十日谈(上)-第13部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
安德烈乌乔叫了一会儿;不见小厮答应;便提高嗓门大喊;仍无动静。他终于起了疑心;虽然为时已晚;但断定自己上当受骗了。他爬上夹道的一堵矮墙;翻墙到了街上;绕到他记得清清楚楚的那幢房子的前门。他叫了几次;没人应门;知道情况不妙;痛哭失声地说:
〃哎呀;我多么不幸;就这么短短一会儿丢了五百个弗罗林和一个姊姊。〃
他自怨自艾;还说了许多话;然后用脑袋撞门;大喊大叫;闹得不可开交;左邻右舍有许多人被他吵醒;再也忍耐不住;纷纷起来。那妇人的一个女仆睡眼惺忪地从窗口探出头来;没好气地说:
〃谁呀?〃
〃你不认识我了吗?〃安德烈乌乔回答。〃我是安德烈乌乔;菲奥尔达利索夫人的胞弟。〃
女仆嗤笑说:
〃你这位先生喝多了;回去睡觉;明天再来吧。我可不知道谁是安德烈乌乔;也听不懂你说的蠢话。你快走吧;让我安安稳稳睡觉。〃
〃什么?〃安德烈乌乔嚷道;〃你听不懂我的话?你肯定懂。假如西西里的亲戚都是这副模样;这么快就翻脸不认人;你至少应该把我留在你们那里的衣服还给我;我就走人。〃
女仆几乎笑出声来;说道:
〃先生;我看你是在说梦话吧。〃
她随即缩回头;把窗户砰地关上。安德烈乌乔彻底明白自己受了骗;知道再说好话也没用了;但实在咽不下这口气;决定用蛮力收回失去的东西。他拣起一块大石头;使劲拿它砸门。
许多邻居已被吵醒;起身下床;以为他是个坏蛋;编出一套话来骚扰那女人;又被他的敲门声惹火了;都从窗口探出头来;像一群狗朝一条外来的野狗吠叫那样;气势汹汹地申斥他:
〃半夜三更在一个正经女人门前胡说八道简直太无赖了。先生;你安静一点;让我们睡觉吧!你同她有什么纠葛;不妨明天再来;今晚不要打扰我们。〃
外面闹闹嚷嚷;吵醒了那妇人家里一个帮闲的;在这之前他既没有看到什么;也没有听到什么;现在却劲头十足地在窗口嚷道:
〃谁在下面?〃
安德烈乌乔闻声抬头;虽没有看清那人的全貌;但从他满面虬结的黑胡子判断;准是个彪形大汉。那人使劲揉着眼皮;仿佛是给吵醒了刚从床上起来似的。安德烈乌乔不禁有点着慌;回答说:
〃我是住在这幢房子里的太太的兄弟。。。。。。〃
黑汉子不等安德烈乌乔把话说完;比先前更粗鲁地说:
〃你这头醉醺醺的蠢驴;吵得我们今晚不得安宁;我不明白我干吗不下来狠狠揍你一顿。〃
他说罢就转过身;关上窗子。
邻居们了解那人的火暴性子;有几个低声对安德烈乌乔说:
〃看在天主份上;你快走吧;别自找麻烦;今晚被他打死在这里。为你自己好;还是走吧。〃
安德烈乌乔被那人的嗓门和模样镇住了;劝他走开的邻居们又像是出于好心;他知道收回失款已经无望;灰心丧气;决定回客栈。他不知道自己身在何地;只得顺着使女带他来的原路摸回去。
他闻到自己浑身恶臭;想去海边洗一洗;朝左拐了个弯;来到一条叫做卡塔拉纳的街上。他朝城外走去时;看到两个人提着一盏风灯迎面而来。他害怕那两个是捕役或者别的对他不利的人;便躲进附近一座破败的小屋。两人鬼使神差似的也进了屋;其中一个卸下随身携带的工具;逐一检查;同时和另一个东拉西扯地闲聊。一个突然说:
〃怎么回事?我闻到一股从来没有这么难闻的臭气。〃
一个人举高风灯;发现了倒霉的安德烈乌乔;吃惊地问道:
〃那儿是谁?〃
安德烈乌乔不吭声;两人举着风灯走近;问他在那里干什么。身上怎么会这样脏。安德烈乌乔把发生的事情一五一十地说了出来。两人一听就明白这种事会出在什么地方;一个对另一个说:
〃准是'火性子;那骗子手家里干出来的事。〃
其中一个对安德烈乌乔说:
〃你虽然丢了钱;摔了下去;不得进屋;还得感谢天主;因为如果你不摔下去;只要一睡着;他们准把你杀了;那你不但丢了钱;还要搭上一条命。这么一想;你还有什么可抱怨的?你要收回你的钱;比摘天上的星星还难。假如那个人知道你把遭遇的事在外面到处张扬;他非要你的命不可。〃
