靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第36部分

伊利亚特-第36部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  来吧,使出你的全部勇力,不要只是站在这里, 
  闲搁着你的武器。解开马缰—— 
  不然,让我来对付它们,由你动手杀砍。” 
    他言罢,灰眼睛雅典娜把勇力吹人狄俄墨得斯的躯体, 
  后者随即动手宰杀,一个接着一个,上下飞砍的 
  利剑引出凄惨的嚎叫,鲜血染红了土地。 
  像一头狮子,逼近一群无人牧守、看护的 
  绵羊或山羊群,带着贪婪的食欲,迅猛扑击, 
  图丢斯之子连劈带砍,一气杀了 
  十二个斯拉凯人。每杀一个,他都 
  先站在睡者身前,然后挥剑猛砍,而 
  足智多谋的俄底修斯则从后面上来,抓住死者的脚跟, 
  把他拉到一边,心想这样一来,长鬃飘洒的 
  骏马即可顺利通过,不致因为踩到尸体 
  而惊恐慌乱——尸躺的惨状,它们还没有见惯。 
  其时,图丢斯之子来到那位王者的身边—— 
  他手下的第十三个死鬼——夺走了生命的香甜。 
  其时,他正躺着猛喘粗气——夜色里,一个恶梦 
  索绕在他的头顶:俄伊纽斯的儿子,出自雅典娜的安排。 
  与此同时,坚忍的俄底修斯解下风快的骏马, 
  把缰绳攥在一起,用弓杆抽打, 
  赶出乱糟糟的地方——他没有想到 
  可用马鞭,其时正躺在做工精致的战车里。 
  他给卓越的狄俄墨得斯送去一声口哨,以便引起他的注意。 
    然而,狄俄墨得斯却停留在原地,心中盘想着下一步 
  该做的事情:是夺取战车——里面放着那套漂亮的铠甲 
  ——抓着车杆拖走,或把它提起来带走, 
  还是宰杀更多的斯拉凯兵勇?就在他 
  权衡斟酌之际,雅典娜 
  迅速站到他的身边,对这位卓越的勇士说道: 
  “现在,心胸豪壮的图丢斯之子,是考虑 
  返回深旷的海船的时候了。否则,你会受到追兵的迫胁—— 
  我担心某位神祗会唤醒沉睡的特洛伊兵丁。” 
    雅典娜言罢,狄俄墨得斯心知此乃女神的声音, 
  赶忙登上战车;俄底修斯用弓背抽打 
  驭马,朝着阿开亚人的快船疾驰而去。 
    但是,银弓之神阿波罗亦没有闭上眼睛, 
  眼见雅典娜正出力帮助图丢斯之子,气得大发雷霆, 
  一头扎进入员庞杂的特洛伊军阵, 
  唤醒了一位斯拉凯头领,希波科昂, 
  雷索斯高贵的堂表兄弟。他一惊而起, 
  发现快马站立之处空空如也。 
  伙伴们横七竖八的躺在地上,呼喘出生命的余息, 
  不由得连声哀嚎,呼叫着心爱的伴友的名字。 
  营地里喧声四起,惊望着两位壮士创下的 
  浩劫,在返回深旷的海船前; 
  特洛伊人你推我操,乱作一团。 
    当他俩四至杀死侦探多隆的地方, 
  宙斯钟爱的俄底修斯勒住飞跑的快马, 
  图丢斯之子跳到地上,拿起带血的战礼 
  递给俄底修斯,然后重新跃上马车, 
  举鞭抽打;骏马撒腿飞跑,不带 
  半点勉强,朝着深旷的海船,它们心驰神往的地方。 
  奈斯托耳最先听到嗒嗒的马蹄声,说道: 
  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们, 
  不知是我听错了,还是确有其事?我的心灵告诉我, 
  此刻,轰响在我耳畔的是迅捷的快马踏出的蹄声。 
  但愿俄底修斯和强健的狄俄墨得斯 
  正赶着风快的骏马,跑离特洛伊人的营地! 
  我心里十分害怕,阿开亚人中最好的战勇 
  可能在特洛伊人嗷嗷的杀声中惨遭不幸。” 
    然而,话未讲完,人已到了营前。二位 
  步下战车,兴高采烈的伙伴抓住 
  他们的双手,热情地祝贺他们的回归。 
  奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先问道; 
  “告诉我,受人称颂的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲, 
  你俩如何得到这对驭马,是夺之于人马众多的特洛伊 
  军营,还是因为遇到某位神明,接受了他的馈赠? 
  瞧,多好的毛色,简直就像太阳的闪光。 
  战场上,我曾和特洛伊人频频相遇,我敢说, 
  我从未躲缩在岸边的海船旁,虽然我是个上了年纪的老兵。 
  然而,我从未见过这样的好马,连想都没有想过。 
  我想,一定是某位神祗路遇二位,并以驭马相送。 
  你俩都受到汇聚乌云的宙斯的钟爱, 
  都是雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿,喜爱的凡人。” 
    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道: 
  “奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲, 
  一位神祗如果愿意,可以随手牵出 
  比这些更好的骏马;他们远比我们强健。 
  你老人家问及的这对驭马,来自斯拉凯, 
  刚到不久,勇敢的狄俄墨得斯杀了它们的主人, 
  连同他的十二个伙伴,躺在他的身边,清一色善战的壮勇。 
  我们还宰掉一个侦探,第十三个死者,在海船附近, 
  受赫克托耳和其他高傲的特洛伊人派遣, 
  前来刺探我们的军情。” 
    言罢,他把蹄腿飞快的骏马赶过壕沟, 
  发出朗朗的笑声;其他阿开亚人跟随同行, 
  个个喜形于色。他们来到狄俄墨得斯坚固的 
  营棚,用切割齐整的缰绳拴住骏马 
  在食槽边——狄俄墨得斯捷蹄的驭马 
  早已站在那里,嚼着可口的食餐。 
  在船尾的边沿,俄底修斯放下取自多隆的 
  带血的战礼,进献给雅典娜的祭品。 
  然后,他们蹚进海流,搓去小腿。 
  大腿和颈背上粘糊糊的汗水; 
  海浪冲涌,卷走了皮肤上淤结的斑块, 
  一阵清凉的感觉滋润着他们的心田。 
  然后,他们跨人光滑的澡盆, 
  浴毕,倒出橄榄油,擦抹全身。 
  随后,他们坐下就餐,从谱满的兑缸里舀出 
  香甜的醇酒,泼洒在地,祭悦雅典娜的心怀。 

