靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第39部分

伊利亚特-第39部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  纷乱的人群,冲垮他们,打烂他们——他给 
  达奈人带来了混乱和灾难,全然不顾纷飞的 
  枪矛'●',冲杀在其他战勇的队阵, 
    ●全然……的枪矛:或为不停地操使着枪矛。 
  奋战搏杀,用铜枪、战剑和大块的石头。 
  不过,他仍然避不击战埃阿斯,忒拉蒙的儿子。 
    其时,坐镇山巅的父亲宙斯已开始催动埃阿斯回退。 
  他木然站立,膛目结舌,将七层牛皮制成的巨盾甩至背后, 
  移退几步,目光扫过人群,像一头野兽, 
  转过身子,一步步地回挪。 
  宛如一头黄褐它的狮子,被狗和猎人 
  从拦着牛群的庄院赶开——他们整夜 
  监守,不让它撕食言牛的肥膘; 
  俄狮贪恋牛肉的肥美,临近扑去, 
  但却一无所获——雨点般的枪矛迎面 
  砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾 
  燃烧的火把,吓得它,尽管凶狂,退缩不前; 
  随着黎明的降临,饿狮怏怏离去,心绪颓败。 
  就像这样,埃阿斯从特洛伊人面前回退,心情沮丧, 
  勉勉强强,违心背意,担心阿开亚人的海船,它们的安危。 
  像一头难以推拉的犟驴,由男孩们牵着行进, 
  闯入一片庄稼地里,尽管打断了一根根枝棍, 
  但它照旧往里躬行,咽嚼着穗头簇拥的谷粒; 
  男孩们挥枝抽打,但毕竟重力有限, 
  最后好不容易把它撵出农田,但犟驴已吃得肚饱溜圆。 
  就像这样,心志高昂的特洛伊人和来自遥远地带的盟友们, 
  紧紧追赶神勇的埃阿斯,忒拉蒙之子, 
  不时把投枪击打在巨盾的中心。 
  埃阿斯,再次鼓起狂烈的战斗激情,时而 
  回头扑向特洛伊人,驯马的好手,打退他们的 
  队伍,时而又掉转身子,大步回跑。 
  但是,他挡住了他们,不让一个敌人冲向迅捷的海船, 
  子身挺立,拼杀在阿开亚兵壮和特洛伊人 
  之间的战阵。飞来的枪矛,出自特洛伊斗士粗壮的 
  大手,有的直接打在巨盾上,另有许多 
  落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤, 
  扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。 
    其时,欧鲁普洛斯,埃阿蒙光荣的儿子, 
  眼见埃阿斯正受到投枪的追击,劈头盖脸的枪雨, 
  跑去站在他的身边,投出闪亮的枪矛, 
  击中阿丕萨昂,法乌西阿斯之子,兵士的牧者, 
  打在肝脏上,横隔膜下,当即酥软了他的膝腿。 
  欧鲁普洛斯跳上前去,抢剥铠甲,从他的肩头。 
  但是,当神一样的亚历克山德罗斯 
  发现他的作为,马上拉紧弓弦,射向 
  欧鲁普洛斯,箭头扎入右边的股腿, 
  崩断了箭杆,剧烈的疼痛钻咬进大腿的深处。 
  为了躲避死亡,他退回己方的伴群, 
  提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们! 
  大家转过身去,站稳脚跟,为埃阿斯挡开这冷酷的 
  死亡之日,他已被投枪逼打得难以抬头。 
  我想,他恐怕逃不出这场悲苦的战斗。 
  站稳脚跟,面对忒拉蒙之子、大个子埃阿斯周围的敌人。” 
    带伤的欧鲁普洛斯言罢,伙伴们冲涌过来, 
  站在他的身边,把盾牌斜靠在他的肩上,挡住 
  投枪。其时,埃阿斯跑来和他们聚会, 
  转过身子,站稳脚跟,置身己方的队阵。 
    就这样,他们奋力搏杀,像熊熊的烈火。与此同时, 
  奈琉斯的驭马拉着奈斯托耳撤出战斗, 
  热汗淋漓;同往的还有马卡昂,兵士的牧者。 
  其时,捷足的斗士、卓越的阿基琉斯看到并认出了马卡昂, 
  站在那条巨大、深旷的海船的尾部, 
  了望着这场殊死的拼搏,可悲的追杀。 
  他随即发话,招呼伙伴帕特罗克洛斯, 
  从他站立的船上;后者听到呼声,跑出营棚, 
  像战神一般。然而,也就在这一时刻,死亡开始盯上了他。 
  墨诺伊提俄斯强壮的儿子首先启口,问道: 
  “为何叫我,阿基琉斯?有何吩咐?” 
