇宙啊!什么是你的源起?
有人抨击我愤世嫉俗,多么奇怪!
他们指什么?我就像这书桌的红木头一样莫名其妙;但此外,
291
唐 璜(中)756
我觉倒得人变狼的妖术好懂,因为只要有机会,人比狼还要凶。
二十一
而以我而论吧,是最谦卑最温和的,如摩西或麦兰克森,待人接物我从来都不敢远离中庸之道,并且(尽管有时候,我也禁不住放纵肉体和心灵,任其意而行)
,我一向就是待人以德,心怀忠恕,为此人们倒将叫我作愤世者?
看来我不恨他们,他们反恨我。
二十二
如今该继续我们的好诗了。这首诗我认为确为一篇杰作,不仅正文好,连序言亦精彩,不管目前人们怎样不识货,但总有一天,其中所包含的真理
292
856唐 璜(中)
终必显现出她最庄严的美色;而在这之前,我只好和她暂时共赏她的美及飘零的生涯。
二十三
我的主人公(我相信亦是你们的,我仁慈的读者!)正兼程奔赴大彼得的文雅蛮子的都城,(因为他们的文才仍逊于勇武,)
我知道那个帝国国君惹人奉承,可叹堂堂伏尔泰亦不能免俗!
至于我,我认为一个专制的国君早谈不上野蛮,却远劣于野蛮人。
二十四
我要与一切同思想作战的人作战,至少是在文字中,(如果可能,也在行动上。)在思想的敌人中,献媚和暴君的奴才一直是最凶。