靠谱电子书 > 经管其他电子书 > 生而为赢30篇美文 >

第11部分

生而为赢30篇美文-第11部分

小说: 生而为赢30篇美文 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



爱某个人,也正是我们爱自己的表现。我们经常听到这样的话:“当我和那个人在一起的时候,我爱那时的自己。”这句话也可以简单地说成:“在我爱那个人的同时,我也能爱我自己。”有时,我们遇见一个陌生人,感觉仿佛是一见如故,就好像我们已经相识甚久。这种熟悉感可能来自于彼此身上的共同点。
就像“镜子”或他人能映射出我们积极的一面一样,我们更有可能注意到映射出自己消极方面的“镜子”。例如,我们很容易就能记住我们碰到自己不太喜欢的人的时刻。我们可能在心里对那个人有些反感。当我们认识自己不喜欢与之相处的人时,这种情况就更为明显。
具有讽刺意味着的是,通常当我们讨厌别人身上的某些特质时,那就说明你其实讨厌自己身上相类似的特质。
每次,当我遇到不太喜欢的人时,我就开始进一步质问自己。我会扪心自问:“我不喜欢那个人的哪些方面?”然后还会问:“我是不是有和他相似的地方?”每次,我都能在自己身上看到一些令我厌恶的特质。我有时不得不深刻地反省自己。那这意味着什么呢?
这意味着,就像我会对其他人身上令我厌恶的特质感到恼怒或不安一样,我应该更好地重新审视自己的特质,并考虑做一些改变。即使我不想做大的改变,至少我会考虑该如何修正自己正在做的一些事情。
我们时常会遇到陌生人,并感到疏远或厌恶。尽管我们不想去相信,不容易也不想去深究,但是弄清楚别人的哪些特质在自己身上有所体现是非常有意义的一课,这也正是增强自我意识的另一个途径。


 
?第二十六篇:On Motes and Beams 微尘与栋梁 
On Motes and Beams

It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others。 I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others。 We turn our attention away from our own defects; and when we are forced by untoward events to consider them; find it easy to condone them。 For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together。

But when we e to judge others; it is not by ourselves as we really are that we judge them; but by an image that we have formed of ourselves fro which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world。 To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has never told not one; but a hundred?

There is not much to choose between men。 They are all a hotchpotch of greatness and littleness; of virtue and vice; of nobility and baseness。 Some have more strength of character; or more opportunity; and so in one direction or another give their instincts freer play; but potentially they are the same。 For my part; I do not think I am any better or any worse than most people; but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind; the world would consider me a monster of depravity。 The knowledge that these reveries are mon to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others。 It is well also if they enable us to look upon our fellows; even the most eminent and respectable; with humor; and if they lead us to take ourselves not too seriously。
 
译文:

微尘与栋梁
让人奇怪的是,和别人的过错比起来,我们自身的过错往往不是那样的可恶。我想,其原因应该是我们知晓一切导致自己犯错的情况,因此能够设法谅解自己的错误,而别人的错误却不能谅解。我们对自己的缺点不甚关注,即便是深陷困境而不得不正视它们的时候,我们也会很容易就宽恕自己。据我所知,我们这样做是正确的。缺点是我们自身的一部分,我们必须接纳自己的好和坏。
但是当我们评判别人的时候,情况就不同了。我们不是通过真实的自我来评判别人,而是用一种自我形象来评判,这种自我形象完全摒弃了在任何世人眼中会伤害到自己的虚荣或者体面的东西。举一个小例子来说:当觉察到别人说谎时,我们是多么地蔑视他啊!但是,谁能够说自从未说过谎?可能还不止一百次呢。
人和人之间没什么大的差别。他们皆是伟大与渺小,善良与邪恶,高尚与低俗的混合体。有的人性格比较坚毅,机会也比较多,因而达个或那个方面,能够更自由地发挥自己的禀赋,但是人类的潜能却都是相同的。至于我自己,我认为自己并不比大多数人更好或者更差,但是我知道,假如我记下我生命中每一次举动和每一个掠过我脑海的想法的话,世界就会将我视为一个邪恶的怪物。每个人都会有这样的怪念头,这样的认识应当能够启发我们宽容自己,也宽容他人。同时,假如因此我们得以用幽默的态度看待他人,即使是天下最优秀最令人尊敬的人,而且假如我们也因此不把自己看得过于重要,那是很有裨益的。
 