  言毕。捷足的阿基琉斯答道: 
  “墨诺伊提俄斯卓越的儿子,使我欢心的伴友, 
  现在,我想,阿开亚人会跑来抱住我的膝腿, 
  哀声求告;战局的严酷已超过他们可以忍受的程度。 
  去吧,宙斯钟爱的帕特罗克洛斯,找到奈斯托耳, 
  问他伤者是谁,那个他从战场上带回的壮勇。 
  从背后望去,此人极像马卡昂, 
  阿斯克勒丕俄斯之子,从头到脚都像,但我还不曾见着 
  他的脸面——驭马急驶而过,跑得飞快。” 
    帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伙伴, 
  扯开腿步,沿着阿开亚人的营棚和海船。 
    其时,奈斯托耳来到自己的营房: 
  他俩跳下马车,踏上丰肥的土地,驭手 
  欧鲁墨冬从车下宽出老人的 
  驭马。他们吹晾着衣衫上的汗水, 
  站在海边的清风里,然后 
  走进营棚,坐在高背的木椅上。 
  发辫秀美的赫卡墨得为他们调制了一份饮料, 
  心志豪莽的阿耳西努斯的女儿,奈斯托耳的战礼, 
  得之于忒奈多斯——阿基琉斯攻破这座城堡后,阿开亚人 
  把此女挑给奈斯托耳,因为他比谁都更善谋略。 
  首先,她摆下一张桌子,放在他们面前,一张漂亮的 
  餐桌,平整光滑,安着珐琅的支腿,然后 
  放上一只铜篮,装着蒜头,下酒的佳品, 
  以及淡黄色的蜂蜜和用神圣的大麦做成的面食。 
  接着,她把一只做工精致的杯盏放在篮边,此杯 
  系老人从家里带来,用金钉铆连,有四个 
  把手,每一个上面停栖着两只 
  啄食的金鸽,垫着双层的底座。 
  满斟时,一般人要咬紧牙关,方能把它从桌面端起, 
  但奈斯托耳,虽然上了年纪,却可做得轻而易举。 
  用这个杯子,举止不逊女神的赫卡墨得,用普拉姆内亚美酒, 
  为他们调制了一份饮料,擦进用山羊奶做就的乳酪, 
  用一个青铜的锉板,然后撒上雪白的大麦—— 
  调制停当,她便恭请二位喝饮。 
  两人喝罢,消除了喉头的焦渴, 
  开始享受谈话的愉悦,你来我往地道说起来。 
  其时,帕特罗克洛斯来到门前,止步,一位像神一样的凡人。 
  见到他,老人从闪亮的座椅上惊跳起来, 
  握住他的手,引他进来,让他人坐。 
  但帕特罗克洛斯却站在他的对面,拒绝道: 
  “现在,宙斯钟爱的老人家,可不是下坐的时候。你说服不 
  了我。此人可敬,但极易发怒,他差我弄清,那位由你 
  带回的伤者究为何人。现在,我已亲眼见到, 
  他是马卡昂,兵士的牧者。我将 
  即刻赶回,把此番信息报给阿基琉斯。 
  你也知道,老人家,宙斯钟爱的老战士,他是什么样的人—— 
  刚烈、粗暴,甚至可对一个无辜之人动怒发火。” 
    听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道: 
  “阿基琉斯才不会伤心呢,为被投枪击伤的 
  阿开亚人的儿子们。军中滋长的悲戚 
  之情,他哪里知道!全军最勇敢的战将 
  都已卧躺船边,带着剑伤或枪痕。 
  图丢斯之子、强健的秋俄墨得斯已被羽箭射伤, 
  俄底修斯则身带枪痕,著名的枪手阿伽门农亦然; 
  欧鲁普洛斯大腿中箭,还有 
  我刚从战场上带回的马卡昂, 
  已被离弦的羽箭射伤。但阿基琉斯, 
  虽然骁勇,却既不关心,也不怜悯达奈人。 
  他要等到什么时候?等到猖撅的烈火 
  烧掉海边的快船,冲破阿耳吉维人的阻拦? 