那两人商谈一下;又说:
〃喂;我们很同情你的处境;我们正要去干一件事;如果你愿意跟我们一起去;我们相信你分到的好处弥补损失之外肯定还有富余。〃
安德烈乌乔正走投无路;说是愿意去。
那天白天;那不勒斯为一位名叫菲利普。米努托洛的大主教举行了安葬;陪葬品中间有不少贵重的东西;死者手上还有一枚价值超过五百金弗罗林的红宝石指环。那两个人要去盗墓;向安德烈乌乔解释了他们的计划。他求财心切;也不顾这件事是否伤天害理;一口答应跟他们去干。在去大教堂的路上;他身上散发出阵阵恶臭叫人难以忍受;两个盗墓贼中的一个说:
〃这个人太臭了;能不能想办法让他洗一洗?〃
另一个说:
〃有办法;附近有一口井;井边有现成的轱辘和一个大水桶。我们去那里替他洗洗干净。〃
三人到了井边;只找到轱辘和井绳;不见大桶;商议下来;决定用井绳拴在安德烈乌乔身上;把他缒下井;他洗完后摇摇绳子;他们再把他拉上来。商定后就这么做了。
青年人下井后;官府有几个捕役在追一个人;跑得又热又累;见到井就过来喝水。两个盗墓贼发现他们过来;撒腿就跑。捕役们解渴要紧;不加理会。这时安德烈乌乔已洗完身体;抓住了井绳。捕役们放下护盾和武器;腾出手来拉井绳;满以为那一头是水桶。安德烈乌乔给提到井口时;用手攀住井栏;准备爬出来。捕役看见井里冒出一个人;惊骇之下松开井绳就跑。安德烈乌乔也吓了一跳;若不是双手抓牢井栏;很可能扑通一声又掉进井底。那一来非受伤不可;也许会送命。他终于爬了出来;看到地上有几件兵器;不禁疑惑起来;因为他先前注意到两个伙伴并没有携带兵器。他不知如何是好;只怪自己运气不佳;什么也不敢碰;漫无目的地走开了。
他一路走去;又碰到那两个伙伴;他们折回来是想把他从井里拉出来。两人见了他很诧异;问他是谁把他提上来的。安德烈乌乔自己也不明白;把前后经过讲了一遍;还说从井里爬出来时发现了什么。那两人明白了八九分;笑着告诉他;他们为什么逃跑;把他提上来的又是谁。那时已是午夜;他们不再多谈;直奔大教堂;进去后找到一具硕大的大理石棺。他们用带去的工具撬开沉重的石板盖;用棍子支起;留出容一人进出的空隙。一个盗墓贼说:
〃谁钻进去?〃
另一个说:
〃我不进去。〃
〃我也不进去;〃另一个说;〃那只有让安德烈乌乔进去。〃
〃我可不干;〃安德烈乌乔说。
两人气势汹汹地冲着他嚷道:
〃你不干可不行!天主在上;你不进去;我们就用棍子打你脑袋;要你的命。〃
安德烈乌乔给吓怕了;只得同意;他一面钻进石棺;一面暗忖道:〃这两个家伙逼我进去没安好心;我在石棺里把东西都递给他们;他们拿到手就跑了;什么都不留给我。〃他打定主意先把自己的一份弄到手;想起两个盗墓贼提到的贵重的指环;一进石棺就从大主教手上捋下;戴在自己手上;然后把大主教的法杖。法冠。手套。衣服一一递出来;交给外面的人;对他们说没有别的了;事实上也只剩尸体上的内衣。外面两个人说应该有一枚指环;要他仔细找找;他假装寻找;让外面的人等着。那两人确实没安好心;一面催他再找;一面抽掉支撑棺盖的棍子;把他关在里面;自己逃跑了。
安德烈乌乔听到棺盖落下的声响;惊骇的心情可想而知。他几次想用肩膀和脑袋顶开石板;但使尽气力;棺盖纹丝不动。最后他急火攻心;一下子昏了过去;倒在大主教的尸体上面。这时如果有人看到;根本分不清是他还是大主教死得更绝。他苏醒过来时;开始绝望地痛哭;知道自己面前只有两条路:如果没有人打开棺盖;他就会在恶浊的空气中憋死;在爬满蛆虫的尸体上饿死;如果有人抬起石板发现了他;他就会给当作盗墓贼绞死。他正思考这两种悲惨的结局时;听到教堂里有许多人走动和说话的声音。照他推测;那些人也是想干他和他两个伙伴所干的事。这一下他益发惊恐了。当石棺被撬开;棺盖被支起时;外面的人也为了该由谁钻进石棺而激烈争论起来;因为谁都不愿意这么做。经过长时间的争执后;一个教士说:
〃难道你们害怕?你们怕给吃掉?死人是不会吃活人的。我下去。〃
