靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第79部分

伊利亚特-第79部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  把上缀铆着银钉,我的战礼,夺自阿斯忒罗派俄斯的躯体。 
  但是,二位可共享这些甲械;此外, 
  我们将盛宴营棚,款待离场的壮汉。” 
    听罢此番催励,人群里站起了魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子, 
  以及图丢斯之子、强健的狄俄墨得斯。 
  他们分别在人群的两头披挂完毕, 
  走入赛场的中间,带着格杀的狂烈, 
  射出凶狠的目光,阿开亚人无不惊赞诧异。 
  两人迎面而行,咄咄逼近,对打扑杀, 
  凶猛进击,一连三次。埃阿斯 
  出枪击中狄俄墨得斯边圈溜圆的盾牌, 
  但未能捅开皮肉——护身的胸甲挡住了枪尖。 
  其时,图丢斯之子从硕大的盾面上频频出手, 
  闪亮的枪尖时时出现在对手喉管的边沿; 
  阿开亚观众见此情景,担心埃阿斯的安全, 
  高声呼喊,要他俩停止打斗,均分奖品。 
  但英雄阿基琉斯拿起那柄硕大的战剑,给了 
  狄俄墨得斯,连同剑鞘和切工齐整的背带。 
    接着,裴琉斯之子拿出一大块生铁, 
  曾是强健的厄提昂投扔的物件;以后, 
  捷足的战勇、卓越的阿基琉斯杀人劫物, 
  连同其他财宝,一起船运归来。 
  他挺身直立,对着集聚的阿耳吉维人喊道: 
  “起来,你们中想要争获这份奖品的人! 
  谁能获胜得奖,这块生铁,够他使用五个 
  连转的整年——虽说他那丰足的田庄远离着我们 
  置身的海岸——他的收手和农人再也不必因为 
  缺铁面进城人镇,这一块东西一时半下可耗用不完。” 
    听罢这番话,骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯挺身站立, 
  另有身强力壮的勒昂丢斯,神一样的凡人,以及 
  埃阿斯,忒拉蒙之子,和卓越的厄裴俄斯。 
  他们依次站成一行,卓越的厄裴俄斯拿起铁块, 
  转动身子,甩手投扔,引出阿开亚人爆发的哄笑。 
  接着,勒昂丢斯,阿瑞斯的后代,挥手投掷; 
  再接着是魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子, 
  甩开粗壮的臂膀,落点超过了地上所有的痕标。 
  其时,骠勇犟悍的波鲁波伊忒斯伸手抓起铁块, 
  扔出了整个投场,距程之远,就像牧牛人 
  摔出的枝杖,旋转着穿过空间,飞过 
  食草的牛群——全场的阿开亚人为之欢呼喝彩。 
  强健的波鲁波伊忒斯的伴友跳将起来, 
  抬着王者的奖品,走向深旷的海船。 
    其时,阿基琉斯又拿出一些灰黑的铁器,作为弓赛的乡 
  他设下二十把铁斧,分作双刃和单刃两种, 
  各十把,树起一杆船桅,在远处的沙滩, 
  取自乌头的海船。然后,用一根细绳套住 
  鸽子的小腿,一只胆小的野鸽,绑在尾端,挑战人群里的 
  弓手,射落这个活靶:“击落野鸽的射手, 
  可以拿走所有的双面铁斧!然而, 
  倘若有人没有击中鸽子,但却射断了绳线——很自然, 
  他是个输者——仍可拿走这些单刃的斧片。” 
    他言罢,人群里站起了强有力的王者丢克罗斯 
  以及伊多墨纽斯骁勇的伴从墨里俄奈斯。 
  他们投入阄石,摇动青铜的盔盖, 
  丢克罗斯拈得先射之利,运开臂膀, 
  射出一枚羽箭,但却没有对弓箭之王许愿, 
  答应敬办隆重的牲祭,用头胎的羔羊。 
  所以,他未能箭穿飞鸽,只因阿波罗不想让他如愿, 
  但还是击中鸽脚边的绳线,嗖嗖嘶叫 
  的羽箭切断长绳,野鸽 
  展翅疾飞,直冲云天,留下拴脚的绳头, 
  朝着泥地荡垂。阿开亚人发出赞赏的呼声。 
  趁着丢克罗斯瞄准的当口,墨里俄奈斯早已拿好 
  一枚羽箭;眼下,他心急火燎,一把抓过前者手里的弯弓, 
  不失时机地许下心愿,对远射手阿波罗, 
  答应举办隆重的祀祭,用头胎的羔羊。 
  他瞄见那只胆小的野鸽,振翅在云层下, 
  飞转盘旋,引弦开弓,正中鸟翅下的要害; 
  羽箭穿过乌体,坠落空间,掉在 
  墨里俄奈斯脚边。但鸽鸟却 
  摔落在木杆的顶端,取自乌头海船的桅杆, 
  低垂着脑袋,扑闪的翅膀此时松垮疲软;魂息 
  飘离它的腿脚,就在霎那之间。它从桅顶 
  坠入,平躺在地面。人们注目凝望,惊诧不已。 
  其时,墨里俄奈斯拿起所有十把双刃的铁斧, 
  而丢克罗斯则拿起单刃的斧头,返回深旷的海船。 
    接着,裴琉斯之子拿出一杆投影森长的枪矛 
  和一口未曾受过柴火烧烤的大锅,锅面上花开朵朵, 
  等同于一头牛的换价,放在赛圈里面。投枪手们起身直立: 
  阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农, 
  以及墨里俄奈斯,伊多墨纽斯强有力的伙伴。 
  然而,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯此时开口说道: 
  “阿特柔斯之子,我们全都知道,你远比我们强健: 
  你是最好的枪手,臂力之大,全军无人可及! 
  拿着这份头奖,回返深旷的海船。 
  此外,如果你赞成同意,我们将把这枝枪矛 
  赏给壮士墨里俄奈斯——这些便是我的议言。” 
    听罢这番话,民众的王者阿伽门农不予辩违。 
  于是,阿基琉斯把铜枪给了墨里俄奈斯,而英雄 
  阿伽门农则把大锅交给使者塔尔苏比俄斯,一件闪光的奖品。 