  等到我们自己都被宰杀,一个接着一个?我的四肢 
  已经弯曲,早先的力气已经不复存在。 
  但愿我能重返青壮,浑身都是力气, 
  就像当年一样——那时,我们和厄利斯人打了一场械斗, 
  为了抢夺牛群;其时,我亲手杀了伊图摩纽斯, 
  呼裴罗斯勇敢的儿子,家住厄利斯。 
  出于报复,我要抢夺他的牛群,而他却为保卫 
  畜群而战,被我投枪击中,倒在前排的 
  壮勇里,吓得那帮村民落荒而逃。 
  从平野上,我们夺得并赶走了何等壮观的畜群: 
  五十群牛,同等数量的绵羊,同样数量的 
  肥猪,以及同样多的成片的山羊, 
  还有棕黄色的骤马,总共一百五十匹, 
  许多还带着驹崽,哺吮在腹胯下。 
  夜色里,我们把畜群赶进普洛斯, 
  哄进奈琉斯的城堡。家父心花怒放, 
  见我掠得这许多牲畜,小小年纪,即已经历了一场拼搏。 
  翌日拂晓,信使们扯开清亮的嗓门, 
  招呼所有有权向富庶的厄利斯人讨还冤债的民众,统统出来。 
  普洛斯的首领们聚在一块,分发战礼; 
  需要偿还所失者,人数众多,因为 
  我们普洛斯人少,故而长期遭受他们的凌辱。 
  多年前,强有力的赫拉克勒斯曾来攻打, 
  击败了我们,打死了我们中最骠健的壮勇。 
  高贵的奈琉斯有十二个儿子,现在 
  只剩下我,其余的都已作古。 
  这些事情助长了身披铜甲的厄利斯人的凶傲, 
  他们肆虐狂蛮,兴兵征伐,使我们受害至深。 
  老人从战礼中挑了一群牛和一大群羊, 
  总数三百,连同牧人一起—— 
  富足的厄利斯人欠了他一大笔冤债: 
  四匹争夺奖品的赛马,外带一辆马车。 
  那一年,马儿拉着战车,参加比赛,争夺三脚铜鼎, 
  不料奥格亚斯,民众的王者,扣留并占夺了车马, 
  遣走驭者,让他踏上归程,带着思马的烦愁。 
  所以,年迈的奈琉斯,出于对仇人言行的愤怒, 
  择取了一份极丰厚的战礼,并把其余的交给众人, 
  由他们分配,使每人都能得到公平的份子。 
  就这样,我们一边处理战礼,一边在全城 
  敬祭神明。到了第三天,厄利斯人大军出动, 
  举兵进犯,大队的兵勇和风快的战马, 
  全速前进,带着两个披甲的战勇,摩利俄奈斯兄弟, 
  小小年纪,尚不十分精擅狂烈的拼搏。多沙的 
  普洛斯境内有一座城堡,斯罗厄萨,矗立在陡峭的山岩, 
  远离阿菲俄斯河,地处边睡。他们 
  包围了这座石城,急不可待地试图攻破。 
  然而,当他们扫过整个平原,雅典娜冲破 
  夜色,向我们跑来,来自俄林波斯的使者,召呼我们武装 
  备战。在普洛斯,他所招聚的不是一支行动迟滞缓慢的军队, 
  而是一帮求战心切的兵勇。其时,奈琉斯 
  不让我披挂上阵,藏起了我的驭马, 
  以为我尚不精熟战争的门道。 
  所以,我只得徒步参战,但仍然突显在 
  车战者中——雅典娜安排着这场战斗。 
  那地方有一条河流,米努埃俄斯,在阿瑞奈附近 
  倒人大海。河岸边,我们等待着神圣的黎明, 
  我们,普洛斯车战者的营伍和蜂拥而至的步兵。 
  我们以最快的速度全身披挂,整队出发, 
  及至中午时分,行至神圣的阿尔菲俄斯河岸。 
  在那里,我们用肥美的牲品祀祭力大无比的宙斯, 
  给阿尔菲俄斯和波塞冬各祭了一头公牛;此外, 
  还牵过一头从未上过轭架的母牛,献给灰眼睛的雅典娜。 
  然后,我们吃过晚饭,以编队为股, 
  就着甲械,躺倒睡觉,枕着湍急的 
  水流。与此同时,心胸豪壮的厄利斯人 
  已挥师围城,心急火燎,期待着捣毁墙门。 
  但是,城门未破,战神却已在他们面前展现他的杰作。 
  当太阳在地平线上探出头脸,放出金色的光芒, 
  我们,祈告过宙斯和雅典娜,冲入了短兵相接的战斗。 
  普洛斯人和厄利斯人兵戎相见, 
  而我则首开杀戒,夺下一对风快的驭马, 
  杀了手提枪矛的慕利俄斯,奥格亚斯的女婿, 
  娶了他的长女,头发秀美的阿伽墨得——此女 
  识晓每一种药草,生长在广袤的大地—— 
  当他迎面冲来时,我投出带着铜尖的枪矛, 
  将他击倒在泥尘里,尔后跳上他的战车。 
  和前排的壮勇们一起战斗。眼见此人

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的