靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第7部分

伊利亚特-第7部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  由此触犯了阿特柔斯之子,他跳将起来, 
  对我恫吓威胁。现在,他的胁言已用行动实践。 
  明眸的阿开亚人正用快船把姑娘 
  带回克鲁塞,满载着送给阿波罗的礼物。 
  刚才,使者带走了布里修斯的女儿, 
  从我的营棚,阿开亚人的儿子们分给我的战礼。 
  事已至此,你,如果有这个能力,要保护亲生的儿子。 
  你可直奔俄林波斯,祈求宙斯帮忙,倘若从前 
  你曾博取过他的欢心,用你的行动或语言。 
  在父亲家里,我经常听你声称,说是 
  在不死的神祗中,只有你曾经救过克罗诺斯之子, 
  乌云的驾驭者,使他免遭可耻的毁灭。 
  当时,其他俄林波斯众神试图把他付诸绳索, 
  包括赫拉、波塞冬,还有帕拉丝·雅典娜。其时, 
  女神,你赶去为他解下索铐,迅速行动, 
  把那位百手生灵召上俄林波斯山面。这位力士, 
  神们叫他布里阿桑斯,但凡人都称其为 
  埃伽昂,虽说他的力气胜比他的亲爹。 
  他在克罗诺斯之子身边就座,享受着无上的荣光; 
  幸运的诸神心里害怕,放弃了捆绑宙斯的念头。 
  你要让他记起这一切;坐在他的身边,抱住 
  他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的心念, 
  把阿开亚人逼向木船和大海,在那里 
  长眠,使他们都能得益于那位王者的恶行, 
  也能使阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的阿伽门农认识到 
  自己的骄狂,后悔侮辱了阿开亚人中最好的俊杰。” 
    听罢这番话,塞提丝泪水横流,答道: 
  “唉,苦命的儿子!我让你随着不幸来到人间,为何又要把你 
   带大? 
  但愿你能聊无烦恼地坐在船边,和泪水绝缘, 
  只因你今生短暂,剩时不多。现在看来, 
  你不仅一生短促,而且要比世人承受更多的苦难。 
  儿啊,我把你生在厅堂里,让你面对厄运的熬煎! 
  尽管如此,我还要去那白雪覆盖的俄林波斯大山,求合于 
  喜好炸雷的宙斯。或许,他会使我们得偿如愿。 
  至于你,你可继续呆在自己的快船边, 
  满怀对阿开亚人的愤怒,不要参战。 
  宙斯已远行俄开阿诺斯,就在昨天,参加高贵刚勇的 
  埃西俄丕亚人的欢宴,带着神的群族,同行的旅伴。 
  到那第十二天上,他将回到俄林波斯;届时, 
  我将带着你的祈愿,前往他那青铜铺地的房居, 
  抱住他的膝盖,我想可以把他争劝。” 
    言罢,女神飘然而去,留下儿子一人, 
  为着那位束腰秀美的女子伤心——他们不顾 
  他的意愿,强行带走了姑娘。与此同时, 
  俄底修斯的木船。载着神圣的牲祭,已经驶人克鲁塞海面。 
  当船只进入了畜水幽深的码头,他们 
  收拢船帆,堆放在乌黑的海船里, 
  松动前支索,使桅杆迅速躺倒在支架上, 
  然后荡起木桨,划向落锚的滩岸。 
  他们抛出锚石,系牢船尾的绳缆, 
  足抵滩沿,迈步向前,抬着 
  献给远射手阿波罗的丰盛的祭件。 
  克鲁塞伊丝姑娘亦自个儿从破浪远洋的海船上下来, 
  足智多谋的俄底斯引着她走向祭坛, 
  把她送入父亲的怀抱,对他说道: 
  “克鲁塞斯,受民众的王者阿伽门农派遣, 
  我送回了你的女儿,并准备举行一次神圣的牲祭, 
  代表达奈人,献给福伊波斯,以平抚这位 
  王者;他给阿开亚人带来了痛苦和悲哀。” 
    言罢,他把姑娘留给父亲的怀抱,后者高兴地 