他头朝上;胸口贴着棺盖;两脚先伸进石棺。安德烈乌乔见此情景;坐了起来;捉住教士的一只脚;装做要把他拖下来的样子。教士觉得脚被捉住;吓得狂叫一声;没命地使劲从石棺里抽回腿就跑。别的教士也吓得魂飞魄散;四下奔逃;仿佛有十万魔鬼在后面追逐;也顾不上盖好石棺。安德烈乌乔喜出望外;赶紧爬出来;循原路溜出教堂。
这时天色已亮;他戴着指环;慌不择路;跑到海边;然后再回客栈。他的朋友们和客栈老板看他一宿未回正为他担心。他把遭遇的事情告诉了他们;经客栈老板劝告;他决定赶快离开那不勒斯。他回到佩鲁贾;当初带钱出来买马;马没有买成;换了一枚指环。
六
贝丽托拉夫人同两个儿子失散后在小岛上和两头小山羊生活了一个时期;然后到了卢尼贾纳。她的一个儿子在那里帮佣;和主人的女儿相好;遭到监禁。西西里起义反对查理国王;母子相认;主人把女儿嫁给了贝丽托拉的儿子;另一个儿子也找到了;家声重振。
女郎和青年们听了安德烈乌乔的波折磨难都笑得前仰后合。艾米莉娅听菲亚梅塔讲完了故事;奉女王之命开口说:
造化弄人总是惊心动魄;使人烦恼。命运给我们青睐时;我们往往忘乎所以。听了那类事情;头脑似乎可以清醒一点。我认为无论走运或者不走运的人听了都会喜欢;因为它们能使走运的人居安思危;使不走运的人得到安慰。因此;尽管这类故事已经讲了不少;我打算再讲一件令人酸鼻的真人真事。虽然结局圆满;但我觉得后来的欢乐怎么也不能抵消经历过的无数艰辛。
亲爱的姐妹们;你们都知道;腓特烈二世皇帝驾崩后;曼弗雷迪继任西西里国王。(神圣罗马帝国皇帝腓特烈二世一二五○年去世;其庶子曼弗雷迪摄政;一二五八年加冕为皇帝;称为两西西里(西西里与那不勒斯)国王;一二六六年被意大利教皇派首领查理一世杀死;查理一世任西西里与那不勒斯国王。)辅佐国王。享有很大威望的是一个那不勒斯贵族;名叫阿里格托。卡佩切;他的妻子也是那不勒斯人;美貌温柔;名叫贝丽托拉。卡拉乔拉。阿里格托担任西西里岛总督;听说查理一世国王在贝内文托打败并杀死了曼弗雷迪;整个王国宣布拥护查理一世。阿里格托知道西西里人背信弃义。很不可靠;他自己又不愿意反目为仇;背弃国王;便准备逃亡。但是西西里人获悉他的计划;逮捕了他和曼弗雷迪国王的许多朋友和臣僚;交给查理国王作为他们归顺时的见面礼。贝丽托拉遭到这么大的变故;丈夫阿里格托生死不明;她担心时局动乱会给她带来更大的凌辱;便抛下全部财产;带着一个年仅八岁名叫朱弗雷迪的儿子和行将分娩的身孕;乘了一条小船逃到利帕里群岛;在那里生下一个男孩;给他起名为斯卡恰托(〃斯卡恰托〃在意大利语中意为〃遭放逐的人〃。)。她雇了一个乳娘;大小四口人搭船去那不勒斯投靠亲戚。但是事与愿违;一阵大风使他们的船只偏离了去那不勒斯的航线;飘到了蓬察岛;他们只得在海湾停泊;等待风向转变后再启程。别人都下了船;贝丽托拉夫人也跟着下去。她在岛上找了一个僻静的山洞;想起她的阿里格托凶吉未卜;越想越伤心;独自痛哭了一场;以后每天如此。有一天;她正悲恸时;一艘海盗船驶近小岛;趁水手和其他的人没有提防;把他们都掳掠上海盗船;扬帆而去。
贝丽托拉夫人像往常那样哭完后回到岸边去看看她的儿子;可是海滩上杳无一人。她先是觉得奇怪;后来想到可能发生的事;朝海面眺望;果真看到海盗船驶去不远;后面还拖着一条小船。她一下子明白过来;丢了丈夫还不算;现在连两个儿子也没有了;只剩下她孤苦伶仃一人;不知这辈子还能不能见到亲人。她呼天抢地;叫唤着丈夫和儿子;悲痛得昏死在海滩上。渺无人烟的荒岛上有谁会用冷水或别的办法使她苏醒呢?她的灵魂出了窍;飘飘忽忽;在外面游荡了好长时间。当她那软弱的躯壳又能动弹时;她又痛哭流涕;不停地呼唤儿子的名字;在各个山洞里寻找。天色逐渐暗下来;她知道再找下去也没用;再盼下去也不知盼的是什么;还得替自己作些打算;便离开海滩;到她常去痛哭的山洞里藏身。
她又害怕又伤心;好不容易熬过一夜。到了白天;估计已过了午前祈祷的时辰;她昨晚什么东西