靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 伊利亚特 >

第26部分

伊利亚特-第26部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  浓眉下挤出狞笑,摆开有力的双腿, 
  跨出坚实的大步,挥舞着投影森长的枪矛。 
  看着此般雄姿,阿开亚人喜不自禁,而 
  特洛伊人则个个心惊胆战,双腿发抖。 
  赫克托耳的心房“怦怦”乱跳,然而, 
  他现在决然不能掉头逃跑,缩回 
  自己的队伍——谁让他出面挑战,催人拼斗? 
  其时,埃阿斯快步逼近,荷着墙面似的 
  盾牌,铜面下压着七层牛皮,图基俄斯艰工锤制的 
  铸件,在他的家乡呼莱,图基俄斯,皮匠中的俊杰, 
  精制了这面闪亮的战盾,垫了七层牛皮,割自 
  强壮的公牛,然后锤人铜层,作为盾面。 
  挺着这面战盾,护住自己的心胸, 
  忒拉蒙之子埃阿斯咄咄逼近,开口恫胁,说道: 
  “通过一对一的拼杀,赫克托耳,你马上即会知晓, 
  不带半点含糊,达奈人中有着何等善战的首领, 
  即使撇开狮子般的阿基琉斯,横扫千军的壮勇。 
  现在,他正离着众人,躺在翘嘴的远洋海船旁。 
  盛怒难平,对阿伽门农,兵士的牧者。 
  但是,这里还有我们——可以和你匹敌的战将不在少数—— 
  足以和你拼打。甩开膀子干吧,使出吃奶的力气!” 
    听罢这番话,高大的赫克托耳答道,顶着闪亮的头盔: 
  “埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的后裔,军队的首领, 
  不要设法试探我,把我当做一个弱小无知的 
  孩童,一个对战事一窍不通的妇人。 
  我诸熟格战的门道,杀人是我精通的绝活。 
  我知道如何左抵右挡,用牛皮坚韧的 
  战盾——此乃防身的高招。 
  我知道如何驾着快马,杀人飞跑的车阵; 
  我知道如何攻战,荡开战神透着杀气的舞步。 
  听着!虽然你人高马大,我却不会暗枪伤人; 
  我要打得公公开开,看看是否可以命中——看枪!” 
    言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷, 
  击中埃阿斯可怕的七层皮盾, 
  切入外层的铜面,覆盖牛皮的表层, 
  不倦的铜枪扎透六层牛皮, 
  但被第七层硬皮挡住。接着,卓著的埃阿斯 
  挥手出枪,拖着森长的投影, 
  击中普里阿摩斯之子溜圆的战盾, 
  沉重的枪尖穿透闪光的盾面, 
  捅破精工制作的胸甲, 
  冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣, 
  但对方及时侧身,躲过了幽黑的死亡。 
  其时,两人都抢手抓住长长的矛杆,把枪矛 
  拔出盾面,迎头扑去,像生吞活剥的饿狮, 
  或力大无穷的野猪。普里阿摩斯之子 
  将枪矛刺入对手的战盾,扎在正中, 
  但铜枪没有穿透盾牌,后面顶弯了枪尖。 
  埃阿斯冲上前去,击捅盾牌,穿透 
  层面,把狂莽的赫克托耳顶得腿步趄趔; 
  枪尖擦过他的脖子,放出浓黑的鲜血。 
  即便如此,头盔闪亮的赫克托耳没有停止战斗, 
  他后返几步,伸出粗壮的大手,抱起一块 
  横躺平野的石头,硕大、乌黑、粗皱,对着 
  埃阿斯砸去,击中可怕的七层皮盾, 
  捣在突出的盾面,敲出震耳的响声。 
  接着,埃阿斯亦搬起一块更大的石头, 
  转了几圈,抛打出去,压上整个人的重量,势不可挡; 
  磨盘似的石块砸在盾牌上,捣烂了盾面, 
  震得赫克托耳双膝酥软,仰面倒地, 
  吃着盾牌的重压——紧急中,阿波罗及时助信,将他扶起。 
  其时,他俩会手持利剑,近身搏杀, 
  若不是二位使者的干预——宙斯和凡人的信使, 
  能谋善辩的伊代俄斯和塔尔苏比俄斯,一位 
  来自特洛伊方面,另一位来自身披铜甲的阿开亚人的队阵。 
  他们用节杖隔开二位;使者伊代俄斯, 
  以机警的辩才,开口说道: 
  “住手吧,我的孩子们,不要再打了! 
