靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第44部分

伊利亚特-第44部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  但是你,索阿斯,向来是一位不屈不挠的斗士, 
  而且一旦看到有人退缩,便当即催他向前——现在, 
  你也不应撤离战斗,还要敦促你所遇见的每一位战友!” 
    听罢这番话,裂地之神波塞冬答道: 
  ‘伊多墨纽斯,今天,谁要是自动逃避战斗, 
  就让他永世不得离开特洛伊,重返家园; 
  让他呆留此地,成为饿狗嬉食的佳肴。 
  赶快,拿出你的甲械,前往战斗。我们必须马上出发, 
  一起行动,并肩战斗,可望以此打开局面。 
  即便是懦弱的战士,聚在一起,也会产生力量, 
  何况你我?以我们的战技,足以抵打一流的高手。” 
    言罢,他大步离去,一位神祗,介入凡人的争斗。 
  伊多墨纽斯折回构作坚固的营棚, 
  穿上璀璨的铠甲,操起两枝枪矛, 
  勿匆上路,像一个霹雳,克罗诺斯之子 
  抓在手里,从晶亮的俄波斯山上, 
  给凡人送来一道耀眼的弧光,一个闪亮的兆示。 
  就像这样,铜甲在他胸前闪闪发光,映照着奔跑的脚步。 
  其时,他在营棚边遇见墨里俄奈斯,他的刚勇的助手, 
  正急着赶回营地,提取一杆铜矛。 
  强健的伊多墨纽斯对他说道: 
  “捷足的墨里俄奈斯,摩洛斯之子,我最亲爱的 
  伴友,为何离开战斗和搏杀,回返营区? 
  受伤了吗?忍着枪尖送来的苦痛? 
  也许是有人要我,托你送来口信?就我而言, 
  我的愿望是战斗,而不是干坐营棚。” 
    听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道: 
  伊多墨纽斯,身披铜甲的克里特人的首领, 
  我赶来提拿一枝枪矛,不知是否可从 
  你的营棚觅取。我刚才打断了自己的投枪, 
  撞毁在高傲的德伊福波斯的盾面。” 
    听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道: 
  “如果要的是枪矛,你完全可以找到,不是一条,而是二十条, 
  在我的营棚里,紧靠着滑亮的内墙。 
  这些枪矛都是我的战礼,夺自被我杀死的特洛伊壮勇; 
  我不爱站得远远地和敌人拼斗,那不是我的打法。 
  所以,我夺得这些枪矛,突鼓的盾牌, 
  还有头盔和胸甲,晶光闪亮,光彩夺目。” 
    听罢这番话,头脑冷静的墨里俄奈斯答道: 
  “我也一样,我的营棚和乌黑的海船边堆放着 
  许多得之于特洛伊人的战礼,只是不在近处,一时拿取不到。 
  你知道,我亦没有忘弃自己的勇力,而是和 
  前排的壮士一起,英勇战斗——人们从中得获荣誉—— 
  不管战火在哪里烧起,我总是牢牢地站稳脚跟。 
  其他身披铜甲的阿开亚人或许会忘记我的 
  拼杀,但你不会,我相信,你是知我最深的凡人。” 
    听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道: 
  “我知道,你作战勇敢、刚强,对此,你无需申说。 
  如果挑出我们中最好的壮勇,让他们全都汇聚在海船边, 
  准备一次伏击——此乃验证勇气的最好的办法, 
  懦夫和勇士都会由此展现本色。 
  贪生之人脸色青一阵,紫一阵, 
  无力控制心绪,安然稳坐, 
  而是不停地移动重心,一会儿压在这条, 
  一会儿又移到那条腿上,最后在双腿上重压,牙齿 
  上下磕碰,心脏怦怦乱跳,惧怕死亡的降临。 
  与之相比,勇士面不改色,进入 
  伏击点后,亦不会过分惊怕, 
  而是潜心祈祷,但愿即刻投入战斗,杀个你死我活。 
  那时候,谁能小看你的勇力,你那双有力的大手? 
