靠谱电子书 > 文学名著电子书 > 董贝父子 狄更斯 >

第72部分

董贝父子 狄更斯-第72部分

小说: 董贝父子 狄更斯 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



么名字——和你可以在他的预言者里称为什么的了!〃
  伊迪丝不屑校正这句引自可兰经、被引得非常可笑的引语,但董贝先生感到有必要说几句客气话。
  〃这使我感到万分高兴,〃董贝先生很做作地向女士们献示殷勤,说道,〃一位像卡克这样跟我本人关系这么密切的先生能光荣和幸福地给格兰杰夫人提供一点小小的帮助。〃董贝先生向她鞠了一个躬,〃但这使我感到有些痛苦,说真的,我妒嫉卡克,〃他不知不觉地在这几个字上加重了语气,好像他知道这一定使人感到这是个很惊人的说法似的;〃我妒嫉卡克,因为我本人不曾有那样的光荣和幸福。〃董贝先生又鞠了一个躬。伊迪丝除了撇了一下嘴外,一动也不动。
  〃真的,先生,〃少校看到侍者前来通知去吃早饭,就立刻打开了话匣子,喊道,〃使我感到惊奇的是,没有一个人能光荣和幸福地用枪射穿这些乞丐的头而不被抓去讯问的。但是这里有一只胳膊愿意为格兰杰夫人效劳,如果她肯接受它,把这份光荣赐给乔·白的话;现在乔能为您作出的最大的效劳,夫人,就是领您到餐桌去!〃
  少校说了这些话,就把胳膊递给伊迪丝;董贝先生和斯丘顿夫人在前面领路;卡克先生走在最后,笑嘻嘻地望着这些人。
  〃我十分高兴,卡克先生,〃母亲夫人吃早饭时通过她的长柄眼镜又对他赞赏地细细观察了一次之后,说道,〃您这次访问,正巧碰上和我们今天一起出去游览。这是一次令人心醉神往的旅行!〃
  〃跟这样一些高贵的人们在一起,不论到哪里去旅行,都是令人心醉神往的,〃卡克回答道,〃但我相信,这次旅行本身就是充满了兴趣的。〃
  〃啊!〃斯丘顿夫人显得欢天喜地而又有气无力地小声尖叫了一声,然后大声说道,〃城堡是多么可爱啊!——使人联想起中世纪——以及所有这一类事情——真是优美极了。难道您不特别喜欢中世纪吗,卡克先生?〃
  〃喜欢极了,确实是这样,〃卡克先生说道。
  〃多么可爱的时代啊!〃克利奥佩特拉喊道,〃是那么充满了信仰!是那么生机蓬勃,气势磅礴!是那么美丽如画!是那么彻底地涤除了庸俗习气!啊,天啊!如果能为我们这可怕的时代只要稍微多留下一些诗意的话,那该多好啊!〃
  斯丘顿夫人在说这些话的时候,一直在敏锐地注视着董贝先生;董贝先生在看着伊迪丝;伊迪丝则在听着,但没有抬起眼睛。
  〃我们是可怕地真实,卡克先生,〃斯丘顿夫人说道,〃是不是?〃
  很少有人能比克利奥佩特拉有更少的理由抱怨他们的真实性了,因为凡是能进入任何一个真实存在的人的身体组成部分中去的虚假的东西,她身上都有了。①但是卡克先生仍对我们的真实性表示惋惜,并同意我们在这方面受到了很苛刻的待遇。
  ①这里指斯丘顿夫人已衰老,身体中的许多器官已不能真正起作用了。
  〃城堡里的图画真是绝世佳作!〃克利奥佩特拉说道,〃我希望,您很喜欢图画吧?〃
  〃您可以相信我,斯丘顿夫人,〃董贝先生一本正经地鼓励着他的经理,说道,〃卡克对图画有着很高的审美力,很有鉴赏图画的天赋才能,他本人还是一个很可称许的画家。我相信,他看到格兰杰夫人的绘画风格和技巧将会感到很高兴的。〃
  〃他妈的,先生!〃白格斯托克少校喊道,〃我看,您这卡克真是了不起,什么都行!〃
  〃哦!〃卡克谦逊地微笑着说道,〃您太夸奖我了,白格斯托克少校!我能做的事很少,可是董贝先生在评价像我这样的人也许感到几乎有必要获得的微不足道的技能时,总是这么宽宏大量,而他本人在完全不同的领域中是远远超出于我之上的——〃卡克先生耸耸肩膀,表示请求他免去进一步的恭维,就没有再说别的话了。
  在这些时间中,伊迪丝一直没有抬起眼睛,只有当她母亲在语言中闪发出热烈的情绪时,她才向那位老夫人看一眼。但是当卡克先生停止讲话的时候,她向董贝先生看了一秒钟。仅仅是一秒钟,但是在她的脸上却匆匆地掠过了一丝轻蔑的疑讶的表情,不过一位笑嘻嘻地坐在餐桌旁的人注意到它了。