  接过爱女。其时,坚固的祭坛旁,人们手脚麻利, 
  收拾着奉祭给阿波罗的牲献。 
  然后,他们洗过双手,抓起大麦。 
  克鲁塞斯双臂高扬,用洪亮的声音朗朗作祷: 
  “听我说,银弓之神,卫护克鲁塞和 
  神圣的基拉、强有力地统治着忒奈多斯的王者, 
  倘若你以前曾听过我的诵告, 
  给了我荣誉并狠狠地惩治了阿开亚人, 
  那么,请你再次满足我的祈望, 
  消止达奈人承受的这场可怕的瘟孽。” 
    他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。 
  当众人作过祷告,撒过祭麦后,他们 
  扳起祭畜的头颅,割断它们的喉管,剥去皮张, 
  然后剔下腿肉,用油脂包裹腿骨, 
  双层,把小块的生肉置于其上。 
  老人把肉包放在劈开的木块上焚烤,洒上闪亮的 
  醇酒,年轻人手握五指尖叉,站在他的身边。 
    焚烧了祭畜的腿件,品尝过内脏, 
  他们把所剩部分切成小块,用叉子 
  挑起来仔细炙烤后,脱叉备用。 
  当一切整治完毕,盛宴已经排开, 
  他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。 
  当大家满足了吃喝的欲望, 
  年轻人将醇酒注满兑缸,先在众人的 
  杯盏里略倒一点祭神,然后灌满各位的酒盅。 
  整整一天,他们用歌唱平息神的愤怒, 
  年轻的阿开亚兵勇唱着动听的赞歌, 
  颂扬发箭远方的射手,后者正高兴地听着他们的唱颂。 
    当太阳西沉,夜色降临后, 
  他们躺倒身子,睡在系连船尾的缆索边。 
  然而,当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际时, 
  他们登船上路,驶向阿开亚人宽阔的营盘。 
  远射手阿波罗送来阵阵疾风, 
  他们树起桅杆,挂上雪白的篷帆, 
  兜鼓起劲吹的长风;海船迅猛向前, 
  劈开一条暗蓝色的水路,浪花唰唰地飞溅,唱着轰响的歌。 
  海船破浪前进,朝着目的地疾行。 
  及至抵达阿开亚人宽阔的营盘, 
  他们把乌黑的木船拖上海岸,置放在 
  高高的沙滩,搬起长长的支木,塞垫在船的底面。 
  然后,众人就地散伙,返回各自的营棚和海船。 
    但是,裴琉斯高贵的儿子、捷足的阿基琉斯 
  此时仍然盛怒不息,置身迅捷的海船旁边。 
  现在,他既不去集会——人们在那里争得荣誉, 
  也不参加战斗,而是日复一日地呆在船边,耗磨着 
  自己的心力,渴望重上战场,听闻震耳的杀喊。 
    然而,那天以后,随着第十二个黎明的降临, 
  永生的神祗,在宙斯带领下,一起返回 
  俄林波斯山面。其时,塞提丝没有忘记 
  儿子的恳求,一大早就从海浪里踏出 
  身腿,直奔俄林波斯山顶,辽阔的天界, 
  发现沉雷远播的宙斯,正离着众神, 
  独自坐在山脊耸叠的俄林波斯的峰巅。 
  她扑上前去,坐在他的面前,左手抱住 
  他的膝盖,右手上伸,托住他的颌沿, 
  向王者宙斯、克罗诺斯之子求援: 
  “父亲宙斯,如果说,在不死的神祗中,我确曾帮过你, 
  用我的话语或行动,那么,就请你答应我的祈愿: 
  让我儿获得荣誉,帮助这个世间 
  最短命的人儿!现在,民众的王者阿伽门农 
  侮辱了他,夺走了他的份礼,霸为己有。 
  多谋善断的宙斯,依林波斯的主宰,让我儿获取尊誉, 
  让特洛伊人得胜战场,直到阿开亚人 
  补足他的损失,增添他的荣光!” 
    塞提丝如此一番恳求,但汇聚乌云的宙斯静坐 
  不语,沉默了许久。塞提丝的左手一直不曾 
  松开他的膝盖,此时更是紧抱不放,再次催求: 
  “答应兑现我的恳求,父亲,给我点个头! 