  …
   

 



 




 第十一卷




    其时,黎明从高贵的提索诺斯身边起床, 
  把晨光遍洒给神和凡人。宙斯命遣 
  冷酷的女神争斗急速前往阿开亚人的 
  快船,手握战争的兆示。她 
  站在俄底修斯的海船上,乌黑、宽大、深旷, 
  停驻在船队中部,以便一声呼喊,便可传及两翼, 
  既可及达忒拉蒙之子埃阿蒙的营地, 
  亦可飘至阿基琉斯的兵棚——坚信自己的刚勇和 
  臂力,他俩把匀称的海船分另u停驻在船队的两头。 
  女神在船上站定,发出一声可怕的喊叫, 
  尖利、刺耳,把巨大的勇力注入每一个阿开亚人的 
  心胸,要他们奋勇拼杀,不屈不挠地战斗。 
  现在,对于他们,比之驾着深旷的海船, 
  返回亲爱的故乡,战争是一件更为甜美的事情。 
    阿特柔斯之子亮开宏大的嗓门,命令阿开亚人 
  穿戴武装,自己亦动手披上锃亮的铜甲。 
  首先,他用胫甲裹住小腿, 
  精美的制品,带着银质的踝扣, 
  然后系上胸甲,掩起胸背, 
  基努拉斯的馈赠,作为象征客朋之谊的礼品。 
  阿开亚人即将乘船征伐特洛伊的要闻 
  飞到了遥远的塞浦路斯,基努拉斯 
  遂将此物赠送王者,以愉悦他的心怀。 
  胸甲上满缀着箍带,十条深蓝色的珐琅 
  十二条黄金,二十条白锡;及至咽喉的部位, 
  贴爬着珐琅勾出的长蛇, 
  每边三条,像跨天的长虹——克罗诺斯之子 
  把它们划上云朵,作为对凡人的兆示。 
  他挎起铜剑,剑柄上铆缀着 
  闪亮的金钉,锋刃裹藏在银质的 
  剑鞘,鞘边系着馏金的背带。然后, 
  他拿起一面掩罩全身的盾牌,精工铸就, 
  坚实、壮观。盾面上环绕着十个铜围, 
  夹嵌着二十个闪着白光的圆形锡块; 
  正中是一面凸起的珐琅,颜色深蓝, 
  像个拱冠,突现出戈耳工的脸谱,面貌狰狞, 
  闪射出凶残的眼光,同近旁的骚乱和恐惧相辉映。 
  背带上白银闪烁,缠绕着一条 
  黑蓝色的盘蛇,卷蜷着身子, 
  一颈三头,东张西望。接着, 
  他戴上头盔,挺着两支硬角,四个突结, 
  顶着马鬃的盔冠,摇撼出镇人的威严。 
  最后,他抓起两校粗长的枪矛,挑着锋快的铜尖, 
  铜刃闪着耀眼的寒光,射向苍茫的蓝天。 
  见此景状,赫拉和雅典娜投出一个响雷, 
  嘉赏来自金宝之地的王者,慕凯奈的主宰。 
    其时,头领们命嘱各自的驭手 
  勒马沟沿,排成整齐的队列, 
  自己则跳下马车,全副武装,涌向 
  壕沟;经久不息的吼声回荡在初展的空间。 
  他们排开战斗队列,向壕沟挺进,远远地走在驭手的前面, 
  后者驾着马车,随后跟进。克罗诺斯之子在队伍里 
  激起芜杂和喧闹,从高空 
  降下一阵血雨,决意要把大群 
  强壮的武士投入哀地斯的府居。 
    在壕沟的另一边,平原的高处,兵勇们 
  围聚在头领们身边,特洛伊人的首领, 
  高大的赫克托耳、壮实的普鲁达马斯。 
  埃内阿斯——特洛伊人敬他,在他们的地域,如同敬神一般, 