  二位都是乌云的汇聚者宙斯宠爱的凡人, 
  善战的勇士,对此,我们确信无疑。 
  但夜色已经降临,我们不宜和黑夜抗争。” 
    听罢这番话,忒拉蒙之子埃阿斯答道: 
  “让赫克托耳回复你的建议,伊代俄斯, 
  是他雄心勃勃地提出要和我们中最好的首领拼斗。 
  让他首先表态,我将按他的愿求从事。” 
    顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳答道: 
  “埃阿斯,既然神给了你勇力、体魄和清醒的头脑, 
  此外,在阿开亚人中,你是最好的枪手, 
  让我们停止今天的拼斗和残杀; 
  但明天,我们将重新开战,一直打到天意 
  在你我两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。 
  夜色已经降临,我们不宜和黑夜抗争。 
  所以,你将给海船边的阿开亚人带去 
  愉悦,尤其是你的亲朋和伴友, 
  而我,在普里阿摩斯王宏伟的城里,也将给我的同胞 
  带回喜悦,给特洛伊男子和长裙飘摆的特洛伊妇女, 
  他们将步入神圣的会场,感谢神们让我脱险生还。 
  来吧,让我们互赠有纪念价值的礼物, 
  这样,阿开亚人和特洛伊人便会如此论道: 
  ‘两位勇士先以撕心裂肺的仇恨扑杀, 
  然后握手言欢,在友好的气氛中分手。”’ 
    言罢,他拿出一把柄嵌银钉的战剑, 
  交在对方手中,连同剑鞘和切工齐整的背带, 
  而埃阿斯则回赠了一条甲带,闪着紫红色的光芒。 
  两人分手而去,埃阿斯走向阿开亚人的队伍, 
  赫克托耳则回到特洛伊人中间,后者高兴地 
  看着他生还,脱离战斗,安然无恙。 
  躲过了埃阿斯的勇力和难以抵御的双手。 
  他们簇拥着赫克托耳回城,几乎不敢相信 
  他还活着。在战场的另一边,胫甲坚固的阿开亚人 
  引着埃阿斯,带着胜利的喜悦,前往会见卓著的阿伽门农。 
    当他们来到阿特柔斯之子的营棚, 
  民众的王者阿伽门农献祭了一头 
  五岁的公牛,给宙斯,克罗诺斯力大无比的儿郎。 
  他们剥去祭畜的皮张,收拾停当,肢解了大身, 
  把牛肉切成小块,动作熟练,挑上叉尖, 
  仔细炙烤后,脱叉备用。 
  当一切整治完毕,盛宴已经排开, 
  他们张嘴咀嚼,人人都吃到足份的餐肴。 
  阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的英难阿伽门农, 
  将一长条脊肉递给埃阿斯,以示对他的尊褒。 
  当他们满足了吃喝的欲望, 
  奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见, 
  在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。 
  怀着对众人的善意,他起身说道: 
  “阿特柔斯之子,列位阿开亚首领, 
  大家知道,许多,是的,众多长发的阿开亚人已经死在这里, 
  凶蛮的战神已使他们的黑血遍洒在水流清澈的 
  斯卡曼得罗斯河岸,把他们的灵魂打入哀地斯的冥府。 
  所以,明天拂晓,你要传令阿开亚人 
  停止战斗,召集他们用牛和骡子 
  运回尸体,在离船不远的地方 
  火焚。这样,当我们返航世代居住的 
  故乡,每位战士都能带上一份尸骨,交给死者的孩童。 
  让我们铲土成堆,在柴枝上垒起一座坟冢, 
  为所有的死者,耸立在漫漫的平原。让我们尽快在坟前 
  筑起高大的护墙,作为保卫海船和我们自己的屏障。 
  我们将在墙面上修造大门,和护墙珠合壁联, 
  作为通道,使车马畅行无阻。 
  在墙的外沿,紧靠根基,我们要挖出一条宽深的壕沟, 
  绕着护墙,阻挡敌方的步兵和战车, 
  使高傲的特洛伊人不能荡扫我们的军伍。” 
    奈斯托耳一番说告,得到全体工者的赞同。 
  其时,特洛伊人亦围聚在伊利昂的高处, 
  惊惶不安,喧哗骚闹,拥挤在普里阿摩斯的门前。 
  人群中,头脑冷静的安忒诺耳首先开口说道: 
  “听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军伙伴们, 
  我的话出自真情,发自内心。 
  行动起来吧,将阿耳戈斯的海伦还给 
  阿特柔斯的两个儿子,连同她的全部财物。我们破坏了 