  即便你被飞来的投械击中,或被近战中的枪矛捅伤, 
  落点都不在脖子或胸背的后头, 
  而是在你的前胸或腹肚上——其时, 
  你正向前冲打,战斗在前排的队伍。 
  行了,干起来吧,不要再呆站此地,像孩子似地 
  唠唠叨叨——有人会因此责骂,用苛厉的言词。 
  去吧,赶往我的营棚,选拿一枝粗长的枪矛。” 
    听罢这番话,墨里俄奈斯,可与迅捷的战神相匹比的 
  壮勇,快步跑进营棚,抓起一杆铜矛, 
  撒腿追赶伊多墨纽斯,急切地企望战斗。 
  他大步奔赴战场,像杀人不眨眼的阿瑞斯, 
  由心爱的儿子骚乱相随作伴,骚乱, 
  雄健、强悍,足以吓倒久经战场的壮勇。 
  二位从斯拉凯出来,全副武装,寻战厄夫罗伊人 
  或心志豪莽的夫勒古厄斯人,不愿听纳 
  双方的祈祷,而是只把光荣交送其中的一方。 
  就像这样,墨里俄奈斯和伊多墨纽斯,军队的统领, 
  疾步走向战场,顶着闪亮的铜盔。 
  墨里俄奈斯首先发话,对伊多墨纽斯说道: 
  “丢卡利昂之子,你想我们该在哪里介入战斗? 
  从战场的右翼、中路,还是它的 
  左翼切入?左边该是你我的去处,我想,我们再也找不到比 
  那儿更吃紧的地段,长发的阿开亚人正受到极其凶狂的逼迫。” 
    听罢这番话,克里特人的首领伊多墨纽斯答道: 
  “中路还有其他首领,防卫那里的海船, 
  两位埃阿斯,以及丢克罗斯,全军 
  最好的弓手,亦是一位善于近战的壮勇。 
  他们会让赫克托耳,普里阿摩斯之子,吃够苦头, 
  尽管他十分强悍,急冲冲地寻求拼斗。 
  然而,尽管他战意狂烈,却极难取胜, 
  击散他们的勇力,制服他们那难以抵御的双手, 
  放火船舱——除非克罗诺斯之子亲手 
  把燃烧的木块扔进迅捷的船舟。 
  忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯不会对任何人让步, 
  只要他是凡人,吃食黛墨忒耳的谷物, 
  能被青铜挑破,能被横飞的巨石砸倒。 
  若论站着打斗,他的功力甚至不让横扫千军的阿基琉斯, 
  虽然在跑战中,后者是谁也无法比试的壮勇。 
  咱们这就走吧,按你说的,前往战场的左翼。我们 
  马上即会看到荣誉的拥属,是抢归自己,还是送让别人。” 
    听罢这番话,可与迅捷的战神相匹比的墨里俄奈斯 
  引路先行,来到伊多墨纽斯提及的去处。 
  当特洛伊人看到骠烈的伊多墨纽斯,像一团火焰, 
  带着特他的副手,全都穿着做工精美的战甲,一路跑来时, 
  开口大叫,喊声传遍队伍,招来一队队兵勇,冲围到他的身边; 
  一场凶莽的拼搏展开在滩沿的船尾旁。 
  宛如飓风呼啸,旋扫种荡, 
  在泥尘堆满路面的日子, 
  疾风卷起灰泥,形成一片巨大的尘云, 
  双方扑打在凶莽的激战中,心志狂烈, 
  决意杀个你死我活,在混战的队列里,用锋快的青铜。 
  人死人亡的战场上,林立着撕咬皮肉的枪矛, 
  紧握在兵勇们手里,柄杆修长;人们杀得眼花缭乱, 
  面对流移的铜光,折闪自锃亮的头盔。 
  精工擦拭的胸甲和闪光的 
  战盾。目睹此般景状,只有心如 
  磐石的人才不致害怕,保持愉快的情境。 
    克罗诺斯的两个强有力的儿子,句心斗角, 
  使战场上的勇士受尽了痛苦的煎熬。 
  宙斯意欲让特洛伊人和赫克托耳获胜, 
  使捷足的阿基琉斯得取荣光;但他并非 
  要让阿开亚全军覆灭,在伊利昂城前, 
  而是只想让塞提丝和她的心志莽烈的儿子 
  争得光荣。波塞冬呢?他稍稍地从灰蓝色的海浪里出来, 
  穿行在阿耳吉维人中间,督励他们向前,带着焦虑和不安, 
  眼看着他们被特洛伊人痛打,怨恼和愤恨宙斯的作为。 
  二位出自同一个家族,共有一个父亲, 
  但宙斯先出,并且所知更多。所以,波塞冬 
  不敢明目张胆地助佑,而只能用隐晦的形式, 
  化作凡人的模样,不停地活动在队伍里,催励人们向前。 
  二位神祗在两边系牢了一根敌对和 
  拼死争斗的绳索,同时拉紧两头;它挣不断, 
  解不开,已经酥软了许多人的膝腿。 