  …
   

 



 




 第二十四卷




    竞赛结束,人群四散离去,走回各自的 
  快船,心里想着吃喝和 
  甜美的睡眠。惟有阿基琉斯仍在 
  哀声哭泣,怀念心爱的伴友,所向披靡的睡眠 
  此时却难以使他就范。他辗转翻滚, 
  念想着帕特罗克洛斯,他的强健和刚勇的人生,回想着 
  他俩并肩打过的每一场战斗——他可是没有少吃苦头, 
  出生人死,闯过拼战的人群,跨越汹涌的洋流。 
  他回忆着这些往事,泪如泉涌,满地翻滚, 
  时而侧卧,时而仰躺,时而头面 
  紧贴着沙层。然后,他直挺起身子, 
  精神恍惚,迈开腿步,沿着海滩行走。黎明 
  把曙光撒向滩沿,照亮了大海,映人了阿基琉斯的眼帘。 
  其时,他把快马套入车前的轭架, 
  将赫克托耳的尸躯绑在车后,赶马拉车, 
  绕着墨诺伊提俄斯阵亡的儿子,他的坟茔,连跑 
  三圈,然后走入营棚休息,把尸体扔在地上, 
  四肢摊展,头脸贴着泥尘。然而,阿波罗 
  怜悯他的处境,虽然他已死去,保护着 
  他的遗体,使其免受各种豁裂——他用金制的埃吉斯 
  盖住尸躯,从头到脚,使阿基琉斯的拖拉不能把它损毁。 
    就这样,阿基琉斯挟着狂怒,蹂躏着高贵的赫克托耳。 
  见此情景,幸福的神祗心里充满怜悯, 
  一再催促眼睛闪亮的阿耳吉丰忒斯前往偷尸。 
  此举可以愉悦各位神明,但却不能博得赫拉。 
  波塞冬和那位灰眼睛姑娘的欢心;他们仍然心怀 
  怨恨,一如当初,对神圣的伊利昂,对 
  普里阿摩斯和他的兵民。此事的源头乃帕里斯的恶行; 
  他得罪了两位女神'●',在他的羊圈里,但却垂青 
    ●两位女神:指赫拉和雅典娜。 
  另一位女仙'●',后者用引来灾祸的色欲,换取了他的恭维。 
    ●女仙:指阿芙罗底忒。 
  其时,当着赫克托耳死后的第十二个黎明的降临, 
  福伊波斯·阿波罗开口发话,对众神说道: 
  “你们这些狠心的神祗,残酷无情的天尊!难道赫克托耳 
  没有祀祭各位,焚烧过肥美的山羊和牛腿? 
  眼下,你们不愿动一个指儿,设法救护——虽然他现在只是 
  一具尸体——让他的妻子再看上一眼,还有他的儿子、母亲 
  以及父亲普里阿摩斯和普里阿摩斯的子民。他们会马上 
  垒起柴堆,焚烧遗体,为他举行隆重的葬礼。 
  但你们,你等神祗,却一心想着帮助凶狂的阿基琉斯, 
  此人全然不顾礼面,心胸狂蛮, 
  偏顽执拗,像一头狮子, 
  沉溺于自己的高傲和勇力, 
  扑向牧人的羊群,撕食咀嚼。 
  就像这样,阿基琉斯已忘却怜悯,不顾 
  廉耻——廉耻,既使人受害匪浅,也使人蓄取神益。 
  不用说,凡人可能失去关系更为密切的 
  亲人,比如儿子或一母所生的兄弟。 
  他会愁容满面,他会痛哭流涕,但一切终将过去, 
  命运给凡人安上了知道容让和忍耐的心灵。 
  但是这个人,他杀了高贵的赫克托耳,夺走他的生命, 
  把他绑在车后,拖拉奔跑,围绕着心爱的伴友, 
  帕特罗克洛斯的坟茔。试问,如此作为,他得到了什么好处,争 
   到了多少光荣? 
  让他小心,不要触怒神明,虽然他是人中的俊杰—— 
  瞧,他粗狂暴虐,欺辱着没有知觉的土地!” 
    听罢这番话,白臂女神赫拉怒气冲冲,开口答道: 
  “你的话或许有点道理,我的银弓之王,只是 
