福地 作者: 莱蒙特-第46部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
第十三章
第二天午后,博罗维耶茨基已经清醒,在经历了昨天夜里的感情冲动之后,他现在完全平静下来了。他除了感到自己十分可笑外,没有别的。他觉得他应当以清醒的头脑兴高采烈地去迎接这沉醉于阳光、温暖和已经来到的春天的欢乐中的罗兹的星期天。因此他决定去米勒家拜访。
他的准备由于过于琐细,使马克斯也感到不耐烦地唠叨起来。
“你是一个喜剧中的情夫!”
马克斯的情绪今天本来不好。
他回到家里已经很晚,第二天起床也很迟,直到午后两点他才起来,起来后就在房里找鞋,他找遍了房里的每个角落,可是没有找到。然后他开始穿衣,所有的衣服又不合身,因此他气得把被褥和衣服扔得满地都是,把它们乱踩,还不停地咒骂马泰乌什,责怪洗衣妇不该把他的衣领烤坏,埋怨鞋匠在修他的鞋时不该在中间留下一个尖尖的钉子。可是他把这一切对马泰乌什说了后,马泰乌什却反而骂他说得不对,皮鞋中软绵绵的,象天鹅绒一样。
“连一粒尘土,一根小刺都没有。”
“你是个猴子,明明扎了我,你却说什么也没有。”
“我把指头伸进去了,没有发现什么,后来我又伸进手去,也什么都没有。”
“你把舌头伸进去舔一舔,就会有我的脚伸进去时的感觉!”他吆喝道,把鞋脱下来交给他。
“哼!我和你不一样,在这个地方不长舌头。”这个机灵的仆人生气地说了之后,吱呀一声打开了门,便愤愤地冲了出去。
马克斯走到窗边,借灯光的亮用火钩在鞋里乱搔。
“为此你就这样不高兴?”博罗维耶茨基把手套收起来后感到疑惑地问道。
“为什么?魔鬼把我所有的东西都抢走了。昨天库罗夫斯基浪费了我整整一个晚上。他在家,可是不接待客人,只留了一个……猴子!我回到家时很生气,幸好晚饭还吃得不错。
但愿闪电把世界上所有的皮鞋都烧光,把所有的鞋匠都烧死。”
他把皮鞋在地板上敲得啪啪直响,将火钩扔到炉子下面,急忙开始脱衣服。
“你要干什么?”
“睡觉。”他不高兴地说道,“见他妈的鬼,鞋我不穿了,太扎脚。这个畜生烧坏了我的衣领,家里成了地狱,这一切够受的了。马泰乌什!”他满腔怒火地吼着,“如果谁来找我,你就说我今天不在,听见没有。”
“知道了,如果这……这个名叫安特卡的小姐来了呢?”
“把她赶走,如果你叫醒了我,我要把你的脑袋来一个大翻个,把你的嘴巴撕成棉絮一样,叫你的情妇再也认不得你。
你去把电话机包起来,把火水壶和所有的报纸给拿来。”
“你们这儿怎么啦?”卡罗尔问道,可是他对马克斯的这种度节日和星期天的方式一点也不感到奇怪,因为这里是经常如此的。
“怎么啦?从明天起,每个工作日我们就要减少百分之二十五了。季节萧条,仓库里堆得满满的,东西卖不出去。期票到了期不付钱。再者父亲不象早先那样,减少工作日的钟点,或者解雇半数的工人,他现在只知道哭了,说什么如果这样,这些穷苦人就会没有饭吃,就会找各种各样的恶棍流氓去借钱。一年后他自己也会没有饭吃,如果他喜欢这个,就让他去寻死吧,可是我这样苦着该怎么办呀?”
