靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第58部分

伊利亚特-第58部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  阿特柔斯之子本可轻轻松松地得手,从潘苏斯之子身上_ 
  剥下光荣的铠甲,如果福伊波斯·阿波罗不怨怪他的作为, 
  催怂赫克托耳——可与迅捷的战神相匹比的壮勇——和他 
  拼搏,以一个凡人的形象,门忒斯,基科奈斯人的首领, 
  对赫克托耳发话,用长了翅膀的言语: 
  “赫克托耳,你在追赶永远抓逮不着的东西, 
  骁勇的阿基琉斯的良驹!凡人很难 
  控制或在马后驾驭,谁也不行, 
  除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。 
  与此同时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯跨护着 
  帕特罗克洛斯的遗体,已经杀死特洛伊军中最好的战勇, 
  欧福耳波斯,潘苏斯之子,休止了此人狂烈的战斗激情!” 
    言罢,阿波罗抽身回行,一位神祗,介入凡人的争斗。 
  剧烈的悲痛折磨着赫克托耳,黑罩着他的心胸。 
  他目光四射,扫过人群,当即看到两位 
  壮勇,一个正在抢剥光荣的铠甲,另一个 
  叉腿躺在地上,血浆从伤口汩汩地流淌。 
  他穿行在前排的战勇里,头顶闪亮的铜盔, 
  厉声高叫,看来就像赫法伊斯托斯的一团 
  不知疲倦的炉火。阿特柔斯之子耳闻他的尖叫, 
  备党烦恼,对自己那豪莽的心魂说道: 
  “哦,我该怎么办?丢下豪皇的铠甲和 
  为了我的荣誉而倒死在这里的帕特罗克洛斯? 
  如此,若是让伙伴们看见,难免不受指责; 
  然而,要是继续战斗,对特洛伊人和赫克托耳,孤身一人—— 
  为了顾全面子——他们岂不就会冲上前来,把我团团围住? 
  赫克托耳,头顶锃亮的帽盔,是此间所有特洛伊人的统帅。 
  嘿,为何如此争辩,我的心魂?倘若 
  有人违背神的意愿。和另一个人,一个神明决意 
  要让他获得光荣的人战斗,那么,灭顶的灾难马上即会临头! 
  所以,达奈人不会怪罪于我,要是眼见我从 
  赫克托耳面前退却,因为他在凭藉神的力量战斗! 
  但愿我能在什么地方找到啸吼战场的埃阿斯, 
  我俩或许即可重返搏杀,以我们的狂烈, 
  即便和神明对抗,也在所不惜,夺回遗体,送交 
  裴琉斯之子阿苦基琉斯。情势险恶,这是无奈中最好的选择。” 
    就在他权衡斟酌之际,在他的心魂里, 
  特洛伊人的队伍已经冲涌上来,由赫克托耳率领。 
  墨奈劳斯拔腿后撤,离开死者,但 
  不时转过身子,像一头虬须满面的狮子, 
  被狗和人群赶离圈栏,用投枪和 
  呐喊,冰息了猛狮心头的骄烈, 
  不甘不愿地走离牲畜的栏棚, 
  棕发的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,但一经回到 
  自己的伴群,马上转过身子,站稳脚跟, 
  四处张望,寻觅高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子, 
  很快发现他的位置,在战场的左边,正 
  鼓励他的伙伴,催督他们战斗—— 
  福伊波斯·阿波罗已在他们胸中注入摄胆惊心的恐慌。 
  他快步跑去,在朋友身边站定,开口说道: 
  “去那边吧,埃阿斯,我们必须救护死去的帕特罗克洛斯, 
  以便把他的遗体,披挂全无,交送 
  阿基琉斯——头盔闪亮的赫克托耳已剥占他的甲套!” 