  以及安忒诺耳的三个儿子,波鲁波斯、卓越的阿格诺耳 
  和神一样的阿卡马斯,英俊的小青年。 
  赫克托耳,挺着溜圆的战后,站在队伍的最前排, 
  像一颗不祥的星宿,在夜空的云朵里露出头脸, 
  闪烁着耀眼的光芒,然后又隐入云层和黑夜, 
  赫克托耳时而活跃在队伍的前列, 
  时而又敦促后面的兵勇们向前,铜盔铜甲, 
  闪闪发光,像父亲宙斯,带埃吉斯的天神投出的闪电。 
    勇士们,像两队割庄稼的好手,面对面地 
  步步进逼,在一个富人的农田,收割 
  小麦或大麦,手脚麻利地扫断一片片茎秆, 
  特洛伊人和阿开亚人咄咄逼近,你杀我砍, 
  双方争先恐后,谁也不想后退——后退意味着毁灭。 
  战斗的重压迫使他们针锋相对, 
  像狼一样疯狂。望着此般情景,喜见痛苦、乐闻惨叫的争头笑 
  开了眉眼。长生不老者中,只有她伴视着这场仇杀, 
  其他神明全都不在此地,静静地呆在遥远的 
  房居——在俄林波斯的脊背, 
  每位神祗都有一座宏伟的宫殿。 
    其时,他们都在抱怨克罗诺斯之子,席卷乌云的宙斯, 
  怪他不该把光荣赐给特洛伊兵汉。 
  对神们的抱怨,父亲满不在乎;他避离众神, 
  独自坐在高处,陶醉于自己的荣烈, 
  俯视着特洛伊人的城堡和阿开亚人的海船, 
  望着闪闪的铜光,人杀人和人被人杀的场面。 
    伴随着清晨的中移和渐增的神圣的日光, 
  双方的投械频频中的,打得尸滚人亡。 
  然而,及至樵夫备好食餐,在林木 
  繁茂的山谷——他已砍倒一棵棵大树,此时 
  感觉到腿脚的疲软,心中生发出厌倦之意, 
  渴望用香甜的食物充饱饥渴的肠胃—— 
  就在其时,达奈人振奋斗志,打散了特洛伊人的队阵, 
  互相频频招呼呐喊。阿伽门农 
  第一个冲上前去,杀了比厄诺耳,兵士的牧者, 
  接着又放倒了他的伙伴俄伊琉斯,鞭赶战车的勇士。 
  俄伊琉斯从马后跳下,站稳脚跟, 
  怒气冲冲地扑向阿伽门农,后者,用锋快的枪矛, 
  打烂了他的脸颊,青铜的盔缘挡不住枪尖—— 
  它穿过坚硬的缘层和颊骨,溅捣出 
  喷飞的脑浆。就这样,民众的王者阿伽门农 
  杀了怒气冲冲的俄伊琉斯,让死者躺在原地, 
  袒露出鲜亮的胸脯——他已剥去他们的衣衫。 
  接着,他又扑向伊索斯和安提福斯,杀剥了 
  普里阿摩斯的两个儿子,一个私生,另一个出自合法的婚娶, 
  两人同乘一辆战车,由私出的伊索斯执缰, 
  著名的安提福斯站在他的身边。在此之前, 
  阿基琉斯曾抓过他们——其时,他俩正牧羊在伊达的 
  坡面——缚之以坚韧的柳条,以后又收取赎礼,放入生还。 
  这一次,阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的阿伽门农, 
  击倒了伊索斯——投枪扎进胸脯,奶头的上面—— 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的