“一半的工厂降低了工资,解雇了工人,压缩了生产。这个我是昨天在恩德尔曼家里听说的,他们说得很详细。”
“让魔鬼把所有的都抢走吧!这和我有什么关系。我只希望不要把我的给拿走,让我可以安安稳稳地睡大觉。”
他于是蒙上了被子,气冲冲地把脸对着墙壁。
“你父亲一定很为你担心,我对他也很表遗憾。”
“你不要对我说他了。我很火他,我可以把他白白地送给任何人。”他吆喝着,猛然从床上坐了起来,“老笨蛋,他做起事来就象一个工人,只知道卖傻劲,大夫要他,甚至命令他今年去埃姆斯①休养,他也没有去。好,经过这一番苦干,所有的车床才算安装起来,可昨天贝尔塔的丈夫又来了。这个可爱的弗里茨·韦尔要找他借钱,老头儿差不多把所有的钱都拿出来了,给了这个流氓,然后他对妈妈说,他现在感觉很好,不用到海滨去了。我真不知道,我们该怎么办,因为我拯救公司的信心已经没有了。四十年的劳动,他老老实实挣得了这些钱,现在他却要自寻绝路,我不得不把他的钱当作自己的钱收起来了。”
①埃姆斯,德国著名的休养地。
“你这还说得太早,他还可以坚持很长时间呢!”
“工厂开不到一年,就要关闭了,因为原料不足,如果工厂倒闭,老头是恢复不起来的!他只会和它一起死掉,我知道他。谁若坚持以手工业和蒸汽机竞争,就应当马上把他送到疯人院去。”
“真的,这种疯颠症怪得可笑。”
“对外国人来说,是可笑的;对我们来说,却是可悲的。特别是现在,当整个罗兹动荡不安的时候,当一些强有力的公司甚至也无法开工的时候,当破产在全罗兹散发着臭气的时候当大家都在冒险,不知道给谁可以提供贷款谁不可以的时候,更是如此。你想想看,这么多年来我们是怎么生活的?我们不是靠做被子和僧衣来维持生意,这个楚克尔已经会了,他们的货物售价还低百分之五十,我们靠的是生产红细布,红颜料,这个至今是谁也不会的。只有红布的买卖才好做,它的价格高,如果生意做得最好,把什么都可以和它一起卖掉,这样可以得百分之十的红利。一个小摊子对我来说已经不够了,如果你不想很快办工厂,我虽然什么也没有,一个人也要办,什么都不怕。我如果破产,那就破产吧!至少我有什么可以干的。”
他又躺下了,把被子包着耳朵,没有说话。
“季节不好,危机已经提上了日程。除了三家或者四家大工厂外,其他的都缩减了生产;这几家大工厂虽然可以度过危机,情况也不很妙。可是改善贸易状况的前景还是存在的,最近的官方消息说,全俄冬小麦去年秋季长势良好,冬天也很好地度过了,预计夏收会不错。如果今年春天的情况也好的话,如果有两年或者三年的丰收,粮价在这个时候不下落的话——这一点由于在我们这里和国外没有存粮,由于印度和美国歉收,人们甚至料想不到——我们的市场每年秋季就会活跃起来。为什么罗兹的纺织业情况一定会好,这里还有一个原因,就是大的国营企业已经开办,它们会吃掉千百个百万富翁,使成千上万的失业者能有工作。你听见了没有?马克斯!”
“我听见了,可是我给你们说一句谚语吧:棍子虽然在做,鸟儿却仍在山林里。”
卡罗尔对这没有回答,他穿上大衣后,到米勒家去了。
他在皮奥特科夫斯基大街上看见了科兹沃夫斯基,这个人是成天在城里闲逛的。
他站着的时候,和一般人没有两样,他在迈着芭蕾舞步子的时候,后脑勺上总要戴一顶高筒帽子,并且时时刻刻用他手杖上端的镶头将帽子往脑门上托。这时候,他在和戏院经理谈话。这位经理戴着一顶花白羊皮帽,长着鹰鼻子,胡须生得很密、而且亮闪闪的,他的容貌看起来象一个哥萨克的统领。
博罗维耶茨基对他们迅速打了个招呼,也没有注意科兹沃夫斯基想要拦住他的马车的手势,便驱车走了。
米勒夫妇住在他的工厂大楼的后边。他们的住宅面对着另一条街,和工厂隔几个花园。
这条街上盖的房子还不很多,在他的房子后面就是田地了。但尽管如此,街上还是收拾得很整齐,铺上了砖,有人行道,由于有几个工厂主住在这里,也装上了煤气照明设备。