    一番话激怒了骠勇的埃阿斯, 
  他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨奈劳斯和他同行。 
  那边,赫克托耳已剥去帕特罗克洛斯闪光的铠甲, 
  拖拉着尸体,意欲从肩上砍下他的脑袋,用锋快的铜剑, 
  然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。其时, 
  埃阿斯冲至他的近前,挺着墙面般的巨盾, 
  赫克托耳见状,退回自己的伴群, 
  跳上马车,把那套漂亮的铠甲交给 
  特洛伊人,送回城堡,显示辉煌的战功。 
  埃阿斯用巨盾挡护着墨诺伊提俄斯之子, 
  稳稳地站着,像一头狮子,保护着它的儿女, 
  正带着幼仔行路,在森林里面,不期 
  碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲, 
  压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。 
  就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯; 
  在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的 
  墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。 
    其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领, 
  眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥: 
  “赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望! 
  你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名! 
  好好计划一下,如何救护你的家园,你的城堡, 
  凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。 
  鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗, 
  为了你的城堡。我们在同你们的敌人战斗, 
  年复一年,却不曾得过什么报慰。在 
  你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的 
  救援——你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人 
  手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴, 
  身前立下过许多汗马功劳,为你和你的城堡! 
  现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗! 
  所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就 
  动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步! 
  要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的 
  勇气——人们藉此保卫自己的家国, 
  和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么, 
  我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。 
  倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然 
  已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡, 
  阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的 
  铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。 
  被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的 
  阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。 
  但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的 
  埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的 
  眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!” 
    顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道: 
  “格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻 
  重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的 
  鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在, 
  我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话—— 
  你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗? 
  告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响! 
  但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿; 
  他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的 
  胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。 
  来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边, 
  看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样; 
  看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的 
  意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!” 
    言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道: 
  “特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们! 
  拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情! 
  我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的 
  精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!” 
    喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离 
  惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了 
  他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远, 
  朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。 
  离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣, 
  把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回 
  神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的 
  铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给 
  阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己 
  的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。 
    其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为: 
  正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣, 
  于是摇动脑袋,对自己的心灵说道: 
  “唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上 
  这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物 
  属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。 
  现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴, 
  做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的 
  肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量, 
  作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而 
  安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。” 
    克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。 
  他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神 
  阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满 
  朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军 
  队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣, 
  出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。 
  他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领, 
  墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯, 
  阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯, 
  还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯, 
  激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语: 
  “听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们! 
  我把你们一个个地从自己的城堡请来, 
  不是出于集聚大群人马的需要和愿望, 
  我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的 
  妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。 
  为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和 
  食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。 
  所以,你们各位必须面对敌人,要么一死, 
  要么存活——这便是战争快慰人心的取予! 
  谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去, 
  拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯, 
  我将从战礼中取出一半给他,另一半 
  归我所有——他的荣誉将和我的等同!” 
    赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人, 
  以全部战力;人人心环希望,从 
  忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。 
  蠢货!在尸体周围,他已放倒成群的战勇! 
  但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道: 
  “高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望, 
  仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。 
  我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将 
  马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象, 
  但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。 
  我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的 
  乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭! 
  赶快,召呼达奈人的首领,倘若现在有人可以听见你的话音。” 
    他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯谨遵不违, 
  提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 
  所有偕同阿伽门农和墨奈劳斯,阿特柔斯的 
  两个儿子,饮喝公库里的醇酒,对自己的兵众 
  发号施令,收受宙斯赐予的地位和荣誉的人们! 
  眼下,我不可能—一提点各位的大名, 
  我的首领们——战斗打得如此惨烈,像腾烧的火焰! 
  冲吧,各位主动出战!我们不要这份耻辱, 
  不要让特洛伊的犬狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗身!” 
    他言罢,俄伊纽斯之子、迅捷的埃阿斯听得真切, 
  第一个跑过战斗的人群,和他聚首; 
  紧接着跑来伊多墨纽斯和墨里俄奈斯, 
  伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。 
  其后,战勇们接踵而来,唤起阿开亚人的战斗激情—— 
  谁有这个能耐,—一道数出他们的大名? 
    其时,赫克托耳带领队形密集的特洛伊兵众,冲扫而来, 
  宛如在雨水暴涨的洞口,咆哮的 
 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的