  要不,你就拒绝我的请求,因为你啥也不怕,倒是可以 
  让我知道,神祗中,我这个最受委屈的女神,已经倒霉到了什 
   么程度。” 
    此番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道: 
  “这是件会引来灾难的麻烦事,你将导致我同赫拉的 
  抗争。看着吧,她会用刻薄的言词对我挑衅。 
  即便在目前的情势下,她还总是当着众神的脸面,指责 
  我的作为,说我在战斗中,如此这般地帮助了特洛伊兵汉。 
  现在,你马上离开此地,以免让她抓住把柄。 
  我会把此事放在心上,并保证使它实现。 
  为了让你放心,我将对你点头; 
  对不死的神祗,这是我所能给的最庄重的诺愿。 
  只要我点头应允,我的言行就不会掺假,不容 
  毁驳;我的意图必将成为不可逆转的现实。” 
    克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛, 
  涂着仙液的发绺从王者永生的头颅上 
  顺势泼泻,摇撼着巍伟的俄林波斯山脉。 
  两位神祗,议毕,分手而行。塞提丝 
  从晶亮的俄林波斯跃下,回到大海的深处, 
  而宙斯则返回自己的宫殿。神们见状,起身离座, 
  所有的神祗,向父亲致意;宙斯朝着宝座举步,谁也不敢 
  留恋自己的座椅,全都起身直立,迎接他的来临。 
  宙斯在王位上就座。然而,赫拉知晓事情的 
  经过,曾亲眼看见海洋老人的女儿。 
  银脚的塞提丝和宙斯的聚谋。 
  她迅速出击,启口揶揄,对着克罗诺斯的儿子: 
  “刚才,诡计多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合谋来着? 
  背着我诡密地思考和判断,永远是 
  你的嗜爱。你从来没有这个雅量, 
  把你打算要做的事情直率地对我告言。” 
    听罢这番话,神和人的父亲开口驳斥,说道: 
  “赫拉,不要痴心企望了解我的每一丝心绪, 
  这些不是你所能理解的事情,虽然你是我的妻侣。 
  任何念头,只要是适合于让你听闻的,那么, 
  不管是神还是人,谁都不能抢在你的头前。 
  但是,倘若我想避开众神,谋划点什么, 
  你不要总想寻根刨底,也不许探察盘问!” 
    听罢这番话,牛眼睛夫人'●'赫拉答道; 
    ●牛眼睛夫人:作为一个固定的修饰成分,“牛眼睛的”可能产生在远古的 
  时代——那时,人们崇拜的神抵往往以动物的形象出现。 
  “可怕的王者,克罗诺斯之子,你说了些什么? 
  你知道,过去,我可从未询问,也不曾盘问过你。 
  事实上,你总是随心思谋,按你自己的意愿。 
  但现在,我却十分害怕,怕你已被她说服, 
  那银脚的塞提丝,海洋老人的女儿。不是吗, 
  今天一早,她就跑到你的身边,抱住你的膝盖, 
  我想你已点头答应,使阿基琉斯获得 
  光荣,把众多的阿开亚人放倒在海船边。” 
    听罢这番话,宙斯,乌云的汇聚者,呵斥道: 
  “你总是满腹疑忌,狂迷的夫人;我的一举一动都躲不过你的 
   眼睛! 
  不过,对这一切,你可有半点作为?你的表现只能进一步 
  削弱你的地位,在我的心中——对于你,这将更为不利。 
  如果说你的话不假,那是因为我愿意让事情如此这般地发生。 
  闭上你的嘴,静静地坐到一边去。按我说的办——, 
  否则,当我走过去,对你甩开双臂,展示不可抵御的神力时, 
  俄林波斯山上的众神,就是全部出动,也帮不了你的忙!” 
    听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉心里害怕, 
  一声不吭地克制着自己的心念,服从了他的意志。 
  宙斯的宫居里,神们心绪纷荡,个个如此。 
  其时,为了安抚亲爱的母亲、白臂膀的赫拉, 
  赫法伊斯托斯,声名遐迩的工匠,在神祗中站立起来,说道: 
  “要是你们二位争吵不休,为了凡人的琐事, 
  在诸神中引起械斗,那么,这将是一场灾祸, 
  一种无法忍受的苦难。盛宴将不再给我们 
  带来欢乐;令人讨厌的混战会破毁一切。 
  所以,我敦请母亲,虽说她自己办亦已明白, 
  主动接近我们心爱的父亲,争取宙斯的谅解;这样, 
  父亲就不再会责骂我们,也不会砸烂宴席上的杯盘。 
  如果俄林波斯的主宰,玩闪电的大神,打算把 
  我们拎出座椅,我等之中可没有与之匹敌的神选。 
  母亲,走上前去,用温柔的声调和他说话, 
  顷刻之间,俄林波斯大神便会恢复对我们的亲善。” 
    言罢,他跳立起来,将一只双把的杯盏 
  送到母亲手中,劝慰道:“耐心些, 
  我的妈妈,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的