这是一栋矮小的平房,它的一边紧靠着一栋楼房,透过平房的窗子,可以看见里面在百花丛中时隐时现的玛达发黄的面孔。
卡罗尔在穿堂里遇见了米勒太太,她给他开了门,还要帮他脱下大衣。
可是她似乎感到害怕和为难,只用手势表示请他进房里来。
“我的丈夫在事务所,玛达马上就来,你坐下吧!”她把沙发推到了他面前,在上面还摆着一个红色缎子枕头。
他也开始聊起话来,尽管他只谈了天气、春天、甚至市场上涨价这些最平常的事,米勒太太一直耐心地保持着沉默。
“是的!是的!”她拉平了她身上围着的蓝裙子回答道。然后她抬起了头,用两只苍白的、原先注视着炉火的眼睛瞅着他,那双长在她满是皱纹、死气沉沉的脸上的眼睛动起来显得很吃力。
她身穿一件绒布格子外衣,头上戴着的棉纱头巾一直系到了下巴颏儿的下面。
她看起来象一个老厨女,在她身上散发出来的菜汤和油炸食品①香味,连房间里都可以闻到。
①原文是法文。
她在厨房里时,手里总要拿着一只长袜子才觉得舒服,现在她已经把这只袜子藏在她裙子兜里了。
“你身体好吗?”卡罗尔没有办法,最后问道。
“好,很好!”她用半通不通的波兰话回答道,同时耐心地瞅着房门,因此她知道玛达会来。“你的妻子和孩子呢?”她沉思了很久后,问道。
“我还是个单身汉,好心的太太。”
“是的,是的!我的威廉也是单身汉。你认识我的威廉吗?”
“如果能认识他,我很高兴。他来了没有?”
“到柏林去了。”她叹了口气回答道,本来打算慢慢地谈起来,可是玛达走进来了。
这位小姐高兴得满面绯红,老女人看见她后,紧了紧腰身,走出去了。
“她看,我是遵守诺言的。”
他把爱好文学的霍恩开的一个长长的书单交给了她。
“对你来说这很难做到吗?”她表示怀疑地说道,在说到最后几个字时,加重了语气。
“对我来说很容易,因为是你希望得到这个。”
“你没有骗我?”她天真地问道。
“没有!没有!”他笑着回答,“你以为男人们总是欺骗?”
“我不知道,只有威廉才老是骗人,我什么也不相信他。”
“可是你相信我吗?”
他开始以这个谈话作为娱乐。
“啊!如果你从来不骗人,我就相信你。”
“我是很郑重地约许你的。”
“好!你知道,那些书姑妈已经给我捎来了,我正在读。”
“你很感兴趣吗?”
“真好看,有许多激动人心的章节,我和妈看后一起哭了。
父亲笑我们,可是我昨晚决心读了一整夜。”
“你从恩德尔曼夫妇家回家时已经很晚了吗?”
“已经天黑了。我看见了你是怎么离开客厅的。”
“我不得不早走,因为我对那里的一切都感到遗憾。”
“在恩德尔曼夫妇那里很好嘛!他们招待得这样客气。”
“我感到遗憾的是,当时没有能够和你多谈一会儿。”
“可是我在和特拉文斯卡太太聊天时谈到了你!”
“太太们说了我很多的坏话?”
“啊!没有!没有!只有先生们在说我们的坏话。”
“你对这信以为真?”
“经常如此,只要威廉在参加会见和晚会后一回来,就走到我跟前,把所有的女人都说一遍,加以讽刺。”
“你以为,所有的男人都这样做吗?”
“正如你所说,不是所有的男人,我相信你!”她很快地叫道,脸刷地红了。
“可以肯定地对你说,不是所有的人。”
她下面的谈话带有天真的嘁嘁喳喳的声调,可是没有什么内容,使卡罗尔感到厌烦,因此他开始观赏那些遮住了窗玻璃、经过细心培养的鲜花。
他很欣赏这些花。
“告诉戈特利布,他会很高兴的。”
“他是个什么人?”
“我们的园丁。施特尔希先生不喜欢花。他说如果在这些花盆里种土豆,用处就会更大,可是施特尔希先生很蠢,你说是吗?”
“只要是你说的,肯定是。”
她感到更加高兴,脸上的红晕也逐渐消失,因而使她解脱了不自然的状态而大胆起来;然而她说话的大胆却使他感到有点惊讶。
她缺乏社交知识,因为她的父亲是一个新起的百万富翁。她是在厨房和工厂中,在纺织工①、工人和象她的家庭一样的一些暴发户