  当她低下黑色的眼睫毛时,董贝先生抓住时机,把她的眼光给捕捉住了。
  〃很遗憾,您过去常去沃里克吗?〃董贝先生问道。
  〃去过几次。〃
  〃我担心,这次参观您会觉得沉闷乏味吧。〃
  〃哦不,一点也不。〃
  〃啊,你就像你的表哥菲尼克斯,我最亲爱的伊迪丝,〃斯丘顿夫人说道,〃他到沃里克城堡去过一次,以后就又去了五十次。可是如果他明天到了莱明顿——我真希望他能来啊,亲爱的天使!——那么第二天他就会进行第五十二次参观了。〃
  〃我们都是很热心的人,是不是,妈妈?〃伊迪丝冷冷地微笑着说道。
  〃也许是过分热心了,使我们都不能安静下来了,我亲爱的,〃母亲回答道,〃但是我们不用抱怨。我们兴高采烈的情绪就是最好的报酬。就像你的表哥菲尼克斯所说的,如果剑磨破了——叫什么来的——〃
  〃也许是鞘吧,〃伊迪丝说。
  〃一点不错。——如果剑把鞘磨破得太快一点儿,你知道,我亲爱的,那是由于剑锃亮发光的缘故。〃
  斯丘顿夫人轻轻地叹了一口气,好像想要在这把锋利的剑的表面投下一个阴影,使它那锃亮的光芒暗淡一些似的;她的敏感的心就是这把剑的鞘;然后她仿效克利奥佩特拉的姿态,头歪向一边,沉思而又亲切地看着她的可爱的孩子。
  当董贝先生第一次对伊迪丝说话的时候,伊迪丝把脸朝着他;以后当她跟母亲讲话的时候,以及当她母亲跟话讲话的时候,她都一直保持着这个姿态,好像如果他还有什么话要对她说,她就一直在对他显示出她的殷勤似的;在这纯粹出于礼貌的姿态中包含着一些几乎是对抗的东西,或者说是一项她无可奈何勉强参加的交易。这种情景同样被笑嘻嘻地坐在餐桌旁的那一个人注意到了。这使他想起了他第一次看到她时的情形,那时她以为树林里就只有她一个人。
  董贝先生没有其他的话要说,就建议启程——这时早餐已经完毕,少校像蟒蛇一样,把肚子塞得饱饱的——。遵照董贝先生的嘱咐,一辆双马四轮大马车正在等待着;两位夫人,少校和他本人坐在马车里面;本地人和脸无血色的侍童登上车夫的座位,托林森先生留在家中;卡克先生骑着马,跟随在后面。
  卡克先生与马车相距一百码左右,在后面让马慢跑着;在整个行程中他一直在注视着马车,仿佛他真的是只猫,马车里的四位乘客是耗子似的。不论他是看着道路的这一边还是看着那一边,——是看着远方的风景:波浪般起伏的丘冈、风车、谷物、青草、豆田、野花、农场、干草堆、树林上空的尖塔,——还是向上看着阳光灿烂的天空:蝴蝶正在他头的四周翩翩飞舞,鸟儿正在鸣唱着歌曲,——还是向下看着树枝的阴影相互交错,在路上形成了一条摇摇晃晃的地毯,——还是直看着前面:悬垂的树木形成了长廊和拱门,只有从树叶缝中渗透进来一点微弱的光线,因而阴暗不明,——不论他向哪里看,他的一只眼角总是一直注视着朝向他的董贝先生的拘板的头,注视着在他们中间旁若无人、目空一切地低垂着的女帽上的羽毛,那高傲的神态就跟他不久前他看到她低垂着眼皮时的神态一模一样,也跟她面对着现在坐在对面的人时的神态丝毫不差。有一次,也只有那一次,他留神的眼光离开了这些注视的对象;当时他跳过一道低矮的树篱,越过田野奔驰,以便能赶过马车,抢先站在旅途终点,把夫人们搀扶出来。那时,仅仅在那时,当她起初表示出惊讶时,他在瞬刻间碰到了她的眼光;但是当他用柔嫩的白手接她下车时,她跟先前一样,假装根本没有看见他。
  斯丘顿夫人坚决要由她本人来照顾卡克先生,并向他指点城堡的美景。她决心要由他的胳膊挽着她,也由少校的胳膊挽着她走。对于那位不可救药的人物,那位在诗的领域中最不开化的野蛮人来说,他处在这样的伴侣中间是能得到益处的。这个偶然的安排使董贝先生可以随意护送伊迪丝。他也就这样做了。他以一个上流社会人士庄严的风度,高视阔步地在他们前面穿过城堡的各个宫殿。