  停战誓约,像一群无赖似地战斗。我不知道我们 
  最终可以得到什么,除非各位即刻按我的意思行动。” 
    安忒诺耳言毕下坐,人群中站起了 
  卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿, 
  开口作答,用长了翅膀的话语: 
  “安忒诺耳,你的话使我厌烦; 
  你头脑聪明,应该提出比此番唠叨更好的议言。 
  但是,如果这的确是你的想法,那么, 
  一定是神明,是的,一定是他们,弄坏了你的脑袋。 
  我要痛痛快快地告诉特洛伊人,驯马的 
  好手,我不会交还那个女人。不过, 
  我倒愿意如数交还从阿耳戈斯 
  运回的财宝,并添加一些我自己的库存。” 
    他言毕下坐,人群里站起了普里阿摩斯, 
  达耳达诺斯之子,和神一样精擅谋略的王者。 
  怀着对众人的善意,他启口发话,说道: 
  “听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和盟军伙伴们, 
  我的话出自真情,发自内心。现在, 
  大家可去吃用晚餐,在宽阔的城区,像往常一样, 
  不要忘了布置岗哨,人人都要保持警惕。 
  明晨拂晓,让伊代俄斯前往深旷的海船, 
  转告阿特柔斯之子阿伽门农和墨奈拉俄斯 
  亚历克山德罗斯开出的条件——为了他,我们经受着这场 
  战争。也让伊代俄斯捎去我的合理建议,问问他们是否 
  愿意辍停这场痛苦的残杀,以便掩埋 
  死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意 
  在两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。” 
    众人认真听完他的话告,服从了他的安排。 
  然后,全军吃用晚饭,以编队为股。 
  天刚拂晓,伊代俄斯来到深旷的海船边, 
  发现达奈人,战神的随从们,正 
  聚集在阿伽门农的船尾边。使者 
    站身人群,以洪亮的声音说道:, 
  “阿特柔斯之子,列位阿开亚人的首领! 
  普里阿摩斯和其他高贵的特洛伊人命我 
  转告各位——但愿能博得你们的好感和欢心—— 
  亚历克山德罗斯开出的条件;为了他,我们经受着这场战争。 
  亚历克山德罗斯愿意交还用深旷的海船 
  运回特洛伊的财宝——我恨不得他在那时 
  之前即已一命呜呼——一并添加一些自己的库存。 
  但是,他说不打算交还光荣的墨奈劳斯的 
  婚配夫人,虽然特洛伊人全都反对这么做。 
  他们还让我转告各位,如果你等愿意, 
  辍停这场痛苦的残杀,以便掩埋 
  死难的兵勇。然后,我们可重新开战,直到天意 
  在两军之间作出选择,把胜利赐归其中的一方。” 
    信使言罢,全场静默,肃然无声。 
  终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破沉寂,说道: 
  “谁也不许接受亚历克山德罗斯的财物, 
  也不许接回海伦!战局已经明朗,即便是傻瓜也可以看出; 
  现在,死的绳索已经勒住特洛伊人的喉咙!” 
    听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼, 
  赞同驯马能手狄俄墨得斯的训告。 
  其时,强有力的阿伽门农对伊代俄斯说道: 
  “伊代俄斯,你已亲耳听到阿开亚人的心声, 
  这便是他们的回答,也是我的意愿。 
  不过,关于休战焚尸,我决无半点意见; 
  阵亡者的躯体不宜久搁, 
  战士倒下后,理应尽快得到烈火的慰烤。 
  这便是我的誓诺,让宙斯作证,赫拉的夫婿,炸响雷的神仙。” 
    阿伽门农信誓旦旦,高举起王杖,接受全体神祗的监督。 
  伊代俄斯听罢誓言,转身返回神圣的伊利昂。 
  其时,特洛伊人和达耳达尼亚人正在集会, 
  拥聚在一个地方,久久地等待着使者的 
  回归。他来了,站在人群里,宣告了 
  带回的消息。众人马上动手准备, 
  分作两队,一队前往搜罗尸体,另一队负责伐集材薪。 
  在战场的另一边,阿耳吉维人走出凳板坚固的海船, 
  分头准备,一队前往搜罗尸体,另一队负责伐集村薪。 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的