  你应把二者,阿基琉斯和赫克托耳,放在一样尊荣的地位。 
  赫克托耳是个凡人,吸吮凡女的乳奶, 
  而阿基琉斯是女神的儿子——我亲自 
  关心照料,把她养大,嫁给壮士 
  裴琉斯,神祗钟爱的凡人。你们各位,所有的 
  神明,全都参加了婚礼,包括你,阿波罗,饮宴在 
  他们中间,弹着你的竖琴。现在,你却和该死的特洛伊人 
   合群——你,从来不讲信义!” 
    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道: 
  “赫拉,神祗之间,不必动发这么大的肝火。这两个凡人 
  自然不会得到同样显贵的尊荣。但是,赫克托耳也 
  同样受到神的钟爱,伊利昂最杰出的凡人。 
  我也喜爱此人,他从来不吝啬礼物,快慰我的心胸。 
  我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺 
  满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。 
  我不同意偷尸的主张;从阿基琉斯身边 
  偷出勇敢的赫克托耳,此事断难通行——别忘了,他的 
  母亲总在儿子近旁,日夜如此。不过,倒是可让 
  一位神祗把塞提丝招来, 
  使我能对他出言嘱告,让阿基琉斯 
  接受普里阿摩斯的赎礼,交回赫克托耳的遗躯。” 
    他言罢,驾踩风暴的伊里丝即刻出发,带着口信, 
  从萨摩斯和岩壁粗皱的英勃罗斯之间 
  跳下大海,灰暗的洋面发出悲沉的咽吼。 
  她一头扎到海底,像沉重的铅块,在 
  一支硬角的上面,取自漫步草场的壮牛,划破水层, 
  带着死亡,送给贪食的鱼类。她觅到塞提丝的身影, 
  在岩洞的深处,身边围坐着各位姐妹, 
  海中的女仙。因围中,她凄声悲哭 
  豪勇的儿子,注定的命运,要让他远离 
  故乡,死在土地肥沃的特洛伊。 
    快腿的伊里丝行至她的身边,对她说道: 
  “起来,塞提丝。言出必果的宙斯要召见于你。” 
    听罢这番话,塞提丝,银脚女神,答道: 
  “大神要我前往,有何贵干?我无颜和 
  众神汇聚,心里悲痛交加,苦不堪言。 
  尽管如此,我还将前往;他的谕令,绝非儿戏。” 
    言罢,闪光的女神拿起一条 
  黑色的头罩,黑过所有的裙袍。她随之 
  起程,腿脚追风的伊里丝引路先行; 
  翻滚的波涛破开一条水路,在她俩的身边。 
  她们登上泥岸,飞向天空,见到 
  沉雷远播的宙斯,身边围坐着各位 
  神祗,幸福的、长生不老的仙神。 
  她在父亲宙斯近旁,就座雅典娜让出的位置。 
  赫拉将一只漂亮的金杯放在她的手里, 
  好言宽慰,塞提丝喝过饮料,递还金杯。 
  神和人的父亲首先发话,说道: 
  “你已来到俄林波斯,带着你的每一分伤愁,女神塞提丝, 
  带着难以忘却的悲痛。对此,我有深切的心知和感觉。 
  但尽管如此,我还要对你说告,告知把你召来的目的。 
  针对赫克托耳的遗体和荡劫城堡的 
  阿基琉斯,神们已经争论了九天。 
  他们一再敦促眼睛雪亮的阿耳吉丰忒斯偷盗遗体, 
  但我却觉得

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的