  〃这些以往的岁月是多么美妙啊,卡克先生,〃克利奥佩特拉说道,〃这些雄伟壮丽的堡垒,这些可爱古老的地牢,这些有趣的拷问室,还有那情节离奇的复仇,美丽如画的袭击与围攻,以及所有使生活真正可爱的东西!我们现在已经堕落得多么可怕啊!〃
  〃对,我们已经可悲地退化了,〃卡克先生说道。
  他们的谈话有一个特点,就是:斯丘顿夫人尽管大喜若狂,卡克先生尽管文雅有礼,他们两人却全都专心致志地注视着董贝先生和伊迪丝。虽然他们都善于交谈,但他们却都有些心不在焉,结果都是信口开河,东拉西扯。
  〃我们已完全失去了信仰,〃斯丘顿夫人说道,一边把她的满是皱纹的耳朵向前凑近一些,因为董贝先生正在对伊迪丝说什么,〃我们已失去对那些亲爱的老男爵的信仰,他们是最讨人喜欢的人物;我们也失去了对那些亲爱的老教士的信仰,他们是最好战的人们;甚至我们也已失去了对难以估价的女王贝斯①的时代的信仰——她就在那里的墙上——,那真是多么可贵的黄金时代啊!亲爱的人儿,她充满了善良的心意!还有她那可爱的父亲,我希望您非常喜爱哈里八世②吧!〃
  ①指英国女王伊利莎白一世(ElizabethⅠ,公元1533…1603年,在位时间为1558…1603年,共45年)。
  ②指英国国王亨利八世(公元1491…1547年,在位时间为1509…1547年)。
  〃我十分钦佩他,〃卡克说道。
  〃多么直率!〃斯丘顿夫人喊道,〃是不是?多么魁伟!是个真正的英国人。那可爱的眯缝着的小眼睛和那仁慈的下巴,构成了多么美的一幅肖像啊!〃
  〃啊,夫人!〃卡克突然停住,说道,〃可是您既然谈到了图画,那您看前面就有一幅!世界上有哪一个画廊能陈列出这样的作品呢?〃
  这位笑嘻嘻的先生一边说,一边通过门口指着董贝先生和伊迪丝两人正站在另一间房间中间的地方。
  他们没有交谈一句话,也没有交换一次眼光。他们胳膊挽着胳膊,但是如果海洋从他们中间滚滚流过,那么他们也不会比他们现在看去那么疏远。甚至他们两人的高傲也各有特色,互不相同,这一点使他们更加格格不入;如果一位是世界上最高傲的人,另一位是世界上最恭顺的人,那么他们也不至于像现在这么遥遥相隔。他,自负不凡,刚强不屈,拘泥呆板,神色严厉。她,非常的可爱和优美,但却把自己、他以及周围的一切全都不放在眼里;她在眉毛和嘴唇中表露的高傲鄙弃着她自己身上所具有的魅力,仿佛它们是她所痛恨的徽章或号衣似的。他们是多么毫不相配,多么相互对立,多么勉强地被一条由不幸的偶然机会的链条连结在一起,因此不难想象,他们四周墙上一幅幅图画都对这不自然的结合感到震惊,都以不同的表情观察着它。严厉的骑士和武士皱着眉头怒视着他们。一位教士举着一只手,宣告来到上帝圣坛前面的这对男女是对宗教的亵渎。风景画中平静的湖水,在深处映照着太阳,问道,〃如果没有其他更好逃脱的途径,难道就不能投水自尽吗?〃废墟喊道,〃请看这里吧,我们和情意相斥的时代结了婚,现在落得了一个什么下场?〃生性敌对的动物在相互残杀,好像成了对他们有教训意义的实例。爱神和丘比德惊恐地逃走了,而那些殉难者在他们的画出的灾难历史中并没有遭受过像他们这样的痛苦。
  然而,斯丘顿夫人看到了卡克先生引起她注意的图画,是那么销魂动魄,所以她情不自禁地有些大声地说道,这是幅多么可爱、多么充满了心灵的图画啊!伊迪丝听到了,回过头来看看,脸孔愤怒地涨得通红,一直红到头发根。
  〃我最亲爱的伊迪丝知道我在赞美她呢!〃克利奥佩特拉几乎胆怯地用阳伞拍了一下她的背,说道,〃我的心肝宝贝!〃
  卡克先生又看到了他在树林里出乎意料地亲眼看到的内心斗争。他又看到了高傲的倦怠与冷淡取代了它,就像一朵云似地把它掩盖了。
  她没有向他抬起眼睛,只是命令式地把眼睛稍稍地动了动,似乎招呼她母亲走近她。斯丘顿夫人认为领会这个暗示是合适的,就和她两位陪随的骑士很快走向前去,从那时起就

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的