    战场上,伊多墨纽斯,尽管头发花白,却一边催激着 
  达奈人,一边对着特洛伊人猛冲,在敌营中引起一阵慌乱。 
  他出手杀了俄斯鲁俄纽斯,家住卡北索斯, 
  受怂于战争的音讯,初来乍到。 
  他曾对普里阿摩斯提出,意欲妻娶卡桑德拉,国王家中 
  最漂亮的女儿,不付聘礼,但答应拼死苦战, 
  从特洛伊地面赶走阿开亚人坚强不屈的儿男。 
  年迈的普里阿摩斯点头允诺,答应嫁出女儿, 
  所以,俄斯鲁俄纽斯奋勇冲杀,寄望于许下的诺言。 
  伊多墨纽斯举起闪亮的枪矛,瞄准投射, 
  击中健步杀来的俄斯鲁俄纽斯,青铜的 
  胸甲抵挡不住,枪尖深扎在肚腹里。 
  他随即倒地,轰然一声。伊多墨纽斯得意洋洋,高声炫耀: 
  “俄斯鲁俄纽斯,在所有活着的人中,我要向你祝贺, 
  如果你打算在此实践对达耳达尼亚的 
  普里阿摩斯的诺言,后者已答应嫁出女儿,作为交换。 
  听着,我们也对你许个诺愿,并将付诸实践。 
  我们将给你阿伽门农的女儿,最漂亮的一位, 
  把她从阿耳戈斯带来,做你的妻子,如果你愿意和我们 
  联手,帮我们荡平城垣坚固的特洛伊。 
  跟我走吧,前往我们那破浪远洋的海船,敲定 
  婚娶的条件——谈论聘礼,我们绝不会要价漫天!” 
    英雄伊多墨纽斯言罢,抓起他的腿脚,拖着他 
  走过激战的人群。其时,阿西俄斯跃下战车,趋身助援, 
  试图抢回伙伴,站在驭马前面,后者由驭手驱赶,紧跟在他 
   的后头, 
  喷出腾腾的热气,吹洒在他的背肩。他直冲过去,勇猛狂烈, 
  意欲枪击伊多墨纽斯,但后者抢先出手,投枪 
  扎入颏下的咽管,铜尖穿透了脖子。 
  阿西俄斯随即倒地,像一棵橡树或白杨,巍然倾倒, 
  或像一棵参天的巨松,耸立在山上,被船匠 
  砍倒,用锋快的斧斤,备做造船的木料。 
  就像这样,他躺倒在地,驭马和战车的前面, 
  呻吼着,双手抓起血染的泥尘。 
  驭者惊恐万状,丧失了思考能力, 
  不敢掉转马头,躲过敌人的 
  重击——骠勇犟悍的安提洛科斯 
  出枪捅穿他的中腹,青铜的胸甲 
  抵挡不住,枪尖深扎在肚子里; 
  他大口喘着粗气,一头栽出精固的战车。 
  安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,赶起他的驭马, 
  从特洛伊人一边,拢回胫甲坚固的阿开亚人的队阵。 
    其时,德伊福波斯,怀着对阿西俄斯之死的悲痛, 
  逼近伊多墨纽斯,投出闪亮的铜枪,但 
  后者紧盯着他的举动,弯身躲过飞来的枪矛, 
  蹲藏在溜圆的战盾后面——此盾是他常用 
  之物,坚实的牛皮,箍着闪光的铜圈, 
  安着两道套把'●'。他蜷藏在圆盾 
    ●两道套把:kanones,亦可作“两条支杆”解。 
  后面,铜枪飞过头顶, 
  擦着盾面,发出粗利的声响。 
  尽管如此,德伊福波斯的投枪不曾虚发,粗壮的大手 
  击中呼普塞诺耳,希帕索斯之子,兵士的牧者, 
  打在横隔膜下的肝脏上,即刻酥软了他的膝腿。 
  德伊福波斯欣喜若狂,高声炫耀: 
  “阿西俄斯死了,但此仇已报!告诉你,在前往 
  哀地斯的途中,在叩响这位强有力的神祗的门户时,他会 
  怀着满腔的激奋,因为我已给他送去一位随从,同行的伴当!” 
    听罢此番吹擂,阿开亚人无不愁满胸膛, 
  而聪颖的安提洛科斯更是心潮激荡。 
  然而,尽管伤心,他却不愿撂下自己的伴友,而是 
  冲跑过去,跨站在呼普塞诺耳两边,用巨盾挡护着他的躯体。 
  随后,他的两位亲密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丢斯 
  和卓越的阿拉斯托耳,在盾后弯下身子,架起呼普塞诺耳, 
  抬回深旷的海船,踏踩着伤者凄厉的吟叫。 
    伊多墨纽斯丝毫没有减缓他的狂烈,总在 
  奋勇扑杀,要么把特洛伊人罩进深沉的黑夜, 
  要么,在为阿开亚人挡开灾难之时,献出自己的生命。 
  战场上有一

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的