?第二十七篇:An October Sunrise 十月的日出 
An October Sunrise

I was up the next morning be fore the October sunrise; and away through the wild and the woodland。 The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it peeping down the spread of light; he raised his shoulder heavily over the edge of grey mountain and wavering length of upland。 Beneath his gaze the dew…fogs dipped; and crept to crept to the hollow places; then stole away in line and column; holding skirts; and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland; while the brave lines of the hills came forth; one beyond other gliding。

The woods arose in folds; like drapery of awakened mountains; stately with a depth of awe; and memory of the tempests。 Autumn’s mellow hand was upon them; as they owned already; touched with gold and red and olive; and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father。

Yet before the floating impress of the woods could clear it self; suddenly the gladsome light leaped over hill and valley; casting amber; blue; and purple; and a tint of rich red rose; according to the scene they lit on; and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness; all on the wings of hope advancing; and proclaiming; “God is here!” then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower; and bud and bird had a fluttering sense of them; and all the flashing of God’s gaze merged into soft beneficence。

So; perhaps; shall break upon us that eternal morning; when crag and chasm shall be no more; neither hill and valley; nor great unvintaged ocean; but all things shall arise; and shine in the light of the Father’s countenance; because itself is risen。
 
译文:

十月的日出
第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经起身并穿过了旷野和丛林。十月的清晨乍寒还暖,日出的景象非常壮观。透过一片晨曦,朝日从朦胧的山冈和起伏连绵的高地过际,沉重地抬起肩头。在它的逼视下,蒙蒙的雾气向下沉降,落到洼地里去,接着一丝丝一缕缕地悄悄飘散,而在草地之上悬岩之下的那些隐秘角落里,雾气却还不愿散去,同时群山的雄姿接二连三地显现出来。
森林也层层叠叠地显现,宛若刚刚苏醒的山峦的斗篷,端庄威严,并带着狂风暴雨的回忆。秋天成熟的手已经在抚摸这些山林,因为它们的颜色已经改变,染上了金黄,丹红和橄榄绿。它们对朝日所怀的一片喜悦,像是要奉献给一个新郎,更像是要奉献给一位父亲。
然而,在树林那流动的景色逝去之前,欢悦的晨光突然跃出了峰峦和山谷,光线所及,把照到的地方和周围的森林分别染成青色,紫色,琥珀色和富丽的红玫瑰色。光线照到哪里,那里就如同一幅幕布被掀开。而所有的一切都同样在驱散恐惧和黑暗的魔影;所有的一切都展开希望的翅膀,向前习翔,并大声宣告:“上帝在这里!”于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地欣然跃出;一切花朵,蓓蕾和鸟雀都感到了生命和欢乐而抖动起来;上帝的凝视汇合成温柔的恩泽。
也许,那永恒的晨光就会这样降临人间,那时不再有险崖沟壑,不再有峰峦山谷,也不再有浩瀚无际的海洋;万物都将踊跃升腾,在造物主慈爱的光芒中生辉,因为太阳已经升起。
 
?第二十八篇:To Be or Not to Be 生存还是毁灭 
To be or not to be
Outside the Bible; these six words are the most famous in all the literature of the world。 They were spoken by Hamlet when he was thinking aloud; and they are the most famous words in Shakespeare because Hamlet was speaking not only for himself but also for every thinking man and woman。 To be or not to be; to live or not to live; to live richly and abundantly and eagerly; or to live dully and meanly and scarcely。 A philosopher once wanted to know whether he was alive or not; which is a good question for everyone to put to himself occasionally。 He answered it by saying: 〃I think; therefore am。〃 

But the best definition of existence ever saw did another philosopher who said: 〃To be is to be in relations。〃 If this true; then the more relations a living thing has; the more it is alive。 To live abundantly means simply to increase the range and intensity of our relations。 Unfortunately we are so constituted that we get to love our routine。 But apart from our regular occupation how much are we alive? If you are interest…ed only in your regular occupation; you are alive only to that extent。 So far as other things are concernedpoetry and prose; music; pictures; sports; unselfish friendships; politics; international affairsyou are dead。 

Contrariwise; it is true that every time you acquire a new interesteven more; a new acplishmentyou increase your power of life。 No one who is deeply interested in a large variety of subjects can remain unhappy; the real pessimist is the person who has lost interest。 

Bacon said that a man dies as often as he loses a friend。 But we gain new life by contacts; new friends。 What is supremely true of living objects is only less true of ideas; which are also alive。 Where your thoughts are; there will your live be also。 If your thoughts are confined only to your business; only to your physical welfare; only to the narrow circle of the town in which you live; then you live in a narrow cir…conscribed life。 But if you are interested in what is going on in China; then you are living in China~ if you’re interested in the ch

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的